Los titulares de patentes tienen el derecho de cederlas o transferirlas por sucesión y de concertar contratos de licencia. | UN | ولمالكي براءات الاختراع الحق في التنازل عن براءاتهم أو نقل ملكيتها بالتوارث وإبرام عقود الترخيص باستخدامها. |
Examinando a fondo esas leyes, se observa que las medidas coercitivas suelen basarse en sanciones administrativas únicamente por incumplimiento de las condiciones de licencia. | UN | ويتضح من تمحيص تلك القوانين أن تدابير التنفيذ تستند عادةً إلى عقوبات إدارية على الإخلال بشروط الترخيص فقط لا غير. |
En caso de confirmarse la denuncia, se retira la licencia a la empresa. | UN | ويتم إلغاء الترخيص الخاص بالشركة المعنية في حالة إثبات المزاعم ضدها. |
Era imperativo abordar el problema del comercio ilícito de CFC con medidas del tipo de los sistemas de concesión de licencias. | UN | بل هناك حاجة ملحة للتصدي للاتجار غير المشروع بمركبات الكربون الكلورية فلورية وذلك عبر تدابير مثل نظم الترخيص. |
Corresponde al Ministro de Justicia, o a quien actúe en su nombre, otorgar, denegar o cancelar un permiso. | UN | ويتم منح الترخيص أو رفضه أو الغاؤه من قبل وزير العدل أو من ينيبه عنه. |
Esta Ley somete las reuniones y manifestaciones públicas al régimen de notificación, en lugar de al de autorización. | UN | وأصبحت الاجتماعات والتظاهرات العامة تخضع بموجب هذا القانون لنظام التصريح ولم تعد تخضع لنظام الترخيص. |
la autorización referida se revocará si variasen en cualquier tipo los extremos indicados. | UN | ويسحب ذلك الترخيص إذا تغيرت الظروف المذكورة آنفاً بشكل من الأشكال. |
Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. | UN | وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص. |
Las Islas Turcas y Caicos son una jurisdicción en la que las sociedades extranjeras pagan derechos de licencia para operar. | UN | وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها. |
Como ya se indicó, las empresas extranjeras pagan derechos de licencia para llevar a cabo sus operaciones en Anguila. | UN | وعلى نحو ما ورد في تقارير سابقة، تدفع الشركات الأجنبية رسوم الترخيص لمزاولة أعمالها في أنغيلا. |
Las sociedades extranjeras pagan derechos de licencia para operar en el Territorio. | UN | وتدفع الشركات الأجنبية رسوماً مقابل الترخيص لها بالعمل في الإقليم. |
Los vehículos, buques y aviones que se empleen para prestar apoyo a la Operación no serán sometidos a las formalidades de licencia ni a los requisitos de registro ni deberán suscribir seguros comerciales. | UN | ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات المستخدمة في دعم العملية لمتطلبات الترخيص أو التسجيل، ولا للتأمين التجاري. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
:: La obligación de cooperar con los organismos que concedieron la licencia cuando soliciten información; | UN | :: اشتراط التعاون مع سلطات الترخيص فيما تقدمه من طلبات للحصول على المعلومات؛ |
Este análisis forma parte de la evaluación general que permite al BNSC decidir con conocimiento de causa sobre la concesión de licencias. | UN | ويشكل هذا التحليل جزءاً من التقدير الشامل الذي يسمح للمركز بأن يتخذ قراراً مدروساً بشأن منح الترخيص أم لا. |
Por ejemplo, se imponen restricciones a la concesión de licencias a instituciones médicas para que prescriban medicamentos fiscalizados. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، على سبيل المثال، الترخيص التقييدي للأدوية الخاضعة للمراقبة داخل مؤسسات الرعاية الصحية. |
En el permiso se estipula el trabajo de laboratorio para el que fue expedido. | UN | ويشكل النشاط الذي يضطلع به المختبر في حد ذاته جزءا من الترخيص. |
Humildemente pido permiso para buscar en su territorio un vampiro que desapareció de mi área. | Open Subtitles | أطلب متواضعاً الترخيص لي ،بالنبش في نطاقكم عن مصاص دماء مفقود من منطقتي |
En caso de que exista esta relación concreta entre el controlador del expediente y la persona registrada, dichos ficheros estarán exentos del requisito de autorización. | UN | وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص. |
El acceso a información en tiempo real también permitirá a la Administración verificar que no hayan casos de prefinanciación sin la autorización pertinente. | UN | كما أن الوصول إلى المعلومات في الوقت الحقيقي سيمكن الإدارة من رصد عدم حدوث تمويل مسبق بدون وجود الترخيص اللازم. |
Una vez expedida una licencia, la verificación debería hacerse simultáneamente a los controles ordinarios de que son objeto las exportaciones y las importaciones, por ejemplo al efectuar el despacho en aduana. | UN | ومتى أصدر الترخيص ينبغي ربط رقابته بأوجه الرقابة الروتينية على الصادرات والواردات، كالتخليص الجمركي مثلا؛ |
Su labor para reducir los costos de certificación podría centrarse en la captación del apoyo de donantes y proyectos de desarrollo. | UN | ويمكن أن تتركز جهود هذه البلدان من أجل تقليل تكاليف الترخيص على اجتذاب دعم الجهات المانحة والمشاريع الإنمائية. |
Por regla general, la autorización para una transacción se debe expedir como mínimo tres días antes de la transacción efectiva. | UN | وكقاعدة عامة، يجب أن يصدر الترخيص بشأن معاملة ما قبل تاريخ المعاملة نفسها بثلاثة أيام على الأقل. |
Entre algunos países de la Unión Europea se ha establecido el reconocimiento recíproco parcial de las licencias para ejercer otorgadas en cada uno de ellos. | UN | وقد نفذ بين عدد من بلدان الاتحاد اﻷوروبي اعتراف متبادل جزئي بمؤهلات الترخيص. |
A raíz de habérsele señalado esos defectos a su atención, la UNPROFOR ha elaborado procedimientos formales para establecer comprobaciones adecuadas de las facturas de las agencias antes de autorizar su pago. | UN | ومنذ أن وجه انتباه قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواطن الضعف هذه وضعت القوة إجراءات رسمية لمراجعة فواتير وكالات الخدمات الدولية على الوجه المطلوب، قبل الترخيص بتسديدها. |
La diligente autorización de la fuerza y su rápido despliegue contribuyeron de manera fundamental a prevenir que la situación empeorara y se transformara en un conflicto en gran escala. | UN | إن الترخيص السريع بتلك القوة ونشرها العاجل قد أسهما إسهاما أساسيا في منع تصاعد الحالة إلى صراع كامل. |
A los efectos de establecer normas relativas al otorgamiento de licencias y la reglamentación de la prensa de radio y televisión en Kosovo en tanto se establece un régimen regulatorio de la radio y la televisión, | UN | ولغرض الترخيص لوسائط الإعلام المرئية والمسموعة في كوسوفو وتنظيمها ريثما يتم وضع هيكل تنظيمي للبث الإذاعي والتلفزي، |
Además, la Autoridad de Regulación podrá suspender o revocar la licencia de la institución financiera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تعلق الهيئة التنظيمية أو تلغي الترخيص الممنوح للمؤسسة المالية. |
Los permisos de armas de fuego deben renovarse anualmente por sus titulares. | UN | ويجب على حامل الترخيص أن يجدد تراخيص الأسلحة النارية سنويا. |