Se hará una evaluación de si el Gobierno y las Naciones Unidas han adoptado todas las medidas razonables según el espíritu del Acuerdo, aunque no se respete totalmente el contenido literal. | UN | ويجري تقديره في حالة اتخاذ الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح الاتفاق، إن لم يكن بنصه كاملا. |
Obligación de los Estados interesados de adoptar todas las medidas razonables para evitar la apatridia | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي انعدام الجنسية |
El contratista empleará a personal calificado, competente y formado y adoptará todas las medidas razonables para que su personal observe las normas más elevadas de conducta moral y ética. | UN | ويشترط على المقاول أن يعين موظفين من أصحاب المؤهلات والاختصاص الجيد التدريب، وأن يتخذ كافة التدابير المعقولة لضمان امتثال موظفيه لأعلى معايير آداب وأخلاق السلوك. |
i) el costo de las medidas razonables adoptadas o a adoptarse para restaurar o reinstalar recursos naturales, dañados o destruidos o, cuando sea razonable, introducir el equivalente de estos recursos en el medio ambiente; | UN | `١` تكلفة التدابير المعقولة التي اتخذت أو المزمع اتخاذها لكي تُصلح أو تُستبدل الموارد الطبيعية التي دمرت أو أصيبت بالضرر أو، حيثما يكون ذلك معقولاً، ﻹدخال ما يعادل هذه الموارد في البيئة؛ |
Tras el hallazgo de un objeto de interés arqueológico o histórico en la zona de exploración, el Contratista tomará todas las medidas que sean razonables para su preservación. | UN | ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. |
i) El costo de las medidas razonables adoptadas o a adoptarse para restaurar o reinstalar recursos naturales, dañados o destruidos o, cuando sea razonable, introducir el equivalente de estos recursos en el medio ambiente; | UN | ' ١ ' تكلفة التدابير المعقولة المتخذة أو التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة الموارد الطبيعية المضارة أو المدمرة الى حالتها اﻷصلية أو استبدالها أو، عند الاقتضاء، إيجاد موارد معادلة لها في البيئة؛ |
Se evaluará si el Gobierno y las Naciones Unidas han adoptado todas las medidas razonables para cumplir con el espíritu del acuerdo de contribución, si no con la sustancia en su totalidad, y si han tenido en cuenta la importancia del asunto y la duración del período en que el acuerdo no se ha cumplido. | UN | إذ ينبغي تقدير هل اتخذت الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح اتفاق المساهمة، إن لم يكن بنصه كاملا، وهل أخذتا في الاعتبار أهمية الموضوع وطول فترة عدم الوفاء بأحكام الاتفاق. |
Se hará una evaluación de si el Gobierno y las Naciones Unidas han adoptado todas las medidas razonables según el espíritu del Memorando, aunque no se respete totalmente el contenido literal. | UN | ويجب تقدير ما إذا كانت الحكومة واﻷمم المتحدة قد اتخذتا جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح المذكرة، إن لم يكن بنصها كاملا. |
Los Estados interesados tendrán la obligación de adoptar todas las medidas razonables para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de esa sucesión de Estados. | UN | يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة. |
. En este caso, el Estado parte no ha demostrado que tomó todas las medidas razonables para que los autores estuviesen presentes en todo momento en el juicio, pese a su presunta conducta perturbadora. | UN | وفي هذه القضية لم تُظهر الدولة الطرف أنها قد اتخذت جميع التدابير المعقولة لضمان استمرار حضور مقدمي البلاغ أثناء المحاكمة بالرغم مما يُدعى من سلوكهما التخريبي. |
En este caso, el Estado Parte no ha demostrado que tomó todas las medidas razonables para que los autores estuviesen presentes en todo momento en el juicio, pese a su presunta conducta perturbadora. | UN | وفي القضية المعروضة، لم تُظهر الدولة العضو أنها اتخذت جميع التدابير المعقولة لكفالة استمرار حضور أصحاب الرسائل للمحاكمة، رغم ما يدعى من ارتكابهم سلوكا مشاغبا. |
Como cuestión de redacción, se decidió que la expresión “todas las medidas razonables” debería mantenerse sin los corchetes y que debería eliminarse el resto del texto que figuraba entre corchetes. | UN | وكمسألة صياغة، تقرر الاحتفاظ بعبارة " جميع التدابير المعقولة " مع شطب القوسين وبقية النصوص الواردة بين أقواس معقوفة. |
88. El Grupo estima que, en principio, puede concederse indemnización por las medidas razonables adoptadas para evitar o limitar los daños a los bienes. | UN | ٨٨- يرى الفريق أنه، من حيث المبدأ، يمكن منح تعويض عن التدابير المعقولة المتخذة لتجنب لحاق الضرر بالممتلكات أو للحد منه. |
Tras el hallazgo de un objeto arqueológico o histórico en la zona de exploración, el contratista tomará todas las medidas razonables para que no se lo perturbe. | UN | ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. |
Cada Parte sólo utilizará los materiales recibidos de la otra Parte para los fines consignados en el presente Memorando y adoptará todas las medidas razonables a su alcance para velar por la custodia y la seguridad de esos materiales. | UN | ويستخدم كل طرف المواد التي ترد من الطرف الآخر استخداما يقتصر على أغراض هذه المذكرة، ويتخذ جميع التدابير المعقولة في حدود طاقته لضمان سلامة حفظ هذه المواد وأمنها. |
Los bancos adoptarán las medidas razonables para determinar si la persona actúa en nombre de otra y, de ser así, adoptará las medidas pertinentes para determinar la verdadera identidad de dicha persona. | UN | وعلى كل مصرف أن يتخذ التدابير المعقولة للتأكد مما إذا كان الشخص يعمل باسم شخص آخر. وإذا تبين للمصرف أن الشخص يعمل باسم شخص آخر، اتخذ تدابير معقولة للتثبت من هوية مثل هذا الشخص. |
Argumenta que la indemnización por los daños causados a recursos sin valor comercial se limita a los costos de las medidas razonables de rehabilitación o restauración. | UN | وهو يحتج بأن التعويض عن أضرار لحقت بموارد غير تجارية يقتصر على تكاليف التدابير المعقولة المتخذة لإصلاح هذه الموارد أو لاستعادتها. |
Tras el hallazgo de un objeto de interés arqueológico o histórico en la zona de exploración, el Contratista tomará todas las medidas que sean razonables para su preservación. | UN | ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. |
Tras el hallazgo de un objeto arqueológico o histórico en la zona de exploración, el Contratista tomará todas las medidas que sean razonables para que no se lo perturbe. | UN | ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. |
El caso se refiere a la adopción de medidas razonables para reducir daños y perjuicios, al cálculo de los daños resultantes de una venta de reemplazo posterior a la resolución del contrato y al cálculo de la tasa de interés aplicable a la pérdida. | UN | تتناول القضية التدابير المعقولة للتخفيف من الأضرار، وحساب التعويضات عقب صفقة بديلة تلت فسخ العقد، وحساب الفوائد المستحقّة من جرّاء الخسارة. |
El artículo 3 impone también a los bancos e instituciones financieras, las entidades que operen con dinero en efectivo y los profesionales como los contadores, abogados, etc., la obligación de adoptar las medidas que sean razonablemente necesarias para evitar que sus servicios se utilicen como medio de blanquear dinero. | UN | وتفرض المادة 3 على المصارف والمؤسسات المالية وتجار الأموال النقدية والاختصاصيين من مثل المحاسبين والمحامين وما إلى ذلك التزامات باتخاذ التدابير المعقولة اللازمة لمنع الإفادة من خدماتهم وسيلة لغسل الأموال. |
Los Estados deberían adoptar medidas legislativas y de otra índole razonables para lograr progresivamente la efectividad de este derecho con respecto a la educación secundaria y la educación superior basándose en la capacidad. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول تدابير تشريعية وغير ذلك من التدابير المعقولة لإعمال هذا الحق بصورة تدريجية فيما يتعلق بالتعليم الثانوي والتعليم العالي حسب القدرات. |
Como ministra de seguridad vial, estoy convencida de que se necesitan medidas de sentido común basadas sobre la evaluación sistemática de los problemas. | UN | وبصفتي الوزير المسؤول عن السلامة على الطرق فأنا مقتنع تماماً بأن التدابير المعقولة القائمة على تقدير المشاكل بصورة منهجية هو ما تقوم إليه الحاجة. |