Pregunta por las medidas adoptadas para prevenir esas ejecuciones en el futuro. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة لمنع تكرار عمليات الإعدام تلك مستقبلاً. |
Es preciso difundir información general sobre el estado de las medidas adoptadas para prevenir las faltas de conducta | UN | يلزم نشر معلومات عامة عن حالة التدابير المتخذة لمنع سوء السلوك |
Solicita más información sobre las medidas adoptadas para prevenir la ejecución extrajudicial, concretamente sobre la forma de investigar y juzgar los delitos de esta naturaleza y sobre la forma de procesar a los culpables. | UN | وطلب المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمنع عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، وخصوصاً عن كيفية التحقيق في جرائم من هذا القبيل ومقاضاة مرتكبيها وكيفية تقديم الجناة إلى العدالة. |
Sírvase proporcionar más información sobre las medidas adoptadas para impedir y eliminar la celebración de matrimonios de menores. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمنع الزواج دون السن القانونية والقضاء عليه. |
Preocupa en especial la insuficiencia de las medidas para prevenir y combatir la discriminación practicada contra los niños romaníes, los discapacitados y los hijos nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة لعدم كفاية التدابير المتخذة لمنع ومكافحة ممارسة التمييز ضد أطفال الغجر، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزواج. |
Sírvanse indicar igualmente las medidas adoptadas para evitar la transmisión de madre a hijo. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
No se ha efectuado evaluación o investigación de impacto relacionada con la eficacia de las medidas adoptadas para prevenir y hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | لم يُجر أي تقييم أو بحث لأثر فعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد النساء ومعالجته. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer rural. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة الريفية والقضاء عليه. |
Sírvanse también proporcionar información adicional sobre las medidas adoptadas para prevenir y eliminar los movimientos ilegales o clandestinos de trabajadores migratorios. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات إضافية عن التدابير المتخذة لمنع الحركات غير القانونية للعمال المهاجرين والقضاء عليها. |
Las encuestas han indicado que las pruebas de VIH son mayores entre las mujeres que los hombres en algunos países, lo que puede ser un reflejo de las medidas adoptadas para prevenir la transmisión de madre a hijo. | UN | وقد بينت الدراسات الاستقصائية على أن معدلات الفحص الطبي المتعلق بالفيروس للنساء أعلى من تلك المتعلقة بالرجال في بعض البلدان، مما قد يعكس التدابير المتخذة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل. |
Solicitó información sobre las medidas adoptadas para prevenir tales delitos. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لمنع تلك الجرائم. |
También preguntó por las medidas adoptadas para prevenir otros tipos de violencia de los extremistas contra mujeres y niñas, y para poner fin a la violencia de los extremistas contra las minorías. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة لمنع أعمال العنف الأخرى التي يرتكبها المتطرفون ضد النساء والفتيات والأقليات. |
Sírvase proporcionar más información sobre las medidas adoptadas para impedir y eliminar la celebración de matrimonios de menores. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة لمنع زواج القصر والقضاء عليه. |
Además, sírvanse explicar las medidas adoptadas para impedir que la detención en régimen de incomunicación y las medidas de aislamiento se apliquen a los niños acusados de delitos de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع الحجز المنعزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
Preocupa en especial la insuficiencia de las medidas para prevenir y combatir la discriminación practicada contra los niños romaníes, los discapacitados y los hijos nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة لعدم كفاية التدابير المتخذة لمنع ومكافحة ممارسة التمييز ضد أطفال الغجر، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزواج. |
Kuwait preguntó por las medidas adoptadas para evitar nuevos casos de tortura. | UN | واستفسرت الكويت عن التدابير المتخذة لمنع تكرّر ارتكاب جريمة التعذيب. |
Medidas adoptadas para impedir la utilización de los progresos científicos y técnicos con fines contrarios al disfrute de todos los derechos humanos | UN | التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني ﻷغراض تتنافى مع التمتع بجميع حقوق اﻹنسان |
Se expresa preocupación por la condición y la situación de las niñas y la falta de medidas para impedir y combatir la discriminación practicada respecto de ellas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مركز وحالة الفتيات وعدم كفاية التدابير المتخذة لمنع ومكافحة ممارسة التمييز ضدهن. |
a) Las medidas jurídicas y de otra índole adoptadas para impedir las adopciones ilegales, como las que no hayan sido autorizadas por las autoridades encargadas de las adopciones nacionales e internacionales; | UN | (أ) التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لمنع عمليات التبني غير القانونية، مثل العمليات التي لا تصرح بها السلطات المختصة بالتعامل في عمليات التبني المحلية أو ما بين البلدان؛ |
30. ¿Qué medidas se han tomado para evitar y eliminar las actitudes y los prejuicios contra los niños que propician la tirantez social o étnica, el racismo y la xenofobia? | UN | ٠٣- ما هي التدابير المتخذة لمنع وإزالة المواقف المعادية لﻷطفال والمتحيزة ضدهم والتي تسهم في التوتر الاجتماعي أو العرقي وفي العنصرية ورهاب اﻷجانب؟ |
Francia solicitó más información sobre las medidas tomadas para prevenir esa discriminación. | UN | وطلبت فرنسا المزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة لمنع حدوث هذا التمييز. |
Además, el Comité solicita información de seguimiento a las medidas que se adopten para prevenir, combatir y erradicar la trata de personas, que figuran en el párrafo 23 del presente documento. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة معلومات عن متابعة التدابير المتخذة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته والقضاء عليه الواردة في الفقرة 23 من هذه الوثيقة. |
59. Sírvanse indicar las medidas tomadas para impedir toda injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada del niño, su familia, su domicilio o su correspondencia, así como los ataques ilegales a su honra y a su reputación. | UN | ٩٥- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته. |
El incidente fue objeto de una protesta enérgica de las autoridades interesadas, que intensificaron las medidas para evitar que los cazadores entrasen en la zona de amortiguación. | UN | وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة. |
La oradora tiene interés en saber hasta qué punto se practica el castigo corporal y qué medidas se han adoptado para evitar su continuado uso como medio de disciplina. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف مدى انتشار العقاب الجسدي، وما هي التدابير المتخذة لمنع استمرار استخدامه بوصفه تدبيرا تأديبيا. |
Solo unos pocos Estados proporcionaron información sobre las medidas adoptadas para prohibir que sus nacionales y sus buques participaran en actividades de pesca no autorizadas en zonas que se encuentran bajo la jurisdicción nacional de otros Estados. | UN | ولم تقدم سوى دول قليلة معلومات عن التدابير المتخذة لمنع مواطنيها وسفنها من ممارسة الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى. |
Ello se debe a la baja prevalencia de la infección por el VIH entre las mujeres y a las medidas adoptadas para la prevención de la transmisión perinatal del virus en los casos aislados de mujeres embarazadas seropositivas. | UN | ويُعزى هذا إلى انخفاض عدد حالات الإصابة بالفيروس في صفوف النساء، وإلى التدابير المتخذة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الجنين في الحالات القليلة التي تكون فيها الأم مصابة بالفيروس. |