Esta disminución podría tener su explicación en la finalización de la etapa electoral. | UN | ولربما كان اختتام المرحلة الانتخابية هو السبب الكامن وراء ذلك التراجع. |
Lo que está hecho está hecho, no podemos volver atrás y arreglarlo. | Open Subtitles | ما كان فقد مضى ، لا يمكنني التراجع عما فعلته |
El desalentador retroceso del proceso de paz ha provocado una gran angustia a la gran mayoría de la humanidad. | UN | وبالنسبة للغالبية العظمى من الجنس البشري، أدى التراجع المفجع في عملية السلام إلى جزع عميق. |
Una periodista de la cadena de televisión Egyptian Nile fue detenida por negarse a retroceder. | UN | وقد ألقي القبض على مراسلة صحفية تعمل لدى محطة تليفزيون النيل المصرية بسبب رفضها التراجع إلى الوراء. |
Teniendo en cuenta esta regresión preocupante en las negociaciones internacionales relativas a esta cuestión vital, es preciso recordar algunos importantes hechos. | UN | وفي ظل هذا التراجع المقلق للمناقشات الدولية المتعلقة بهذه المسألة الحيوية لا بد من التذكير ببعض الحقائق الهامة. |
Este descenso del índice de crecimiento es el resultado de las diferencias regionales en materia de desarrollo socioeconómico. | UN | وقد نجم هذا التراجع في معدل النمو عن أوجه التفاوت الإقليمية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
No Jim, en serio toda la familia nos odiará tienes que deshacer eso | Open Subtitles | لا ، جيم حقا العائلة كلها ستكرهنا عليك التراجع في هذا |
Manuel Eisner y otros han mostrado que, durante siglos, hemos presenciado esta reducción impresionante de homicidios especialmente en Occidente. | TED | مانويل إيزنر وآخرون أكدوا ذلك لقرون، نلاحظ هذا التراجع الكبير في جرائم القتل، خاصة في الغرب. |
En consecuencia, esas últimas fueron obligadas a retirarse a una distancia de alrededor de 25 kilómetros del centro de Kabul. | UN | ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Me di cuenta de que había sacrificado mi salud porque no pude echarme atrás en una discusión sobre fútbol. | Open Subtitles | لقد أدركت انني قد ضحيت بصحتي بسبب عدم قدرتي على التراجع من جدال بشأن كرة القدم |
Tenemos que dar un paso atrás y mirar al que pudo tener acceso a este tipo de información. | Open Subtitles | علينا التراجع والتفكير في هوية من قد يكون له إمكانية الوصول لتلك النوعية من المعلومات |
El CICR deplora este retroceso y espera que los Estados se abstengan de utilizar esta opción. | UN | وقد استنكرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هذا التراجع وعبرت عن أملها في أن تمتنع الدول عن استخدام هذا الخيار. |
Para contrarrestar el retroceso registrado durante los años 80 hubo que hacer cambios a nivel nacional e internacional. | UN | لقد استلزم عكس اتجاه التراجع الذي شهدته الثمانينات إحداث تغييرات محلية ودولية. |
Esas personas gritaban, y se desgañitaban, y no tenían intenciones de retroceder ante la policía. | TED | ترونهم يهتفون، ويصرخون، ولم يبدوا عليهم التراجع أبدًا أمام الشرطة. |
Los resultados del modelo de regresión logística se aplicarían entonces al grupo objetivo. | UN | ثم تطبق على المجموعة المستهدفة نتائج نموذج التراجع اللوجستي. |
En la economía de la Noruega continental, el descenso ha sido del 50%. | UN | وقد كان التراجع في اقتصاد البر الرئيسي بنسبة 50 في المائة. |
Y lo que aprendí es que no puedes deshacer lo que has hecho. | Open Subtitles | وماذا تعلمت من ذلك لا يمكنك التراجع عن ما تم إنجازه. |
- Fomentar la confianza en el proceso de reducción de armas nucleares y acrecentar su transparencia e irreversibilidad. | UN | ● زيادة شفافية عملية الحد من اﻷسلحة النووية وتعزيز استحالة التراجع عنها وتعزيز الثقة في ذلك. |
Soldados iraníes obligaron a estos elementos a retirarse. | UN | وقد أرغم أفراد إيرانيون هذه العناصر على التراجع. |
Es esencial que se apliquen a todas las medidas de desarme ciertos principios fundamentales como la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تطبق المبادئ الأساسية من قبيل الشفافية والتحقق وعدم إمكان التراجع على جميع تدابير نزع السلاح. |
Este declive también afectó al floreciente sector textil, donde hay una fuerte concentración de trabajadoras. | UN | كما أثر هذا التراجع على قطاع النسيج المزدهر، حيث يوجد تركز كبير للعاملات. |
En el pasado, el hombre era en esencia un espectador pasivo del deterioro natural del sistema ecológico. | UN | لقد كان اﻹنسان أساسا في الماضي ينظر بلا مبالاة إلى التراجع الطبيعي في النظام البيئي. |
No podemos retirarnos al aislamiento o al radicalismo. | UN | ولا يمكننا التراجع إلى الانعزالية أو الراديكالية. |
Los socios creen firmemente que las políticas no deberían verse afectadas por crisis económicas temporales. | UN | ويعتقد الشركاء اعتقادا قويا أنه يجب ألا تتأثر السياسة بحالات التراجع الاقتصادي المؤقت. |
Junto con los adelantos, también debemos señalar el estancamiento e incluso los retrocesos. | UN | فإلى جانب التقدم، لا بد من الإشارة إلى الركود، وحتى التراجع. |