Así pues, no existen indicios de una práctica general, y si existen son insuficientes, que justifiquen la codificación o el desarrollo progresivo. | UN | ومن ثم فليس هناك دليل، أو يوجد دليل لا يُذكر، على وجود ممارسة عامة كافية لتبرير التدوين أو التطوير التدريجي. |
La delegación de los Estados Unidos no está con-vencida de la utilidad de examinar los hechos unilate-rales de los Estados a los fines de la codificación o el desarrollo progresivo. | UN | 76 - ومضى يقول إن وفده غير مقتنع بأن من المعقول النظر في أفعال الدول الانفرادية لغرض التدوين أو التطوير التدريجي. |
En cuanto a la forma de la labor de la Comisión sobre el tema, la codificación o el desarrollo progresivo no serían probablemente adaptados, habida cuenta de la escasez de tratados aplicables y la ausencia de normas del derecho internacional consuetudinario en la materia. | UN | أما بالنسبة للشكل الذي سيتخذه عمل اللجنة في هذا الموضوع، فربما لم يكن التدوين أو التطوير التدريجي بالشكل المناسب، نظرا لندرة المعاهدات المنطبقة وخلو القانون الدولي العرفي من القواعد في هذا الصدد. |
a) Las tiradas de las publicaciones que salen a la venta con fines de un registro o por otras razones no comerciales, deberían tener un número reducido de ejemplares; y la información que figura en dichas publicaciones debería consignarse en el sitio WomenWatch de la web. (Véase el párrafo 77 supra.) | UN | (أ) فيما يتعلق بالمنشورات التي تصدر كمنشورات للبيع، لأغراض التدوين أو لأي أغراض غير تجارية أخرى، ينبغي أن تكون أعداد النسخ المطبوعة صغيرة؛ وينبغي إدراج المعلومات الواردة في هذه المنشورات في موقع WomenWatch على الشبكة العالمية. (انظر الفقرة 77 أعلاه.) |
Por lo tanto, la labor de la CDI consistiría más bien en un estudio que en un ejercicio de codificación o de desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | وعليه فإن أعمال اللجنة ستكون أقرب إلى دراسة من أن تكون ممارسة في التدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
También se observó que no parecía tratarse de una labor de codificación, y ni siquiera de desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | كما لوحظ أن العمل لا يبدو أنه يندرج في التدوين أو حتى في التطوير التدريجي بمعناه التقليدي. |
Algunos temas no eran aptos para la codificación o el desarrollo progresivo en el sentido clásico y exigían resultados de corte no tradicional, tal vez en forma de estudios. | UN | ذلك أن بعض المواضيع لا تقبل التدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي، وتستلزم نتائج غير تقليدية، ربما تتخذ شكل دراسات. |
A ese respecto, el orador cree que la formulación de directrices sin fuerza obligatoria o de un marco de principios para los Estados y otras entidades que participan en operaciones de socorro en casos de desastre probablemente tenga mayor utilidad práctica y un apoyo más generalizado que la codificación o el desarrollo progresivo de normas completas y detalladas. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أن وفده يعتقد أن وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة أو إطار من المبادئ للدول وغيرها من الجهات المعنية بالإغاثة من الكوارث سيتسم على الأرجح بقيمة عملية أكبر وسيحظى بدعم أوسع نطاقا مما قد يحظى به التدوين أو التطوير التدريجي لقواعد شاملة ومفصلة. |
Sobre la protección de las personas en casos de desastre, a juicio de su delegación, es probable que la codificación o el desarrollo progresivo de normas completas y detalladas sea inadecuada. | UN | 64 - وفيما يتعلق بموضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، قال المتحدث إن وفده لا يتفق مع الرأي الذي يرجح أن يكون التدوين أو التطوير التدريجي لقواعد شاملة ومفصلة غير مناسب. |
95. Algunos otros miembros, por otra parte, subrayaron que era esencial que la diferencia entre codificación y desarrollo progresivo no se transformara en una contraposición forzada entre un derecho conservador y un derecho progresista, ni se identificara la lex lata con la codificación o el desarrollo progresivo con la lex ferenda. | UN | 95- وأكد بعض الأعضاء الآخرين، من ناحية أخرى، أن من الضروري ألا يتحول الاختلاف بين التدوين والتطوير التدريجي إلى مقابلة مفتعلة بين قانون تحفظي وقانون تدريجي، أو إلى دمج للقانون الموجود في التدوين أو التطوير التدريجي لقانون منشود. |
La cuestión de saber si el proyecto de artículo 20 impulsa la codificación o el desarrollo progresivo del derecho encuentra una respuesta clara en el comentario de este proyecto de artículo, así como en la recomendación formulada por un Estado de que se modifique este proyecto de artículo " para reflejar mejor los derechos y las obligaciones que figuran en los instrumentos universales " . | UN | 53 - ومسألة معرفة ما إذا كان مشروع المادة 20 يندرج في إطار التدوين أو في إطار التطوير التدريجي للقانون() مسألة يرد جواب واضح عليها في شرح مشروع المادة. وينسحب هذا القول على التوصية التي قدمتها دولة بغرض تعديل مشروع المادة ' ' حتى تعكس على أحسن وجه الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك العالمية``(). |
a) Las tiradas de las publicaciones que salen a la venta con fines de un registro o por otras razones no comerciales, deberían tener un número reducido de ejemplares; y la información que figura en dichas publicaciones debería consignarse en el sitio WomenWatch de la web. | UN | (أ) فيما يتعلق بالمنشورات التي تصدر كمنشورات للبيع، لأغراض التدوين أو لأي أغراض غير تجارية أخرى، ينبغي أن تكون أعداد النسخ المطبوعة صغيرة؛ وينبغي إدراج المعلومات الواردة في هذه المنشورات في موقع Women Watch على الشبكة العالمية. (انظر الفقرة 77 أعلاه). |
Si se decidiera la ampliación del programa, sería preciso establecer prioridades, en particular, sobre la base del seguimiento que prevé dar la CDI a los temas de estudio; en efecto, la CDI debe hacer hincapié en aquellos temas que conduzcan a alguna forma de codificación o la adopción de directrices útiles para la interpretación del comportamiento de los Estados. | UN | وإذا ما تم اتخاذ قرار بتوسيع البرنامج فلسوف يستلزم الأمر تحديد الأولويات ولا سيما في ضوء برنامج عمل اللجنة المقترح مستقبلا بشأن المواضيع المطروحة. وعلى اللجنة في واقع الأمر أن تولي اهتماما عميقا بالمواضيع التي قد تفضي إلى شكل من أشكال التدوين أو اعتماد مبادئ توجيهية مفيدة لتفسير سلوك الدول. |
67. Sin embargo, el Relator Especial subrayó que no había parecido útil establecer excepción alguna acerca de la aplicabilidad de este régimen en relación con los tratados normativos, como las convenciones de codificación o los tratados de derechos humanos, aunque éstos tuviesen características propias, entre las que la más notable es su carácter no sinalagmático. | UN | ٧٦- إلا أن المقرر الخاص ذكر أنه لم يبد من المفيد النص على أي استثناء فيما يتعلق بانطباق هذا النظام في حالة المعاهدات الشارعة، مثل اتفاقيات التدوين أو المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، رغم أن هذه اﻷخيرة تتسم بسمات خاصة بها، أبرزها أنها غير ملزمة بصورة متبادلة. |
La Comisión debería haber aplicado un enfoque más práctico y centrado únicamente en ámbitos en que tienen cabida normas comunes para todas las organizaciones internacionales, en que existe una práctica en la que basar tales normas y en que existe una necesidad práctica de codificación o de desarrollo progresivo del derecho internacional de resultas de las actividades y de la experiencia de las organizaciones internacionales. | UN | 3 - وكان الأجدر باللجنة أن تتبع منهجا عمليا بقدر أكبر وألا تركز إلا على المجالات التي تتيح فرصة لوضع قواعد مشتركة بين جميع المنظمات الدولية، حيث توجد ممارسة يمكن أن تستند إليها تلك القواعد وتبرز فيها الحاجة العملية إلى التدوين أو التطوير التدريجي للقانون الدولي الذي ينشأ عن أنشطة المنظمات الدولية وتجربتها. |
Asimismo, la intención (es decir, si el Estado tiene claramente la voluntad de asumir un compromiso jurídico), es otro aspecto decisivo en el que la codificación y el desarrollo progresivo no resultan apropiados ni factibles. | UN | وبالمثل، النية، أي إذا ما كانت دولة من الدول تعتزم الدخول في التزام قانوني، جانب حاسم آخر يتضح منه أن التدوين أو التطوير التدريجي غير ملائمين أو غير عمليين. |