Al negociar tales compromisos, los gobiernos han de tener presentes sus obligaciones en materia de derechos humanos y aplicar un criterio coherente, y coordinado. | UN | ويتعين على الحكومات، عند التفاوض بشأن مثل هذه الالتزامات ألا تنسى التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تطبق نهجاً متسقاً ومنسقاً. |
En última instancia, incumbe a los gobiernos el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, por lo que son los principales asociados del Relator Especial. | UN | والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص. |
Cuba ha cumplido sus obligaciones en materia de derechos humanos en todo el mundo al adoptar una postura ejemplar en el establecimiento y funcionamiento del Consejo. | UN | وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله. |
Una sociedad civil comprometida exige a su Gobierno que cumpla sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | إذ يحمّل المجتمع المدني المشارك الحكومة المسؤولية تجاه تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También se destacó que los Estados no debían soslayar las obligaciones en materia de derechos humanos asumidas en virtud de instrumentos internacionales cuando negociaban en otros foros, como los de las finanzas internacionales y el comercio. | UN | كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين. |
El establecimiento de un SNRCM efectivo refuerza la capacidad de los Estados de involucrarse continuamente y beneficiarse del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas, con vistas a una implementación más eficaz de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | يعمل وضع آليات وطنية دائمة وفعالة لإعداد التقارير والتنسيق على تعزيز قدرة الدول على المشاركة باستمرار في والاستفادة من نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بطريقة أكثر فعالية. |
Existe también el temor de que las prácticas gubernamentales contra el terrorismo no sean conformes a sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Impide que los Estados supervisen los progresos en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos relativas a la protección frente a la violencia. | UN | فهي تجعل من المتعذر على الدول رصد التقدم المحرز في التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بشأن التحرر من العنف. |
Esto pone de relieve la importancia de que los Estados miembros cumplan sus obligaciones en materia de derechos humanos en todas las etapas de desarrollo, supervisión y ejecución de programas de pruebas y cribado genéticos. | UN | وهذا يؤكد أهمية ضمان الدول الأعضاء احترام التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان في كل مرحلة من مراحل وضع ورصد وتنفيذ برامج الفحص والاختبار الوراثية. |
Gran parte de los delitos de terrorismo se han articulado en el derecho nacional, pero la mayoría de los Estados debe examinar las leyes pertinentes con el fin de velar por un cumplimiento cabal de sus obligaciones internacionales, sin olvidar sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وصُنّفت جرائم الإرهاب على نطاق واسع في القانون المحلي لكن يتعين أن تستعرض الدول في معظمها قوانينها ذات الصلة لكي تكفل التقيد التام بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los Estados no renuncian a sus obligaciones en materia de derechos humanos cuando se adhieren a instituciones multilaterales que se ocupan de las cuestiones relacionadas con las empresas. | UN | والدول لا تتخلى عن التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان عند انضمامها إلى مؤسسات دولية معنية بالمسائل المتعلقة بالأعمال التجارية. |
El Gobierno del orador aprecia plenamente el apoyo de la comunidad internacional para reconstruir el Iraq y establecer instituciones democráticas, y seguirá procurando cumplir todas sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وقال إن حكومته تقدر كل التقدير الدعم المقدم من المجتمع الدولي في إعادة بناء العراق وإنشاء المؤسسات الديمقراطية. وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En cualquier caso, los Estados deben considerar la atención institucional a las cuestiones de las minorías como un aspecto esencial de sus obligaciones en materia de derechos humanos, igualdad y no discriminación. | UN | وفي كل الأحوال، ينبغي للدول أن تعتبر العناية المؤسسية بقضايا الأقليات بعدا أساسيا في التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان والمساواة وعدم التمييز. |
A pesar de los importantes cambios políticos que se han producido este año, Croacia continúa sin poder cumplir con algunas de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 66 - رغم التغيرات السياسية الهامة التي طرأت هذا العام، لا تزال كرواتيا مقصرة عن الإيفاء ببعض التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
3. Exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que respete plenamente sus obligaciones en materia de derechos humanos y, en tal sentido, aplique cabalmente las resoluciones mencionadas, en particular para: | UN | 3 - تهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تحترم تماما التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تنفذ تنفيذا كاملا، في هذا الصدد، القرارات آنفة الذكر، وعلى وجه الخصوص: |
3. Exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que respete plenamente sus obligaciones en materia de derechos humanos y, en tal sentido, aplique cabalmente las resoluciones mencionadas, en particular para: | UN | 3 - تهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تحترم التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان احتراما تاما وأن تنفذ، في هذا الصدد، القرارات المذكورة أعلاه تنفيذا كاملا، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |
Estas disposiciones indican que Tokelau dispondrá de bases adecuadas, una vez que se llegue a la declaración de autonomía, para determinar cómo deseará poner en práctica sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وتشير هذه الأحكام إلى أنه ينبغي أن تكون توكيلاو مهيأة جيدا لتناول تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان محليا بالطريقة التي ترغب فيها، في حالة لاحقة لتقرير المصير. |
De estas disposiciones se desprende que Tokelau estaría adecuadamente pertrechado para abordar como desearía estos derechos, a raíz de la libre determinación y poner en práctica sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وتشير هذه الأحكام إلى أنه ينبغي تزويد توكيلاو جيدا بما يمكّنها من معرفة كيفية تطبيق التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان محليا عقب الحصول على تقرير المصير. |
12. Ningún Estado puede afirmar que ha cumplido todas las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 12 - ومضى قائلاً إنه لا يمكن أن تدّعي أية دولة أنها قد أوفت بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Argelia también alentó a Tonga a que crease, si no una institución nacional de derechos humanos, por lo menos una institución con el grupo de islas al que pertenecía, a fin de que éstas pudiesen mejorar de manera más efectiva su desempeño en materia de derechos humanos y cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | كما شجعت الجزائر تونغا على أن تنشئ مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، أو، في حال تعذر ذلك، أن تنشئ على الأقل مؤسسة لحقوق الإنسان على مستوى مجموعة الجزر التي تنتمي لها، حتى تتمكن جمعيها من تحسين أدائها في مجال حقوق الإنسان بصورة فعالة، ومن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
4. A pesar de esos esfuerzos, Malí afronta dificultades para cumplir sus obligaciones relativas a los derechos humanos. | UN | 4- وعلى الرغم من هذه الجهود، تواجه مالي صعوبات في وضع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان موضع التنفيذ. |
En su examen de diciembre de 2008, muchos Estados recordaron este hecho a Israel y le recomendaron que cumpliera sus obligaciones respecto de los derechos humanos y las labores humanitarias, las cuales Israel había decidido pasar por alto. | UN | وقد ذكّرت العديد من الدول إسرائيل بهذا الأمر خلال الاستعراض الذي جرى في كانون الأول/ديسمبر 2008، وأوصتها بتنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان والتزاماتها الإنسانية التي اختارت إسرائيل تجاهلها. |