Solicitando a cualquier componente del Estado o persona que facilite información sobre las medidas adoptadas en relación con el logro de la igualdad; | UN | :: طلب أي عنصر من الدولة أو أي فرد تقديم معلومات عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بتحقيق المساواة؛ |
En ese contexto varias delegaciones destacaron no obstante que las medidas adoptadas en relación con la columna de agua debían respetar los derechos soberanos del Estado ribereño sobre su plataforma continental. | UN | بيد أن عدة وفود شددت، في هذا السياق، على أن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالعمود المائي يجب أن تحترم الحقوق السيادية للدول الساحلية على جرفها القاري. |
Los miembros del Comité pidieron que se les informara acerca del estado de las relaciones con el régimen de Sudáfrica y sobre las medidas adoptadas en cuanto a los actos o prácticas de segregación racial que hubieran ocurrido en el territorio del Estado parte. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالة العلاقات مع النظام القائم في جنوب افريقيا وعن التدابير المتخذة فيما يتعلق بأية أفعال أو ممارسات قائمة على الفصل العنصري يمكن أن تكون قد حدثت في إقليم الدولة الطرف. |
Efectos de las medidas adoptadas con respecto a la prevención de la transmisión del VIH de la madre al hijo | UN | تأثير التدابير المتخذة فيما يتصل بمنع انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل |
En un documento que se presentará en relación con este tema se destacarán las medidas adoptadas con respecto a los Servicios de Administración de Edificios a efectos de reforzar la eficiencia y de realizar nuevas economías: | UN | وستُقدَّم في إطار هذا البند وثيقة تبرز التدابير المتخذة فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني والرامية إلى زيادة الكفاءة وتحقيق مزيد من الوفورات: |
La creación de la zona libre de armas nucleares en África robustece las medidas adoptadas en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y confirma la estima que le profesamos en África. | UN | فإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا يعزز التدابير المتخذة فيما يتصل بمعاهدة عدم الانتشار ويؤكد التقدير الذي توليه أفريقيا لهذه التدابير. |
Señaló que se complacía por el apoyo expresado a las medidas adoptadas en relación con la oficina en Kenya y que estaba dando pasos con objeto de velar por que no se repitieran los problemas. | UN | وأعربت عن امتنانها للتأييد الذي بدر تجاه التدابير المتخذة فيما يتعلق بالمكتب القطري في كينيا وقالت إنها تتخذ الخطوات الكفيلة بعدم تكرار ما حدث. |
Aunque la cuestión no atañe directamente a esta sección, habida cuenta de que la mayoría de los trabajadores a jornada parcial y temporeros está formada por mujeres, se indican como referencia las medidas adoptadas en las diversas formas de empleo. | UN | مع أن هذه القضية لا تندرج مباشرة في إطار هذه الفقرة، لأن غالبية وظائف العمال غير المتفرغين والسعاة ناقلي الرسائل تشغلها عاملات، فإن التدابير المتخذة فيما يتعلق بهذه الأشكال واردة كمرجع. |
En informes anteriores Azerbaiyán ha facilitado información sobre las medidas adoptadas en relación con la aprobación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad relativas a la lucha contra el terrorismo y el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | وفي تقاريرها السابقة، قدمت أذربيجان معلومات عن التدابير المتخذة فيما يتعلق باعتماد قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بمكافحة الإرهاب والاتفاقية الدولية لمنع تمويل الإرهاب. |
La Argentina alienta a los Estados de la zona a intercambiar información sobre las medidas adoptadas en la lucha contra las drogas, compartiendo datos en temas como: | UN | وتشجع الأرجنتين الدول الأعضاء بالمنطقة على تبادل المعلومات بشأن التدابير المتخذة فيما يتعلق بمراقبة المخدرات، مع تفصيل البيانات في مجالات منها: |
