ويكيبيديا

    "التزاماتها بموجب الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones en virtud de la Convención
        
    • las obligaciones que les impone la Convención
        
    • las obligaciones que le impone la Convención
        
    • sus obligaciones con arreglo a la Convención
        
    • las obligaciones dimanantes de la Convención
        
    • sus obligaciones dimanantes de la Convención
        
    • compromisos contraídos en virtud de la Convención
        
    • las obligaciones contraídas en virtud del Convenio
        
    • obligaciones contraídas en virtud de la Convención
        
    • las obligaciones de la Convención
        
    • sus obligaciones conforme a la Convención
        
    • dichas obligaciones
        
    • las obligaciones previstas en la Convención
        
    • de sus compromisos dimanantes de la Convención
        
    • sus obligaciones de conformidad con la Convención
        
    El Gobierno rechazó esa opción por diversas razones, entre las cuales estaban sus obligaciones en virtud de la Convención. UN ورفضت هذا الخيار لعدد من اﻷسباب، منها التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Todo ello suscita dudas sobre la capacidad del Estado parte para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    También desarrollamos un mecanismo para asistir a los Estados que puedan necesitar solicitar prórrogas de remoción de minas que les ayuden a cumplir con las obligaciones que les impone la Convención. UN وطورنا أيضاً آلية لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى تقديم طلبات تلتمس فيها تمديد المواعيد النهائية المحددة لإزالة الألغام وبذلك تتمكن من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Observando que el Gobierno de Trinidad y Tabago se ha sustraído a las obligaciones que le impone la Convención Americana sobre Derechos Humanos, UN وإذ تلاحظ أن حكومة ترينيداد وتوباغو قد انسحبت من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان،
    Apoya a los Estados partes para que comprendan la naturaleza y el alcance de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN ويقدم الدعم إلى الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Comité toma nota de la decisión expresada por el Estado Parte de revisar su legislación nacional a la luz de las obligaciones dimanantes de la Convención y del " consenso de Beijing " , de agosto de 1992. UN ٩٢١ - وتحيط اللجنة علما بالرغبة التي أعربت عنها الدولة الطرف ﻹعادة النظر في تشريعها الوطني في ضوء التزاماتها بموجب الاتفاقية وعلى النحو الذي يتجلى في توافق آراء بيجينغ المؤرخ آب/أغسطس ١٩٩٢.
    También ha presentado a la legislatura reformas de los códigos que rigen los asuntos penales, de los niños y de los adolescentes, de la salud y del turismo para armonizarlos con sus obligaciones dimanantes de la Convención y sus protocolos. UN كما أنها قدمت إلى الهيئة التشريعية إصلاحات للمدونات القانونية التي تنظم المسائل الجنائية، والأطفال والمراهقين، والصحة، والسياحة لجعل تلك المدونات متمشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Todo ello suscita dudas sobre la capacidad o la voluntad política del Estado parte para cumplir sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Estados partes deben abordar todos los aspectos de sus obligaciones en virtud de la Convención para eliminar la discriminación contra la mujer. UN ويجب على الدول الأطراف أن تعالج جميع جوانب التزاماتها بموجب الاتفاقية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة.
    El Comité observa que no le compete analizar el sistema prevaleciente en Canadá en general y que debe limitarse a considerar si en el caso presente el Canadá ha cumplido o no sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وتلاحظ اللجنة أنها ليست مدعوة إلى مراجعة النظام المتبع في كندا عموما، ولكنها مدعــوة فحسب إلى النظـر في ما إذا كانت كنــدا في هـذه القضية قد عملت وفق التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    [2. El Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para poner remedio a las violaciones de los derechos [o al incumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención]. UN ]٢- تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة ﻹصلاح أي انتهاك للحقوق ]أو أي تقصير في إنفاذ التزاماتها بموجب الاتفاقية[.
    China, como uno de los primeros Estados Partes, ha cumplido fiel y estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención; continuaremos esforzándonos para lograr todos los objetivos y aplicar todos los principios de la Convención. UN وقد نفذت الصين، باعتبارها إحدى الدول الأطراف الأصلية في الاتفاقية، التزاماتها بموجب الاتفاقية بأمانة ودقة؛ وسنواصل بذل كل ما في وسعنا لتحقيق أهداف الاتفاقية ومبادئها جميعا.
    El Representante Especial insta al Gobierno de Camboya a respetar sus obligaciones en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, especialmente en relación con el principio básico de no devolución. UN ويحث الممثل الخاص حكومة كمبوديا على احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 ولا سيما فيما يتعلق بالمبدأ الأساسي وهو مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    En este sentido, los Estados partes convinieron en dar respuesta concreta y oportuna a cualquier preocupación por un presunto incumplimiento de las obligaciones que les impone la Convención. UN وفي هذا الصدد، اتفقت الدول الأطراف على أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Estados partes deberán adoptar las medidas legislativas necesarias para cumplir las obligaciones que les impone la Convención de procesar a quienes cometan delitos en ella previstos y proteger a quienes denuncien los casos de incumplimiento de la Convención. UN يطلب من الدول اﻷطراف اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي الجرائم وحماية اﻷشخاص الذين يبلغون عن وقوع انتهاكات للاتفاقية.
    Sin embargo, el Gobierno no procederá a ninguna expulsión que signifique un incumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención Europea de Derechos Humanos, en particular su artículo 3. UN لكن الحكومة لن تلجأ إلى الترحيل إن كان ينتهك التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا سيما المادة 3.
    7. Insta al Gobierno de Trinidad y Tabago a reanudar el cumplimiento de las obligaciones que le impone la Convención Americana sobre Derechos Humanos; UN 7- تحث حكومة ترينيداد وتوباغو على استئناف التزاماتها بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان؛
    En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Además, el Gobierno de la República de Polonia considera que al hacer una referencia general a la sharia islámica, sin indicar las disposiciones de la Convención a las que se aplica la sharia islámica, el Sultanato de Omán no especifica la medida exacta de las limitaciones introducidas y, en consecuencia, no define con precisión suficiente el grado en que el Sultanato de Omán ha aceptado las obligaciones dimanantes de la Convención. UN علاوةً على ذلك، ترى حكومة جمهورية بولندا أن سلطنة عُمان، بإشارتها إشارة عامة إلى الشريعة الإسلامية، دون بيان أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها الشريعة الإسلامية، لا تحدد بالضبط مدى الحدود المقترح إدخالها وبذلك لا تعرِّفُ بدقة كافية مدى قبول سلطنة عُمان التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Estados y las organizaciones de integración regional que son partes en la Convención se comprometen a informar periódicamente sobre las medidas adoptadas para dar efecto a sus obligaciones dimanantes de la Convención y los progresos realizados a este respecto. UN وتتعهد الدول ومنظمات التكامل الإقليمي الأطراف في الاتفاقية بتقديم تقارير على أساس دوري بشأن التدابير المتخذة لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Reafirmando que el fomento de la capacidad es esencial para que las Partes que son países en desarrollo puedan participar plenamente en la lucha contra los retos que plantea el cambio climático, y cumplir efectivamente los compromisos contraídos en virtud de la Convención, UN وإذ يعيد التأكيد على أن بناء القدرات أساسي في تمكين البلدان النامية الأطراف من المشاركة في مواجهة تحديات تغير المناخ مشاركة كاملة، وتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية تنفيذاً فعالاً،
    El mecanismo está dirigido a apoyar a las Partes que son países en desarrollo y a las Partes con economías en transición en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وتهدف الآلية إلى دعم الأطراف من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En cuanto a la Convención sobre las armas químicas, Malasia trabaja en estrecha cooperación con la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y otros Estados partes para aplicar las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. UN وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، تعمل ماليزيا بشكل وثيق مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والدول الأطراف الأخرى على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    6. Si bien la responsabilidad de cumplir las obligaciones de la Convención incumbe a cada Estado Parte en las zonas bajo su jurisdicción o control, las disposiciones de la Convención relativas a la cooperación y la asistencia constituyen el marco esencial para el cumplimiento de esas responsabilidades y la promoción de los objetivos comunes. UN 6- في حين أن كل دولة من الدول الأطراف مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية في المناطق التي تخضع لولايتها أو سيطرتها، فإن أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة تقدّم الإطار الأساسي الذي يُمكن في حدوده الوفاء بهذه المسؤوليات ودفع الأهداف المشتركة للاتفاقية إلى الأمام.
    5. En virtud del artículo 35 de la Convención, el Comité tiene el mandato de examinar los informes de los Estados partes sobre las medidas que hayan adoptado para cumplir sus obligaciones conforme a la Convención. UN 5- وبموجب المادة 35 من الاتفاقية، فإن اللجنة مكلفة بالنظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف بشأن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Poniendo de relieve, a la vez que reconoce la responsabilidad primordial de los Estados partes de cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, que la cooperación internacional y la asistencia técnica desempeñan una función importante en la asistencia a los países para que cumplan dichas obligaciones, UN وإذ تشدد، فيما تقر بأن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري()، على أن التعاون الدولي والمساعدة التقنية يؤديان دوراً هاما في مساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب تلك الاتفاقية،
    Deben aprobar leyes sobre la sucesión intestada que cumplan con las obligaciones previstas en la Convención. UN ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    d) Todas las Partes, teniendo en cuenta sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y sus respectivas capacidades, así como sus prioridades de desarrollo, objetivos y circunstancias nacionales y regionales específicos, deberían seguir avanzando en el cumplimiento de sus compromisos dimanantes de la Convención para hacer frente al cambio climático y a sus efectos adversos con el fin de lograr el desarrollo sostenible; UN (د) ينبغي لجميع الأطراف، مراعاةً لمسؤولياتها المشتركة، على تباينها، وقدرات كل منها، وأولوياتها وأهدافها وظروفها التنموية الوطنية والإقليمية الخاصة، أن تواصل النهوض بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية للتصدي لتغير المناخ وآثاره الضارة، من أجل تحقيق التنمية المستدامة،
    Seguiremos respaldando esos esfuerzos hasta que todos los países pasen a ser Estados partes y cumplan plenamente sus obligaciones de conformidad con la Convención. UN وسنظل ندعم هذه الجهود حتى تصبح كل البلدان أطرافا فيها وتنفذ تنفيذا تاما التزاماتها بموجب الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد