San Marino reconoce que la Conferencia de Río constituyó, verdaderamente, un hito en la historia de nuestro planeta y reveló la magnitud de la degradación del medio ambiente de la Tierra. | UN | وتسلﱢم سان مارينو بأن مؤتمر ريو قد شكل بالفعل معلما في تاريخ كوكبنا وكشف عــن مدى جسامة التردي البيئي على كوكب اﻷرض. |
Debido precisamente a la índole de los peligros que plantea por ejemplo la degradación del medio ambiente en el mundo contemporáneo, se requiere una respuesta firme y rápida de las Naciones Unidas. | UN | وبالتحديد بسبب طبيعة التهديدات مثل التردي البيئي في العالم المعاصر، هناك ضرورة لرد سريع وشامل من الأمم المتحدة. |
Observando con preocupación la degradación del medio ambiente causada por los ataques israelíes contra centrales eléctricas y su repercusión negativa en la salud, | UN | وإذ يلاحظ بعين القلق التردي البيئي الناجم عن الهجمات الإسرائيلية على محطات توليد الطاقة، وأثره الضار بالصحة، |
Es preciso combatir las causas de la degradación ambiental. | UN | ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي. |
En el informe se hizo un llamamiento para una reorientación importante de las políticas hacia tecnologías más eficientes y actividades de conservación, pero se advirtió que aun esta solución no impediría el aumento de la degradación ambiental a los niveles mundial y regional. | UN | ودعا التقرير إلى إعادة توجيه رئيسية للسياسات نحو التكنولوجيات الكفؤة وجهود الحفظ ولكنه توقع أنه حتى هذا الحل لن يحول دون زيادة مستويات التردي البيئي العالمي واﻹقليمي. |
No sólo los conflictos han provocado desastres; también los han provocado el deterioro del medio ambiente, la falta de lluvias, las cosechas insuficientes y la escasez de pasturas y de agua. | UN | والصراعات ليست وحدها التي تسبب الكوارث، بل هناك أيضا التردي البيئي ونقص اﻷمطـــار وســوء المحاصيل ونقص المراعي والمياه. |
El deterioro del medio ambiente también puede afectar la base de la vida económica y social en los países de la región del Caribe, ya que los recursos naturales son de una importancia esencial para los sectores del turismo y la agricultura. | UN | كما أن التردي البيئي يمكن أن يؤثر على اﻷساس الذي تقوم عليه الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدان منطقة الكاريبي، حيث أن الموارد الطبيعية ذات أهمية جوهرية لقطاعات من قبيل السياحة والزراعة. |
Observando con preocupación la degradación del medio ambiente causada por los ataques israelíes contra centrales eléctricas y su repercusión negativa en la salud, | UN | وإذ يلاحظ بعين القلق التردي البيئي الناجم عن الهجمات الإسرائيلية على محطات توليد الطاقة، وأثره الضار بالصحة، |
En África, estamos siendo testigos en Darfur de los vínculos existentes entre la degradación del medio ambiente y los conflictos. | UN | وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع. |
Pese a los adelantos logrados en muchos aspectos, la degradación del medio ambiente afecta los medios de vida de millones de personas en todo el mundo, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في مجالات عديدة، لا يزال التردي البيئي يؤثر على أسباب عيش الملايين من الناس على الصعيد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية. |
En la exposición del PNUD se hizo hincapié en la mitigación de la pobreza, las disparidades regionales en el desarrollo del sector rural y las consecuencias de la degradación del medio ambiente y la alta tasa de crecimiento de la población para el desarrollo sostenible. | UN | وأكد بيان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الحد من الفقر، وأوجه التفاوت اﻹقليمية في التنمية الريفية، وآثار التردي البيئي وارتفاع معدل النمو السكاني على تحقيق التنمية المستدامة. |
La desertificación, que afecta a los diez estados del norte, se considera el problema ambiental más urgente y representa alrededor del 73% de las pérdidas estimadas (por un total de unos 5.110 millones de dólares anuales) por la degradación del medio ambiente. | UN | ويعد التصحر الذي يشمل الولايات الشمالية العشر أشد المشاكل البيئية إلحاحا، ويستأثر بنحو 73 في المائة من التكلفة الإجمالية المقدرة بنحو 5.11 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة التي يتكبدها البلد كل سنة نتيجة التردي البيئي. |
la degradación del medio ambiente es una seria amenaza para los pequeños Estados insulares, que corren peligro debido a la elevación del nivel del mar. Instamos nuevamente a todos los países a que suscriban y ratifiquen lo antes posible el Protocolo de Kyoto. | UN | ويشكل التردي البيئي تهديدا خطيرا للدول الجزرية الصغيرة، التي يتهددها ارتفاع مستوى سطح البحر. وإننا نواصل حث البلدان على اعتماد بروتوكل كيوتو والتصديق عليه في أقرب وقت ممكن. |
Para invertir la degradación del medio ambiente y luchar contra la pobreza al mismo tiempo, su Gobierno ha adoptado una política ambiental global, ha creado organismos regionales y ha elaborado estrategias destinadas a combatir la desertificación y a proteger la biodiversidad. | UN | وذكر أن حكومة بلده اعتمدت، بغية عكس اتجاه التردي البيئي وفي نفس الوقت مكافحة الفقر، سياسة بيئية شاملة، وأنشأت وكالات إقليمية، ووضعت استراتيجيات تهدف إلى مكافحة التصحر وحماية التنوع البيولوجي. |
Por otra parte, si bien es importante acertar en las elecciones políticas, cada vez hay más necesidad no solo de hacer frente a los impactos de la degradación del medio ambiente con políticas de mando y control, sino también hacer frente a los impulsores de cambio subyacentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختيار الحكيم للسياسات أمر مهم، ولكن يتزايد وجود حاجة ليس فحسب إلى التعامل مع تأثيرات التردي البيئي باستخدام سياسات القيادة والتحكم بل أيضاً إلى معالجة القوى المحركة الكامنة. |
1461. Se expresa preocupación por el aumento de la degradación ambiental, en particular la contaminación del aire. | UN | 1461- أُبدي قلق إزاء تزايد التردي البيئي وخاصة فيما يتعلق بتلوث الهواء. |
1461. Se expresa preocupación por el aumento de la degradación ambiental, en particular la contaminación del aire. | UN | 1461- أُبدي قلق إزاء تزايد التردي البيئي وخاصة فيما يتعلق بتلوث الهواء. |
443. Se expresa preocupación por el aumento de la degradación ambiental, en particular la contaminación del aire. | UN | 443- أُبدي قلق إزاء تزايد التردي البيئي وخاصة فيما يتعلق بتلوث الهواء. |
Uganda está convencida de que la desertificación y otros desastres originados por el deterioro del medio ambiente pueden detenerse mediante la asistencia internacional concertada a los países que se encuentran gravemente afectados. | UN | وأوغندا مقتنعة بأن التصحر والكوارث اﻷخرى الناجمة عن التردي البيئي يمكن وقفها بتضافر المساعدة الدولية المقدمة إلى البلدان اﻷشد تضررا. |
La República Centroafricana aplaude a las grandes naciones como Francia, los Estados Unidos, China, el Japón, Alemania, Gran Bretaña y Rusia y a algunos países del Sur por su disposición de cooperar para disminuir el deterioro del medio ambiente. | UN | وتشيد جمهورية أفريقيا الوسطــى بالدول الكبــرى فرنســا، والولايات المتحدة، والصيــن، واليابان، وبريطانيــا، وروسيا، وبعــض البلدان البازغة فــي الجنوب، لاستعدادها للتعاون لإبطاء زحف التردي البيئي. |
Como consecuencia del ensanchamiento de esta diferencia sigue creciendo la pobreza, lo que lleva a una migración mayor, al deterioro del medio ambiente, a los conflictos y a la inestabilidad de carácter político, lo que en última instancia tendrá consecuencias negativas a largo plazo, no sólo para los países en desarrollo, sino también para los desarrollados. | UN | وكانت عاقبة ذلك هي اتساع الفجوة واستمرار زيادة الفقر مما أدى إلى زيادة الهجرة وإلى التردي البيئي والصراعات السياسية وفقدان الاستقرار، اﻷمر الذي كانت له في نهاية المطاف نتائج سلبية طويلة اﻷجل، لا على البلدان النامية فحسب، بل وعلى البلدان المتقدمة النمو أيضا. |