ويكيبيديا

    "التذكير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recordar
        
    • recordatorio
        
    • recordarse
        
    • recordatorios
        
    • recordó
        
    • señalar
        
    • recuerda
        
    • recordando
        
    • recordará
        
    • recuerdan
        
    • recordado
        
    • recordaron
        
    • mencionar
        
    • recordármelo
        
    • subrayar
        
    A este respecto conviene recordar que, durante el decenio de 1970, hubo un comité especial de las Naciones Unidas que trabajó extensamente en ese sentido. UN ويجدر التذكير في هذا الشأن بأنه كانت في السبعينات لجنة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة قد عملت لفترة طويلة في هذا الاتجاه.
    Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. UN وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة.
    A este respecto, cabe recordar el objetivo del plan de mediano plazo, es decir, convertir las decisiones convenidas en un marco programático general. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بالغرض من الخطة المتوسطة اﻷجل، ألا وهو ترجمة القرارات المتفق عليها إلى إطار برنامجي عام.
    Cegelec tampoco respondió al recordatorio de la notificación a tenor del artículo 34. UN ولم ترد الشركة على إخطار التذكير الموجه إليها بموجب المادة 34.
    Conviene asimismo recordar que el mandato de la Comisión prevé recursos, incluido el recurso de objeción, respecto de la concesión de las tarjetas de elector. UN ومن المناسب التذكير أيضا بأن ولاية اللجنة تنص على اجراءات للطعن، بما فيها الطعن على سبيل الاعتراض في منح بطاقة الناخب.
    Es menester recordar, sin embargo, que todos los factores en general están relacionados con uno o más de los demás. UN إلا أنه يجدر التذكير بأن كل واحد من تلك العوامل يتفاعل عادة مع عامل آخر أو أكثر.
    Es oportuno recordar que los Miembros del Grupo de Estados de Europa Oriental casi se han triplicado en los últimos años. UN ومن المناسب التذكير بأن عدد أعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية قد تضاعف ثلاث مرات تقريبا في السنوات اﻷخيرة.
    Sin embargo, es importante recordar que la repatriación no es tan sólo una operación logística. UN غير أنه يجدر التذكير بأن عودة اللاجئين إلى وطنهم ليست مجرد عملية لوجستية.
    En esa oportunidad emitimos la Declaración de Santa Cruz de la Sierra, cuyos términos vale la pena recordar hoy. UN وأصدرنا هناك إعلان سانتا كروز دي لا سييرا، وأعتقد أنه يجدر التذكير بأحكام ذلك اﻹعلان اليوم.
    En este contexto, cabe recordar los artículos 42 a 53 y 69 a 71 de la Convención de Viena de 1969. UN وفي هذا السياق، ينبغي التذكير بالمواد 42 إلى 53 و 69 إلى 71 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Cabe recordar que la devaluación no se refiere a la función en sí, sino a las mujeres y que ha contaminado las funciones que éstas desempeñan. UN ويجدر التذكير أن بخس هذه الأدوار قيمتها لا يشير إلى الدور نفسه، ولكنه يشير إلى المرأة، وأنه لوث الأدوار التي تقوم بها.
    En ese contexto, deseo recordar los elementos más destacados de las conclusiones del informe del Secretario General, como sigue. UN وفي هذا السياق، أود التذكير بالعناصر البارزة للاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام على النحو التالي.
    Cabe recordar que la decisión de aumentar el número de miembros de la categoría de miembros no permanentes en 1963 se adoptó mediante votación. UN وينبغي التذكير بأن قرار توسيع العضوية في فئة الدول غير دائمة العضوية في وقت سابق، في سنة 1963، اتخذ بالتصويت.
    Hay que recordar que el modelo de protocolo adicional compromete al OIEA a no aplicarlo de manera mecánica o sistemática. UN ويجدر التذكير بأن البروتوكول النموذجي الإضافي يُلزِم الوكالة بعدم تطبيق البروتوكول الإضافي على نحو آلي أو تلقائي.
    Hay que recordar que el modelo de protocolo adicional compromete al OIEA a no aplicarlo de manera mecánica o sistemática. UN ويجدر التذكير بأن البروتوكول النموذجي الإضافي يُلزِم الوكالة بعدم تطبيق البروتوكول الإضافي على نحو آلي أو تلقائي.
    Teniendo en cuenta esta regresión preocupante en las negociaciones internacionales relativas a esta cuestión vital, es preciso recordar algunos importantes hechos. UN وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة.
    Cogelex tampoco respondió al recordatorio de la notificación a tenor del artículo 34. UN ولم ترد الشركة على إخطار التذكير الموجه إليها بموجب المادة 34.
    Debe recordarse que la República Popular Democrática de Corea rechazó firmemente esas resoluciones. UN وينبغي التذكير بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضت بشدة هذين القرارين.
    A pesar de recordatorios sistemáticos, ninguna de esas cantidades de cereales se han reintegrado. UN وعلى الرغم من تكرار التذكير لم تعد أية كمية من الكميات المقترضة.
    Se recordó que el logro de progresos en materia de desarme nuclear era una responsabilidad compartida por todos los Estados. UN وجرى التذكير بأن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول.
    Debo señalar también que esta campaña no contraviene el derecho ni los compromisos que mi país ha asumido. UN هــل أحتــاج إلى التذكير بأن سلسلة التجارب هذه لا تتعارض مع القانون أو مع الالتزامات التي يتحملها بلدي.
    La oradora recuerda que el respeto de la soberanía nacional es un principio absoluto. UN وهي تحرص على التذكير هنا بأن احترام السيادة الوطنية يعد مبدأ مطلقا.
    recordando la jurisprudencia del Comité, el autor afirma que no hay recursos internos efectivos disponibles. Por lo tanto, no procede aplicar la norma del agotamiento de los recursos internos. UN ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Se recordará que las frecuentes sequías que azotaron a Etiopía en 2003 hicieron que 13,2 millones de personas quedaran expuestas a una aguda crisis alimentaria. UN لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003.
    Esos países recuerdan que la prosperidad económica no está en las manos de un providencialismo estatal que con sus inyecciones de proteccionismo mantendría en pie la economía de manera artificial y peligrosa. UN وتود بلدان أمريكا الوسطى التذكير بأن الرخاء الاقتصادي لا يمكن أن يتوقف على وجود دولة رعائية تدعم النمو الاقتصادي بأسلوب اصطناعي وخطر يستمد قوته من التدابير الحمائية.
    Se señaló también que, al hacerse referencia al desarrollo sostenible, debería haberse recordado esa definición, que contaba con el beneplácito de la Asamblea. UN ولوحظ كذلك أنه كان ينبغي التذكير في اﻹشارة إلى التنمية المستدامة بالتعريف الذي أقرته الجمعية العامة.
    Se recordaron los objetivos y la metodología del examen de mitad de período, así como los principales aspectos de la ejecución del programa, y en particular: UN وتم التذكير بأهداف استعراض منتصف الفترة ومنهجيته والجوانب البارزة لتنفيذ البرنامج، ولا سيما:
    Quizá también proceda mencionar que la labor de la Primera Comisión en este período de sesiones se vio caracterizada por una ausencia de mociones o cuestiones de procedimiento. UN وقد يجدر التذكير أيضا بأن عمــل اللجنــة اﻷولـى فــي هـذه الدورة تميــز بغيـاب المقترحات اﻹجرائية أو اﻷعمال اﻹجرائية.
    Gracias por recordármelo, alguacil. Open Subtitles شكراً على التذكير أيها المأمور
    En ese contexto, es importante subrayar que el silencio ante esa manipulación supone una desconsideración total por los valores humanos, así como un desprecio por los indefensos palestinos. UN وفي هذا السياق، لا بد من التذكير بأن الصمت عن هذا الاستغلال هو استهانة بالقيم الإنسانية قبل أن يكون استهانة بقتل الأطفال الفلسطينيين الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد