En relación con ello quisiera recordar que el Magistrado Schwebel, Vicepresidente de esta Corte, declaró que las obligaciones de los Estados en la esfera de los derechos humanos no pueden considerarse del dominio reservado de un Estado determinado. | UN | وبهذا الخصوص بودي أن أُذكﱢر بما قاله نائب رئيس هذه المحكمة، القاضي شفيبيل، بخصوص حقوق اﻹنسان من أنه لا يمكن اعتبار أن التزامات الدول في هذا الميدان تهم المجال الخاص بدولة معينة. |
Si bien centraba en el derecho a la salud, trataba de aclarar cuestiones genéricas sobre las obligaciones de los Estados en lo que respecta a la prestación de servicios. | UN | وفيما ركّز على الحق في الصحة قال إن غرضه هو إلقاء الضوء على مسائل عامة تدور حول التزامات الدول في سياق تقديم الخدمات. |
87. las obligaciones de los Estados en materia de protección de los derechos humanos son incompatibles por sobre todo con los procesos que llevan a la apatridia o a algún tipo de discriminación. | UN | ٨٧ - وتضع التزامات الدول في ميدان حماية حقوق الانسان موضع الشك، فوق كل شيء، التقنيات المؤدية الى حالة انعدام الجنسية أو الى أي نوع من أنواع التمييز. |
Además, la Subdivisión y el Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero difunden información sobre el régimen de sanciones y explican a las autoridades nacionales competentes, incluidos jueces y fiscales, el alcance de las obligaciones de los Estados a ese respecto. | UN | كما ينشر الفرع والبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال معلومات عن نظام الجزاءات ويوضِّحان للسلطات الوطنية المختصة، بمن في ذلك القضاة والمدّعون العامون، نطاق التزامات الدول في هذا الصدد. |
Además de subrayar que el convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual, la Coordinadora puso de relieve que el convenio también tenía en cuenta las obligaciones de los Estados a ese respecto. | UN | ومع أن المنسِّقة شددت على أن الاتفاقية أداة لإنفاذ القانون، تتناول المسؤولية الجنائية الفردية، فإنها أكدت أيضا أن الاتفاقية لا تصرف نظرها عن التزامات الدول في هذا الصدد. |
En este sentido, los expertos recomiendan que se prevean medidas alternativas a la detención y que la legislación contenga referencias más claras sobre las obligaciones de los Estados al respecto. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الخبراء بالنظر في وضع تدابير بديلة للاحتجاز وبأن تتضمن التشريعات إشارات أكثر وضوحا عن التزامات الدول في هذا الخصوص. |
Conforme a la CEDAW, la obligación de los Estados de trabajar por la igualdad en la vida privada se manifiesta, en particular, en la familia. | UN | وبموجب الاتفاقية، تتمثل التزامات الدول في العمل من أجل كفالة المساواة في الحياة الخاصة وهو أمر يتجلى بالذات في الأسرة. |
21. La evolución regional del derecho internacional subraya las obligaciones de los Estados en este sentido. | UN | ١٢- والتطورات الاقليمية في القانون الدولي تبرز التزامات الدول في هذا المضمار. |
En estos casos, se deberán considerar las obligaciones de los Estados en el marco del derecho internacional de protección del medio ambiente antes de poder determinar la legalidad de su uso. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي النظر في التزامات الدول في إطار القانون الدولي لحماية البيئة قبل التمكن من تحديد شرعية استخدام تلك الأسلحة. |
Para México resulta claro que las obligaciones de los Estados en materia de derecho internacional ambiental tienden, por su naturaleza, a prohibir todo tipo de armamento que perjudique de manera importante el medio ambiente. | UN | وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es parte de las obligaciones de los Estados en la esfera los derechos humanos. | UN | 75 - وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد التزامات الدول في ميدان حقوق الإنسان. |
Quinto, existe una dualidad de criterios con relación a las obligaciones de los Estados en la esfera del desarme -- sobre todo el desarme nuclear -- , sobre la base de consideraciones políticas, ideológicas y, a veces, religiosas. | UN | خامسا، ازدواجية المعايير في التعامل مع التزامات الدول في مجال نزع السلاح، وخاصة النووي، استنادا إلى اعتبارات سياسية وأيديولوجية، وفي بعض الأحيان، دينية. |
