Asimismo, los países de la CARICOM esperan que los informes futuros sobre la cuestión sean suficientemente detallados como para demostrar que las medidas previstas permitirán efectivamente aumentar la productividad y se aplicarán a toda la Organización. | UN | وهذه الوفود تأمل أيضا أن التقارير التي ستقدم في المستقبل عن الموضوع ستكون على درجة من التفصيل تكفي لتبرير أن التدابير المتوخاة ستؤدي حقيقة إلى تحسين اﻹنتاجية وأنها ستشمل المنظمة كلها. |
La aplicación de las medidas previstas con arreglo a los criterios indicados había dado resultados positivos importantes. | UN | وقد أسفر تنفيذ التدابير المتوخاة باتباع هذه الخطوط عن نتائج إيجابية يعتد بها. |
Debido a la difícil situación económica, no se han podido aplicar todas las medidas previstas. | UN | وبسبب صعوبة الحالة الاقتصادية، لم يكن من الممكن تنفيذ جميع التدابير المتوخاة. |
las medidas contempladas tienen por objeto asegurar que estas mujeres conozcan sus derechos y adquieran los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | وتهدف التدابير المتوخاة إلى ضمان أن تكون النساء على علم بحقوقهن وأن يكتسبن المهارات اللغوية اللازمة. |
No obstante, las medidas previstas en esa iniciativa no bastan para lograr una solución duradera. | UN | ومع ذلك فإن التدابير المتوخاة في هذه المبادرة لا تكفي للوصول إلى حل دائم. |
Este problema se resolverá mediante la aplicación de las medidas previstas en la Política Nacional de Familia. | UN | وسيكون بالإمكان التغلب على هذه المشكلة بتنفيذ التدابير المتوخاة في السياسة الوطنية للأسرة. |
En este último caso, las medidas previstas incluyen el intercambio de información oportuna con los servicios de seguridad de los países afectados. | UN | وإذا تعلق الأمر بالخارج فإن التدابير المتوخاة تشمل تبادل المعلومات المناسبة مع دوائر الأمن في البلدان المتضررة. |
A continuación se indican algunas de las medidas previstas en el plan en general: | UN | وفيما يلي عدد من التدابير المتوخاة في إطار الخطة عامة: |
Muchas de las medidas previstas están directamente relacionadas con las disposiciones del Pacto. | UN | ويرتبط كثير من التدابير المتوخاة فيها ارتباطاً مباشراً بأحكام العهد. |
Se ruega indiquen las medidas previstas para poner fin a dicha discriminación y proporcionen también datos sobre otras necesidades no satisfechas en materia de contracepción. | UN | فيرجى بيان التدابير المتوخاة للقضاء على هذا التمييز وكذلك تقديم بيانات عن احتياجات منع الحمل غير الملباة. |
Destaco que las medidas previstas no implican la imposición de ninguna obligación a los Estados de proporcionar financiación, sino que más bien se contemplan contribuciones voluntarias. | UN | وأشدد على أن التدابير المتوخاة لن تفرض أي التزامات على الدول بتقديم التمويل، بل التفكير في تقديم مساهمات طوعية. |
Se ruega indiquen las medidas previstas para poner fin a dicha discriminación y proporcionen también datos sobre otras necesidades no satisfechas en materia de contracepción. | UN | فيرجى بيان التدابير المتوخاة للقضاء على هذا التمييز وكذلك تقديم بيانات عن احتياجات منع الحمل غير الملباة. |
Dicho mecanismo ayudará a promover la aplicación de las medidas previstas en el instrumento y facilitar el cumplimiento. | UN | وسوف تعزز هذه الآلية تنفيذ التدابير المتوخاة بموجب الصك وتيسير الامتثال. |
Marruecos preguntó por las medidas previstas para solventar las dificultades que experimentaban algunas escuelas para incorporar el principio de la diversidad cultural. | UN | وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي. |
las medidas previstas en el plan en curso incluían el aumento de la capacidad de las autoridades locales para prevenir la violencia, y programas para evitar la reincidencia. | UN | وتشمل التدابير المتوخاة في إطار الخطة الحالية، زيادة قدرة السلطات المحلية على منع العنف، والبرامج الرامية إلى منع الجناة من العودة إلى ارتكاب الجرائم. |
Se observó también que las medidas previstas en el párrafo excedían el alcance del Artículo 53 de la Carta y, en algunos casos, excedían incluso el alcance de los respectivos documentos constitutivos de las organizaciones regionales. | UN | ولوحظ كذلك أن التدابير المتوخاة في الفقرة تتجاوز نطاق المادة ٥٣ من الميثاق، بل حتى تتجاوز، في بعض الحالات، نطاق الصكوك التأسيسية لكل من المنظمات اﻹقليمية. |
Segundo: es necesario fortalecer el mecanismo de la ejecución del las decisiones que se adopten, para asegurar una firme garantía de la aplicación de las medidas previstas e imponer sanciones estrictas por la violación de los acuerdos. | UN | ثانيا: من الضروري تعزيز آليات تنفيذ القرارات المتخذة وتوفير ضمانات راسخة لتنفيذ التدابير المتوخاة وفرض جزاءات صارمة على انتهاك الاتفاقات. |
De hecho, informes recibidos de los ministerios y departamentos gubernamentales confirman que las medidas contempladas en esas resoluciones ya se están aplicando. | UN | والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين. |
Preguntó qué medidas se habían previsto para hacer frente a ese problema, que ha cobrado una dimensión regional, y qué tipo de medidas de política contemplaba el Gobierno, pues al parecer las leyes por sí solas no podían resolver el problema. | UN | وسألت عن التدابير المتوخاة لمعالجة هذه المشكلة التي اكتسبت بُعداً إقليمياً، وعن الإجراءات السياساتية التي تعتزم الحكومة اتخاذها ما دامت القوانين وحدها غير كافية، على ما يبدو، لحل المشكلة. |
Azerbaiyán pidió información sobre las medidas que se habían previsto para solucionar ese problema. | UN | وطلبت أذربيجان معلومات عن التدابير المتوخاة لحل هذه المشكلة. |
Además, un representante del Ministerio de Cultura ha declarado, al parecer, que no estaba previsto adoptar una nueva ley en la materia. ¿Cuál es la situación actual con respecto a los derechos lingüísticos de las minorías y qué medidas se prevén en el plano legislativo? | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن ممثلاً لوزارة الثقافة أعلن، أنه ليس من المقرر فيما يبدو، اعتماد قانون جديد في هذا الميدان. فما هو الوضع الحالي فيما يتعلق بالحقوق اللغوية لﻷقليات، وما هي التدابير المتوخاة على الصعيد التشريعي؟ |
28. Argelia felicitó a Laos por haber ratificado la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y preguntó qué medidas se preveían para su aplicación, incluidas las económicas. | UN | 28- وهنأت الجزائر لاو على تصديقها على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وسألت عن التدابير المتوخاة لتنفيذها، بما فيها التدابير المالية. |
Sírvanse indicar qué medidas están previstas para abordar este problema de forma más eficaz y para velar por la igualdad de acceso de las niñas a todos los niveles de educación. | UN | يُرجى توضيح التدابير المتوخاة لمعالجة هذه المشكلة على نحو أكثر فعالية وضمان استفادة الفتيات من جميع مستويات التعليم على قدم المساواة مع الفتيان. |
Deben tomarse debidamente en consideración la viabilidad de las disposiciones de control previstas y la relación entre la carga administrativa de las medidas planificadas y su contribución a los objetivos de un tratado sobre el comercio de armas. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لإمكانية تطبيق أحكام المراقبة المتوخاة وللصلة بين العبء الإداري الناجم عن التدابير المتوخاة وإسهامه في تحقيق أهداف معاهدة تجارة الأسلحة. |
Preguntó qué medidas estaban previstas para redoblar los esfuerzos destinados a combatir la violencia contra las mujeres. | UN | وتساءلت عن التدابير المتوخاة لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة. |