Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Además, cabe prever que las medidas de fomento de la confianza exigibles desde el punto de vista político se conviertan en obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ويمكن أيضا توخي تطوير تدابير بناء الثقة الملزمة سياسيا إلى التزامات بموجب القانون الدولي. |
A este respecto, la reanudación de la Conferencia de revisión representaba una oportunidad para que los Estados reflexionaran sobre sus propias obligaciones con arreglo al Acuerdo. | UN | وفي هذا الصدد، شكل المؤتمر الاستعراضي المستأنف فرصة للدول كي تفكر في ما عليها من التزامات بموجب الاتفاق. |
- responsabilidad por incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de un acuerdo de intercambio, exclusión de la responsabilidad por ciertos tipos de pérdida o daño, responsabilidad por actos u omisiones de terceros proveedores de servicios; | UN | - المسؤولية عن عدم أداء التزامات بموجب اتفاق التبادل اﻹلكتروني، واستبعاد المسؤولية عن فقدان أو ضرر معين، والمسؤولية عن أفعال أو أوجه إغفال معينة من جانب مقدمي الخدمات من اﻷطراف الثالثة؛ |
iii) Que acepta los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del presente Acuerdo; | UN | ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛ |
4. La República Islámica del Irán ha cumplido sus obligaciones con arreglo a todas las disposiciones del TNP. | UN | 4- وأوفت جمهورية إيران الإسلامية بجميع ما عليها من التزامات بموجب أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
En la medida en que tengan obligaciones en virtud del derecho internacional, no puede excluirse la posibilidad de que las incumplan. | UN | وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Se prestará especial atención a los Estados partes que todavía tienen obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛ |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Quienes no son partes en un tratado no tienen derecho a formular objeciones por el simple motivo de que no tienen obligaciones en virtud del tratado. | UN | أمّا الدول غير الأطراف في المعاهدة فلا يحق لها إبداء اعتراضات؛ وذلك لسبب بسيط، هو أنها لا تترتب عليها التزامات بموجب المعاهدة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado. | UN | وينبغي على اللدول أن تفي بحسن نية بما عليها من التزامات بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
Estados partes con obligaciones con arreglo al artículo 3 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 3 |
Estados partes con obligaciones con arreglo al artículo 4 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 4 |
Estados partes con obligaciones con arreglo al artículo 5 | UN | الدول الأطراف التي عليها التزامات بموجب المادة 5 |
Su Gobierno exhortó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a que adoptase todas las medidas necesarias para que las autoridades de los Estados Unidos cumplieran las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo Relativo a la Sede. | UN | وتدعو حكومته المستشار القانوني للأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحمل سلطات الولايات المتحدة على التقيد بما يقع على عاتقها من التزامات بموجب اتفاق المقر. |
iii) Que acepta los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del presente Acuerdo; | UN | ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛ |
En el contexto de la gobernanza de la tenencia los Estados tienen obligaciones con arreglo a los instrumentos internacionales aplicables de derechos humanos. | UN | تترتب على الدول، في سياق حوكمة الحيازة، التزامات بموجب الصكوك الدولية المرعية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
La República Islámica del Irán continúa respetando todos sus compromisos en virtud de los instrumentos internacionales en los que es Estado Parte. | UN | وما برحت جمهورية إيران الإسلامية تحترم جميع ما عليها من التزامات بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
El Reino de Arabia Saudita seguirá aplicando sus obligaciones derivadas de los párrafos anteriores hasta que el Consejo de Seguridad disponga lo contrario. | UN | وستستمر المملكة في تطبيق ما جاء من التزامات بموجب الفقرات المشار إليها أعلاه لحين صدور ما يقضي خلاف ذلك من مجلس الأمن. |
Esas otras partes tendrán los derechos y las obligaciones previstos en esas disposiciones, tal como hayan sido modificadas por la reserva, en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ويكون لهذه الأطراف الأخرى حقوق وتكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام، بصيغتها المعدلة بموجب التحفظ، في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Las Directrices se refieren a las actividades de los Estados para hacer frente a las obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | وتركّز المبادئ التوجيهية على أنشطة الدول بالنظر إلى ما ارتبطت به من التزامات بموجب صكوك حقوق اﻹنسان الدولية والاقليمية. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas diplomáticas, incluida la misión de alto nivel del Secretario General, que se realizaron en un intento de lograr que el Iraq cumpliera sin condiciones con las obligaciones que le incumben en virtud de las resoluciones sobre la cuestión, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة، |
La enmienda no tenía como finalidad contravenir ninguna obligación prevista en otros acuerdos, aunque estaba claro que el Protocolo de Montreal tenía los conocimientos especializados correctos y la responsabilidad de ocuparse del uso de los HFC. | UN | ولا ترمي التعديلات إلى المساس بأي التزامات بموجب الاتفاقات الأخرى، ولكن من الواضح أن بروتوكول مونتريال يتحلى بالخبرة السليمة والمسؤولية لمعالجة مسألة استخدام مركب الكربون الهيدروفلوري. |
El Relator Especial también recordaba sus obligaciones dimanantes del derecho internacional a los Estados que podían acoger a solicitantes de asilo que huían de Rwanda para salvar la vida. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
44. Otra interpretación sería que la ausencia de los compromisos previstos en el artículo 3 sólo impediría transferir o adquirir URE durante la interrupción. | UN | 44- وثمة تفسير آخر مفاده أن عدم وجود التزامات بموجب المادة 3 سيؤدي فقط إلى منع نقل أو احتياز وحدات خفض الانبعاثات. |