Nuestro pueblo reconoce claramente la importancia y la legitimidad de la intervención de las autoridades en apoyo de la familia. | UN | ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة. |
Insiste en que su denuncia se refiere únicamente a la " prohibición de intervención de terceros " , que según él es una violación del Pacto. | UN | ويكرر أن شكواه لا تُعنى إلا ﺑ " حظر التدخل من جانب أطراف ثالثة " ، الذي يدعي أنه مخل بأحكام العهد. |
Noruega tiene una larga tradición de no injerencia de las autoridades en el contenido de la enseñanza y la investigación en las instituciones de educación superior. | UN | والنرويج لها تاريخ طويل في عدم التدخل من جانب السلطات في محتوى التدريس والبحوث في مؤسسات التعليم العالي. |
Igualmente, se deben examinar cuidadosamente las consecuencias de la intervención del ACNUR. | UN | ويجب أيضاً فحص آثار التدخل من جانب المفوضية بكل دقة. |
- Sobre la base de su mandato o conocimientos especiales, el asociado añade valor a las intervenciones de protección. | UN | 0 يضاعف الشريك على أساس ولايته أو خبرته الخاصة، قيمة عمليات التدخل من أجل الحماية. |
- Todas las formas de injerencia externa en Bosnia y Herzegovina cesaran inmediatamente; | UN | ـ تتوقف جميع أشكال التدخل من خارج البوسنة والهرسك على الفور، |
No se han producido casos de injerencia del ejército y la policía civil en el proceso político | UN | تقديرات عام 2005: انعدام حالات التدخل من جانب الجيش والشرطة المدنية في العملية السياسية |
Insiste en que su denuncia se refiere únicamente a la " prohibición de intervención de terceros " , que según él es una violación del Pacto. | UN | ويكرر أن شكواه لا تعنى إلا ﺑ " حظر التدخل من جانب أطراف ثالثة " ، الذي يدعي أنه ينتهك أحكام العهد. |
La intervención de los Capitanes Regentes es el medio más poderoso de que se dispone para abordar cuestiones relacionadas con violaciones de los derechos humanos. | UN | ويعتبر التدخل من جانب الرئيسين الحاكمين أقوى السبل المتاحة لمعالجة المسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
La ayuda de la comunidad internacional es indispensable, y es a este nivel donde muchos esperan una intervención de nuestra Organización, que realmente puede brindar su ayuda. | UN | ونظرا لافتقارها للموارد، فإنها تجد أن العون من المجتمع الدولي أمر لا غنى عنه. وعلى هذا الصعيد يتوقع الكثيرون التدخل من منظمتنا، وبوسعنا في الواقع مد يد المساعدة. |
Por ello, el Estado Parte explica que, teniendo en cuenta el carácter general del movimiento laboral, se ha visto obligado a mantener la ley relativa a la prohibición de la intervención de terceros. | UN | ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة. |
- los procedimientos establecidos para la intervención de las autoridades en los casos en que el niño requiera protección contra cualquier forma de violencia, abuso o negligencia prevista en el artículo 19; | UN | اﻹجراءات التي وُضعت من أجل التدخل من قبل السلطات في الحالات التي تقتضي حماية الطفل من أي شكل من أشكال العنف أو اﻹساءة أو اﻹهمال عملاً بما تقتضيه المادة ٩١؛ |
Por otra parte, es difícil aceptar la intervención de un órgano político como el Consejo de Seguridad en la definición de si existe o no existe un crimen. | UN | ومن ناحية أخرى ، من الصعب قبول التدخل من جهاز سياسي مثل مجلس اﻷمن في تحديد وجود أو عدم وجود جريمة . |
El Tratado de Garantía de 1960 no cumplía ese objetivo y su comunidad no podía aceptar que Turquía tuviera el derecho de intervención unilateral. | UN | وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد. |
El carácter y grado de intervención varía de un país a otro. | UN | وقد اختلفت طبيعة ودرجة التدخل من بلد إلى آخر. |
Sin embargo, la injerencia de fuerzas externas frenó la evolución positiva de las relaciones intercoreanas y, en consecuencia, la declaración conjunta Norte-Sur enfrentó grandes obstáculos. | UN | بيد أن التطوير الإيجابي للعلاقات بين الكوريتين أصيب بإحباط بفعل التدخل من القوى الخارجية، وهكذا اعترضت عوائق كبرى سبيل الإعلان المشترك. |
Lo último que necesito es una intervención del mismo tipo que me trajo las drogas hace 12 horas. | Open Subtitles | اخر شيء احتاجه هو التدخل من نفس الشخص الذي اشترى لي المخدرات قبل 12 ساعة. |
Ello se respaldará mediante la vigilancia y evaluación periódicas de las intervenciones de desarrollo alternativo con ayuda de grupos de expertos. | UN | وسوف يدعم ذلك بالقيام على نحو منتظم برصد وتقييم أنشطة التدخل من خلال التنمية البديلة، بواسطة أفرقة من الخبراء. |
- Todas las formas de injerencia externa en Bosnia y Herzegovina cesaran inmediatamente; | UN | ـ أن تتوقف جميع أشكال التدخل من خارج البوسنة والهرسك على الفور، |
Por lo tanto, la injerencia del exterior debe cesar y la comunidad internacional debe dar la máxima prioridad a la ayuda para que estos países logren estabilidad política y superen sus dificultades económicas. | UN | لذلك ينبغي أن يتوقف التدخل من الخارج، وأن يولي المجتمع الدولي أولوية عليا لمساعدة تلك البلدان على تحقيق الاستقرار السياسي والتغلب على المصاعب الاقتصادية. |
No estamos propugnando el derecho unilateral de intervenir en un país cada vez que a otro país le parezca oportuno. | UN | نحن لا ندافع عن حق التدخل من جانب واحد في بلد ما عندما يروق ذلك لبلد آخر. |
Un centro de coordinación, establecido con estos fines y patrocinado por los proyectos de lucha contra la violencia de Berlín, vela por la elaboración y la aplicación conjuntas de las distintas medidas de intervención por parte de los proyectos e instituciones afectados en Berlín. | UN | وهناك مركز للتنسيق، أنشئ لهذا الغرض وتشرف عليه مشاريع مكافحة العنف في برلين، يكفل التوضيح واﻹعمال المشتركين لفرادى خطوات التدخل من جانب المؤسسات والمشاريع المتأثرة بذلك في برلين. |
El Consejo hace también un llamamiento a la comunidad internacional para que intervenga a fin de proteger a los civiles libaneses y les preste urgentemente asistencia humanitaria. | UN | كما أن المجلس يدعو المجتمع الدولي الى التدخل من أجل حماية المدنيين اللبنانيين، وتزويدهم بالمساعدة اﻹنسانية الملحة. |
Ha explicado la relación de la tensión existente entre la soberanía y la no injerencia, por una parte, y la universalidad de los derechos humanos, por la otra. | UN | يشيــر اﻷمين العام في تقريره إلى " التجاهل الصارخ لﻷعــراف اﻹنسانية " وتحدث عن علاقة التوتر القائمة بين السيادة وعدم التدخل من ناحية، وعاليمة حقوق اﻹنسان من ناحية أخرى. |
Testimonios coincidentes indican que " La Oficinita " ha seguido interviniendo esporádicamente en actividades de investigación criminal. | UN | 61 - وتشير الشهادات التي أدلى بها إلى أن " المكتب الصغير " واصل التدخل من حين لآخر في أنشطة التحقيق الجنائي. |