19. Se hizo referencia a las medidas adoptadas en relación con los derechos de las minorías, la trata de personas y los derechos del niño. | UN | 19- وأشار الوفد إلى التدابير المتخذة فيما يتعلق بحقوق الأقليات، والاتجار بالبشر وحقوق الطفل. |
Preguntó sobre las medidas adoptadas en relación con la situación especial de los sami orientales en consulta con la comunidad, y acerca del material, el personal y las instituciones docentes sami. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بالحالة الخاصة بشعب صامي الشرقي فيما يتعلق بالمشاورات مع المجتمع المحلي. وتساءلت عن المواد التعليمية لشعب صامي والعاملين في التعليم ومؤسسات التعليم. |
Las Partes respetarán y cumplirán las recomendaciones de la Comisión sobre las medidas adoptadas en relación con las violaciones de la cesación del fuego. | UN | 372 - تلتزم الأطراف بتنفيذ توصيات اللجنة بشأن التدابير المتخذة فيما يتعلق بانتهاكات وقف إطلاق النار. |
Pidió que se le facilitara información actualizada sobre las medidas adoptadas en relación con la propiedad y el mantenimiento de los lugares de culto y los bienes conexos reclamados por las minorías religiosas. | UN | والتمست الحصول على معلومات محدّثة عن التدابير المتخذة فيما يخص مطالب الأقليات الدينية المتعلقة بملكية أماكن العبادة وما يتصل بها من ممتلكات وصيانتها. |
162. A continuación figuran las medidas adoptadas en relación con los embarazos precoces en niñas romaníes: | UN | 162- ترد فيما يلي التدابير المتخذة فيما يتصل بحمل المراهقات الروما: |
Rogamos que faciliten información detallada sobre las medidas adoptadas en relación con los casos de embarazo de menores y en que el embarazo constituya un peligro para la vida de la madre. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بحالات الحمل لمن هم دون السن القانونية، وحالات الحمل المهددة للحياة. |
Pidió aclaraciones sobre las medidas adoptadas con respecto a la mutilación genital femenina, la exclusión social y los derechos a la tierra de las mujeres. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والإقصاء الاجتماعي وحقوق المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي. |
Este fenómeno se debe al parecer a los éxitos electorales de los partidos nacionalistas y de extrema derecha en diversos países e influiría en las medidas adoptadas con respecto a la migración, particularmente entre los países del hemisferio Sur y los países del hemisferio Norte. | UN | وترجع أسباب هذه الظاهرة إلى النجاح الانتخابي الذي حققته الأحزاب القومية وأحزاب اليمين المتطرف في عدة بلدان، ومن شأن هذه الظاهرة أن تؤثر على التدابير المتخذة فيما يتعلق بالهجرة، خاصة بين بلدان نصفي الكرة الأرضية الجنوبي والشمالي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas existentes para prevenir y combatir la xenofobia y los prejuicios que dan lugar a la discriminación racial, y facilite información sobre las medidas adoptadas con respecto al fomento de la tolerancia, en particular en el ámbito de la educación y a través de campañas de sensibilización, especialmente en los medios de comunicación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها القائمة لمنع ومكافحة كره الأجانب والتحيزات التي تؤدي إلى التمييز العنصري، وبأن توفر معلومات بشأن التدابير المتخذة فيما يتعلق بتشجيع التسامح، وخاصة في ميدان التعليم ومن خلال حملات توعوية، بما في ذلك في وسائط الإعلام. |
El párrafo c) de la nota 3 a los estados financieros detalla las medidas adoptadas con respecto a los pagos duplicados. | UN | 36- تعرض الفقرة (ج) من الملاحظة 3 بشأن البيانات المالية بالتفصيل التدابير المتخذة فيما يتعلق بالمبالغ المزدوجة. |
El Comité solicita información actualizada sobre las medidas adoptadas con respecto a la prevención de la trata de personas (cláusula 18 de las Recomendaciones). | UN | 65 - وتطلب اللجنة معلومات محدَّثة عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بمنع الاتجار بالبشر (الفقرة 18 من التوصيات). |