El arsenal de medidas represivas por sí solo no podrá acabar con la situación que cada vez más se asemeja a un flagelo. | UN | واتخاذ مجموعة من التدابير القمعية وحدها لن يحل وضعا قد أصبح كارثيا أكثر فأكثر. |
El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan un incremento de la estigmatización y la limitación del ejercicio de los derechos civiles. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
En los últimos meses, el nivel de las medidas represivas y las acciones mortíferas de las autoridades israelíes contra el pueblo palestino del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, ha aumentado drásticamente. | UN | في اﻷشهر القليلة الماضية، ارتفع بصورة هائلة مستوى التدابير القمعية والاجراءات الفتاكة التي تتخذها السلطــات الاسرائيلية ضــد الشعب الفلسطيني في أراضي فلسطين المحتلة، بما فيها القدس. |
15. Según la información recibida, tras las operaciones militares se cometieron otras numerosas violaciones de los derechos humanos a raíz de las medidas represivas ordenadas por las autoridades. | UN | 15- وتشير المعلومات الواردة إلى أن انتهاكات عديدة أخرى لحقوق الإنسان قد تلت العمليات العسكرية، وقد نشأت عن التدابير القمعية التي أمرت بها القيادة. |
Las medidas coercitivas para obligar a estos alumnos a completar la educación obligatoria no han tenido éxito. | UN | وقد فشلت التدابير القمعية الرامية إلى إجبار الأطفال على الامتثال للالتزام بالتعليم المدرسي الإجباري. |
Las medidas opresivas impuestas contra Cuba son contrarias a los compromisos de la alianza mundial para apoyar las iniciativas de desarrollo de los países en desarrollo y contrarias también a los principios del sistema comercial multilateral. | UN | وتخالف التدابير القمعية المتخذة ضد كوبا الالتزامات الواردة في الشراكة العالمية بدعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية وهي تدابير تتناقض مع مبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
A la luz de esa realidad, las medidas de represión son insuficientes. | UN | وفي ضوء ذلك الواقع، فإن التدابير القمعية وحدها لا تكفي. |
El Comité lamenta la multiplicación de medidas represivas, que conllevan a un incremento de la estigmatización, y a la limitación del ejercicio de los derechos civiles. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Los últimos acontecimientos de la región y la persistencia de la imposición de medidas represivas por parte de la Potencia ocupante habían deteriorado aún más la situación en el territorio ocupado. | UN | وقد أدت التطورات اﻷخيرة في المنطقة واستمرار الدولة القائمة بالاحتلال في فرض التدابير القمعية الى تفاقم الحالة في اﻷراضي المحتلة. |
Actualmente, no vacila en declarar la necesidad de modificar la política de sucumbir siempre a la presión, así como la desigual aplicación de medidas represivas contra los ciudadanos económicamente débiles. | UN | واليوم، فإنها لا تترد في إعلان الحاجة إلى تغيير سياسة الاستسلام المستمر للضغوط، وبالمثل، تطبيق التدابير القمعية ضد المواطنين الضعفاء اقتصادياً تطبيقاً غير متكافئ. |
Respalda el objetivo del Comité de promover la despenalización de la migración irregular y de disuadir a las autoridades estatales de la aplicación de medidas represivas y la práctica de las detenciones innecesarias. | UN | وأعربت عن تأييدها للهدف الذي تسعى اللجنة إلى تحقيقه المتمثل في تعزيز إبطال تجريم الهجرة غير القانونية وتثبيط اللجوء إلى التدابير القمعية والاعتقال غير الضروري من جانب سلطات الدولة. |
Además, el autor indica que después del fallo del Tribunal Supremo, la serie de medidas represivas que sufrió por parte de funcionarios del poder judicial de Bulgaria no apuntaban únicamente a impedirle volver a ocupar un cargo en la administración pública, sino que también se trataba de expulsarle del Colegio de Abogados y liquidar físicamente. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن سلسلة التدابير القمعية التي اتخذها مسؤولو القضاء في بلغاريا استمرت لا بهدف منعه من العودة إلى الخدمة المدنية فحسب بل أيضاً لمحاولة حرمانه من ممارسة المحاماة ولمحاولات تصفيته تصفية جسدية. |
Además, el autor indica que después del fallo del Tribunal Supremo, la serie de medidas represivas que sufrió por parte de funcionarios del poder judicial de Bulgaria no apuntaban únicamente a impedirle volver a ocupar un cargo en la administración pública, sino que también se trataba de expulsarle del Colegio de Abogados y liquidar físicamente. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن سلسلة التدابير القمعية التي اتخذها مسؤولو القضاء في بلغاريا استمرت لا بهدف منعه من العودة إلى الخدمة المدنية فحسب بل أيضاً لمحاولة حرمانه من ممارسة المحاماة ولمحاولات تصفيته تصفية جسدية. |