La Relatora Especial querría hacer hincapié en que las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos también consisten en asegurar el libre ejercicio de la libertad de religión o de creencias y en someter a la justicia a los responsables de actos de intolerancia religiosa. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة. |
La Relatora Especial desea destacar que las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos también consisten en velar por el libre ejercicio de la libertad de religión o creencias y en enjuiciar a los responsables de actos de intolerancia religiosa. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني. |
23. Se han estudiado preliminarmente los Principios de Yogyakarta y se ha tomado nota de su utilizad en brindar claridad y coherencia a las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | 23- وقد درسنا في أول الأمر مبادئ يوجياكارتا ونعترف بفائدتها في زيادة وضوح واتساق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان. |
502. El Sr. Windfuhr dijo que, si no hay un documento en el que se enuncie claramente en qué sentido se viola el derecho a la alimentación o cuáles son las obligaciones de los Estados a este respecto, resultará difícil que las organizaciones no gubernamentales den satisfacción al Comité. | UN | ٢٠٥- السيد ويندفوهر قال إن عدم وجود أي وثيقة تبين بوضوح في أي جانب يجري انتهاك الحق في الغذاء وما هي التزامات الدول في هذا الصدد يجعل من الصعب للمنظمات غير الحكومية إرضاء اللجنة. |
Muchas delegaciones opinaron que era conveniente contar con un artículo que subrayara las obligaciones de los Estados a este respecto, si bien ese artículo debía redactarse en términos positivos. | UN | ٦٣ - ورأى العديد من الوفود أن من المستصوب أن تكون هناك مادة تؤكد التزامات الدول في هذا الصدد ولكن هذه المادة ينبغي أن تصاغ في عبارات إيجابية. |
Asimismo, la Corte definió claramente las obligaciones de los Estados a este respecto y determinó que las Naciones Unidas, y en especial la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deberían considerar qué medidas adicionales eran necesarias para poner fin a la situación ilegal resultante de la construcción del muro y el régimen conexo, teniendo debidamente en cuenta la opinión consultiva. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينت المحكمة التزامات الدول في هذا الصدد وقررت أنه ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى. |
Sin embargo, la Unión Europea lamenta que el proyecto de resolución no tenga en cuenta de manera equilibrada la necesidad de reglamentar la inmigración a fin de defender y promover los derechos humanos y las obligaciones de los Estados al respecto. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يؤسفه أن مشروع القرار لا يعنى بشكل متوازن بضرورة تنظيم الهجرة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان ومختلف التزامات الدول في هذا الشأن. |
Es indispensable que se estipule en el estatuto la obligación de los Estados de cooperar plenamente con la corte y asegurar el traslado de los acusados. | UN | ومن اللازم أن ينص النظام اﻷساسي على التزامات الدول في التعاون التام مع المحكمة وضمان نقل اﻷشخاص المتهمين بارتكاب الجريمة. |
Los documentos recuerdan los compromisos de los Estados en relación con cada tema y sugieren procesos, prácticas e instrumentos pertinentes para su aplicación. | UN | وتشير الورقات إلى التزامات الدول في إطار كل موضوع، وتقترح عمليات وممارسات وأدوات ذات صلة بالموضوع لتنفيذها. |
Por consiguiente, los deberes de los Estados en materia de derechos humanos comprenden tanto la obligación de abstenerse de actuar de ciertas formas como la obligación de actuar eficazmente para prevenir la mortalidad y morbilidad materna, especialmente adoptando medidas para asegurar el acceso de la mujer a la atención de salud materna y otros servicios adecuados de salud sexual y reproductiva. | UN | وعليه، تشمل التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان كلا من الالتزامات السلبية بالامتناع عن بعض الأعمال، والالتزامات الإيجابية بالعمل بشكل إيجابي على منع الوفيات والأمراض النفاسية، ومن ذلك اتخاذ خطوات لضمان سبل حصول المرأة على الرعاية الصحية النفاسية وغيرها من الخدمات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |