Es necesario que ambas partes emprendan la aplicación de las medidas adoptadas en Yalta con la debida seriedad. | UN | ومن الضروري أن يقوم الجانبان بتنفيذ التدابير المعتمدة في يالطا بما يستلزمه ذلك من جدية. |
Se pide concretamente al Comité que suministre información sobre las medidas adoptadas en esta esfera. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تقدم من جانبها معلومات عن التدابير المعتمدة في هذا المجال. |
Esto se considera justificado porque el desmantelamiento de las medidas adoptadas en el sector financiero, una vez liberalizado, resulta particularmente difícil. | UN | ويعتبر ذلك مسألة لها ما يبررها بالنظر إلى أن إلغاء التدابير المعتمدة في القطاع المالي يصبح بالغ الصعوبة بعد تحريره. |
las medidas aprobadas en el período extraordinario de sesiones fortalecen el marco de la cooperación multilateral para prevenir la desviación de precursores químicos del comercio legítimo, como se prevé en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | وهذه التدابير المعتمدة في الدورة الاستثنائية تدعم اطار التعاون المتعدد الأطراف لمنع تسريب السلائف الكيميائية من التجارة المشروعة، على النحو المنصوص عليه في المادة 12 في اتفاقية سنة 1988. |
Chile reafirmó la importancia de combatir los matrimonios forzosos y preguntó sobre las repercusiones de las medidas adoptadas a este respecto. | UN | وأكدت شيلي من جديد على أهمية مكافحة الزيجات القسرية واستفسرت عن أثر التدابير المعتمدة في هذا الصدد. |
f) Incluya en su próximo informe información sobre las medidas que se adopten al respecto. | UN | (و) تضمين تقريرها القادم معلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد. |
las medidas adoptadas en esta resolución fueron las siguientes: | UN | وفيما يلي التدابير المعتمدة في هذا القرار: |
Solicitaron información sobre las medidas adoptadas en materia de rehabilitación y de formación del personal judicial. | UN | وطلبت الحصول على معلومات عن التدابير المعتمدة في مجالي إعادة تأهيل موظفي القضاء وتدريبهم. |
A ese respecto, celebra los esfuerzos que está realizando el Secretario General por aplicar las medidas adoptadas en el plan de acción estratégico del Secretario General para mejorar la condición de la mujer en la Secretaría. | UN | ورحب، في هذا الصدد، بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ التدابير المعتمدة في خطة عمل اﻷمين العام الاستراتيجية لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة. |
Asimismo respaldó la aplicación de las medidas adoptadas en la declaración final, entre otras la de promover la compresión del Tratado mediante actividades de promoción, universalización y difusión. | UN | كما قدم المكتب الدعم لتنفيذ التدابير المعتمدة في الإعلان الختامي، بما في ذلك الترويج لفهم المعاهدة من خلال الدعوة إليها، وتحقيق عالمية الانضمام إليها، وتوسيع نطاق جهود التوعية بها. |
Cuando las medidas adoptadas en un estado de defensa son ineficaces, o en caso de declaración de guerra o de respuesta a una agresión exterior, es admisible la declaración del estado de sitio, siempre que el Presidente de la República obtenga la aprobación previa del Congreso Nacional. | UN | فإذا كانت التدابير المعتمدة في حالة الدفاع غير فعالة، أو في حالة إعلان الحرب أو الاستجابة لاعتداء خارجي يجوز إعلان حالة الطوارئ، شريطة أن يحصل رئيس الجمهورية على موافقة الكونغرس الوطني. |
Información acerca de las medidas adoptadas en la República de Cuba en relación con la Convención General de las Naciones Unidas sobre los Cambios Climáticos, diciembre de 1992 | UN | ١- كوبا: معلومات عن التدابير المعتمدة في جمهورية كوبا فيما يتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ، كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ |
Se formuló la sugerencia de que la Comisión examinara la cuestión más a fondo teniendo en cuenta la práctica reciente de los Estados y que examinara las medidas adoptadas en los últimos años contra Estados “parias” culpables de violar las normas fundamentales del derecho internacional. | UN | وقدم اقتراح بأن تضطلع اللجنة بدراسة إضافية للمسألة فيما يتعلق بممارسات الدول مؤخرا، وأن تدرس التدابير المعتمدة في السنوات اﻷخيرة ضد الدول " المنبوذة " المتهمة بانتهاك القواعد اﻷساسية للقانون الدولي. |
En su informe sobre la aplicación de las medidas adoptadas en 1997, el Secretario General observaba que el establecimiento de un sistema más eficaz de reunión y difusión de noticias constituía una prioridad inmediata. | UN | ٦١ - لاحظ اﻷمين العام، في تقريره عن تنفيذ التدابير المعتمدة في عام ١٩٩٧ أن وضع نظام أكثر فعالية لجمع اﻷخبار وإيصالها يشكﱢل أولوية آنية. |
7. A pesar de obstáculos tales como la crisis social de febrero de 2008, que había hecho necesario fortalecer las medidas adoptadas en 2006 para poner coto al creciente aumento del costo de la vida, se había tratado de mejorar los niveles de vida. | UN | 7- وعلى الرغم من وجود عقبات كالأزمة الاجتماعية التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 والتي استلزمت تعزيز التدابير المعتمدة في عام 2006 لمكافحة غلاء المعيشة، فقد بُذل عدد من الجهود لرفع مستويات المعيشة. |
Introduciendo referencias a la agroecología y a la agricultura sostenible en las estrategias nacionales encaminadas a hacer efectivo el derecho a la alimentación e incorporando las medidas adoptadas en el sector agrícola en los planes nacionales de adaptación (PNA) y en la lista de las medidas de mitigación apropiadas para cada país aprobadas por los países en sus esfuerzos por mitigar el cambio climático; | UN | إدراج الإيكولوجيا الزراعية والزراعة المستدامة في الاستراتيجيات الوطنية التي تستهدف إعمال الحق في الغذاء، وإدراج التدابير المعتمدة في القطاع الزراعي في برامج العمل الوطنية للتكيف وفي قائمة إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تعتمدها البلدان في إطار جهودها الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ؛ |
:: Garantizar compromisos internacionales urgentes de recursos humanos y financieros para la aplicación y el seguimiento efectivos de las medidas aprobadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en todos sus Aspectos; | UN | :: تأمين التزامات دولية عاجلة بتقديم كل من الموارد البشرية والمالية اللازمة للقيام على الوجه الفعال بتنفيذ ومتابعة التدابير المعتمدة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه؛ |
Además, las Partes declaran la intención de llevar a cabo en su totalidad las medidas aprobadas en la reunión sobre medidas de fomento de la confianza de Yalta, incluso las elaboradas con la colaboración de organizaciones no gubernamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، يعلن الجانبان عن اعتزامهما وضع التدابير المعتمدة في اجتماع يالطا بشأن بناء الثقة موضع التنفيذ الكامل، خاصةً التدابير الموضوعة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Se solicita al Estado parte que brinde más información sobre las medidas adoptadas a este respecto en el próximo informe que presente con arreglo a la Convención. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد في تقريرها المقبل بموجب الاتفاقية. |
f) Incluya en su próximo informe información sobre las medidas que se adopten al respecto. | UN | (و) تضمين تقريرها القادم معلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد. |
3.3 Medidas en el ámbito social | UN | 3-3 التدابير المعتمدة في المجال الاجتماعي |
La CARICOM insta también a los países que actualmente producen o transportan desechos nucleares a que adopten medidas encaminadas a fortalecer la cooperación internacional, a fin de cumplir las medidas de seguridad relativas al transporte de material radiactivo, en especial las que se adoptaron en la 47ª Conferencia General del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | والجماعة الكاريبية تحث أيضا البلدان المنخرطة حاليا في إنتاج أو شحن النفايات النووية على أن تعتمد التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سبيل التقيد بالتدابير الأمنية الخاصة بنقل المواد الإشعاعية، لا سيما التدابير المعتمدة في المؤتمر العام السابع والأربعين للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Sin embargo, precisa que en cualquier circunstancia y sea cual sea la amenaza, hay derechos inalienables, que en ningún caso una detención fundamentada en leyes de excepción puede prolongarse indefinidamente y que es de particular importancia que los Estados justifiquen que las medidas que se adoptan en estado de excepción mantienen una estricta proporcionalidad con el alcance del peligro invocado. | UN | غير أنه يبين أن بعض الحقوق، مهما كانت الظروف والتهديدات، لا يجوز الإخلال بها، وأن الاعتقال وفقا لقوانين الطوارئ لا يمكن في أي حال من الأحوال تمديده إلى أجل غير مسمى، وأن من المهم للغاية أن تثبت الدول تناسبَ التدابير المعتمدة في حالات الطوارئ تناسباً دقيقاً مع خطورة التهديد الذي استوجب اعتمادها. |