Enfrentemos ahora, de consuno, el desafío que tenemos ante nosotros de ir más allá de las medidas represivas y hallar un enfoque exitoso de la lucha contra el terrorismo que respete los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | فلنتصد الآن، معاً للتحدي الماثل أمامنا ونتجاوز في نظرنا التدابير القمعية ونجد نهجا ناجحا لمكافحة الإرهاب يحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
En mi calidad de Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, deseo poner en conocimiento de Vuestra Excelencia que cada vez se agrava más la situación en el territorio palestino ocupado de resultas de la intensificación de las medidas represivas por parte de las autoridades israelíes. | UN | بوصفي رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أود أن أسترعي انتباهكم إلى حالة تزداد خطورة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة نتيجة لتعزيز التدابير القمعية من قِبَل السلطات الاسرائيلية. |
15. Según la información recibida, tras las operaciones militares se cometieron otras numerosas violaciones de los derechos humanos a raíz de las medidas represivas ordenadas por las autoridades. | UN | ١٥ - وتشير المعلومات الواردة إلى أن انتهاكات عديدة أخرى لحقوق الإنسان قد تلت العمليات العسكرية، وقد نشأت عن التدابير القمعية التي أمرت بها القيادة. |
Las medidas coercitivas, como las pruebas obligatorias, la falta de confidencialidad y la segregación, alejan a los interesados de la educación preventiva y de los servicios de atención sanitaria y socavan este proceso de cambio de conducta. | UN | أما التدابير القمعية مثل اختبار الدم الالزامي، وانعدام السرية والانعزال، فإنها تُبعد اﻷشخاص عن اللجوء الى خدمات التثقيف والرعاية الصحية ﻷغراض الوقاية وتقضي على هذه العملية المتعلقة بتغيير السلوك. |
En el artículo se dice que se podrán adoptar medidas coercitivas de procedimiento, como registros, inspección de habitaciones, inspección de correspondencia y su interceptación en las oficinas postales y telegráficas, así como la grabación de conversaciones, únicamente en los casos que la ley prevé y con arreglo a las modalidades que estipula. | UN | وتنص هذه المادة على أن التدابير القمعية اﻹجرائية كالتفتيش، والسحب، وتفتيش الغرف، ووقف المراسلات وضبطها في المكاتب البريدية والبرقية، وكذلك اعتراض المراسلات السلكية، لا يمكن أن تتم إلا على أساس أحكام القانون وبالطريقة التي يحددها. |
Si bien aparenta que está de acuerdo con el objetivo de paz, ni por un solo momento la Potencia ocupante ha dejado de aplicar las medidas opresivas y destructivas que durante tanto tiempo han caracterizado sus casi 46 años de ocupación militar. | UN | ولم تكفّ السلطة القائمة بالاحتلال، ولو لحظة واحدة، حتى أثناء تشدّقها بمحض الكلام عن هدف إحلال السلام، عن اتخاذ التدابير القمعية والمدمّرة التي لطالما اتسم به منذ عهد بعيد الاحتلال العسكري الذي تمارسه لنحو 46 سنة. |
La República Árabe Siria lamenta que, hasta ahora, las Naciones Unidas hayan sido incapaces de evitar las medidas opresivas y arbitrarias adoptadas por la Potencia ocupante, Israel, contra el pueblo palestino, impidiéndole ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ومن دواعي أسف الجمهورية العربية السورية أن الأمم المتحدة لم تتمكن، حتى اليوم، من تنحية تلك التدابير القمعية الاستبدادية التي اتخذتها الدولة القائمة بالاحتلال، إسرائيل، ضد الشعب الفلسطيني، والتي أفضت إلى منعه من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
La limitación de la iniciativa gubernamental al ámbito de las medidas de represión ha demostrado ser insuficiente. | UN | لقد تبين أن قصر مبــادرة الحكومــات علــى مجــال التدابير القمعية لا يكفي. |
las medidas de represión consisten en secuestros, torturas, detenciones arbitrarias, restricciones a la libertad de expresión y aprehensiones políticas. | UN | وأضافت أن التدابير القمعية تضمنت الاختطاف، والتعذيب، والاحتجاز التعسفي، وتقييد حرية التعبير، والاعتقالات السياسية. |
Es imprescindible hallar el equilibrio adecuado entre las medidas represivas y preventivas. | UN | ولا بد من تحقيق التوازن المناسب بين التدابير القمعية والوقائية. |