Generalmente, los Estados Unidos de América sólo conceden visados a las autoridades y los funcionarios del Gobierno de Cuba cuando tienen la obligación jurídica internacional de hacerlo. | UN | والولايات المتحدة لا تمنح عموما مسؤولي الحكومة الكوبية وموظفيها تأشيرات سفر إلا حين يملي عليها ذلك التزام قانوني دولي. |
El derecho internacional no apoya una obligación jurídica internacional por la que se exija a los Estados facilitar el acceso a las armas de fuego por razones de legítima defensa. | UN | ولا يدعم القانون الدولي أي التزام قانوني دولي يستوجب من الدول السماح بامتلاك سلاح للدفاع عن النفس. |
Si bien los Estados no deben dejar de prever la responsabilidad de los particulares cuando corresponda, no existe obligación jurídica internacional de hacerlo. | UN | في حين ينبغي للدول أن تستمر في أن تضع تدابير تتعلق بالمسؤولية التي تقع على الأطراف العاديين في ظروف مناسبة لا يوجد التزام قانوني دولي. |
Se indicó que si bien los Estados deberían continuar estableciendo la responsabilidad de los explotadores privados en las circunstancias adecuadas, no existía obligación jurídica internacional alguna en ese sentido. | UN | وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك. |
Además, es importante recordar que los Estados tienen la obligación legal internacional de salvaguardar los derechos de todos los individuos situados bajo su jurisdicción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المهم الإشارة إلى أن الدول يقع عليها التزام قانوني دولي بضمان حقوق جميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Singapur no está de acuerdo en que el hecho de que el derecho internacional consuetudinario prohíba una forma de conducta específica o la tipifique como delito signifique forzosamente que el Estado tenga una obligación internacional de carácter consuetudinario de extraditar o enjuiciar. | UN | ولا توافق سنغافورة على الرأي القائل إنه بسبب حظر القانون الدولي العرفي شكلاً معيناً من السلوك أو تصنيفه بأنه جريمة يترتب على ذلك تلقائياً وجود التزام قانوني دولي عرفي على الدول يقضي بالتسليم أو المحاكمة. |
Aún así, ninguna de estas autoridades enumera una obligación jurídica internacional afirmativa por la que se exija al Estado que autorice el acceso del acusado a un arma de fuego. | UN | وحتى في هذه الحالة، لا تنص أيٍّ من هذه السلطات على التزام قانوني دولي إيجابي يقع على عاتق الدولة مما يلزمها بالسماح لمدعى عليه بالحصول على سلاح. |
La cuestión de si una regla concreta contiene una obligación internacional depende de la naturaleza, objeto y fin de la regla en cuestión, y de si su objetivo es generar una obligación jurídica internacional. | UN | ومسألة ما إذا يترتب على أي قاعدة التزام دولي تتوقف على طبيعة القاعدة المعنية وموضوعها والغرض منها، وعلى ما إذا كان القصد منها هو إنشاء التزام قانوني دولي. |
El orador dice que las consideraciones que acaba de hacer ponen de manifiesto que no existe ninguna obligación jurídica internacional que pueda servir de precedente para la adopción del principio de la notificación ni un procedimiento por el que deba requerirse el consentimiento previo de otros Estados del curso de agua. | UN | ٩ - وذكر أن الاعتبارات التي أجملها لتوه تدل على أنه لا يوجد التزام قانوني دولي يمكن أن يكون سابقة لاعتماد مبدأ اﻹخطار واعتماد إجراء يتعين فيه الحصول على الموافقة المسبقة من دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Es decir, el incumplimiento por parte de un Estado de sus compromisos en el ámbito de la financiación del desarrollo demuestra que ese Estado no se toma suficientemente en serio su obligación jurídica internacional, de cooperar para lograr el desarrollo y el respeto de los derechos humanos. | UN | وبعبارة أخرى فإن عدم التزام دولة ما بما قدَّمته من تعهدات لتمويل التنمية هو دليل على أن تلك الدولة لم تف بدرجة كافية بما عليها من التزام قانوني دولي بأن تتعاون من أجل تحقيق التنمية واحترام حقوق الإنسان. |
60. Todos los Estados de origen, de tránsito o de destino tienen la obligación jurídica internacional de ofrecer reparaciones a las personas víctimas de la trata cuando un acto u omisión atribuible a ellos es violatorio de una obligación internacional. | UN | 60- يقع على جميع دول المنشأ أو العبور أو المقصد التزام قانوني دولي لتوفير سبل انتصاف للأشخاص المتاجر بهم متى انتهك تصرف أو تقصير منسوب إليها التزاماً دولياً. |
La existencia de una obligación jurídica internacional de prevenir el daño, en sus dimensiones horizontal y vertical, encuentra su apoyo en el derecho de los derechos humanos y el derecho ambiental. | UN | 41 - ولوجود التزام قانوني دولي بمنع الضرر، ببعديه الأفقي والعمودي()، سند في قانون حقوق الإنسان والقانون البيئي. |
33. Los Estados tienen la obligación jurídica internacional de garantizar que todos los niños concluyen exitosamente una educación básica de calidad evaluada por un mecanismo nacional de evaluación. | UN | 33- ويقع على الدول التزام قانوني دولي بضمان أن يستكمل جميع الأطفال تعليماً أساسياً جيد النوعية، على النحو الذي تقرره آلية تقييم وطنية. |
La persona que viole (artículo 261/A del Código Penal) una prohibición económica, comercial o financiera establecida sobre la base de una obligación jurídica internacional de la República de Hungría, comete delito grave punible con una pena de hasta cinco años de prisión. | UN | وكل شخص ينتهك حظرا اقتصاديا أو تجاريا أو ماليا معمولا به استنادا إلى التزام قانوني دولي تلتزم به جمهورية هنغاريا، يكون قد ارتكب جنحة ويعاقب بالحبس لفترة تصل إلى خمس سنوات (الفرع 261/ألف من القانون الجنائي). |
3) Que incumbe a los Estados Unidos la obligación jurídica internacional de no aplicar la doctrina de " procedural default " o cualquier otra doctrina de su derecho interno para impedir el ejercicio de los derechos reconocidos en el artículo 36 de la Convención de Viena; | UN | (3) أنه يقع على عاتق الولايات المتحدة التزام قانوني دولي بعدم تطبيق مبدأ ' ' عدم جواز تقديم طلبات جديدة في الاستئناف`` أو أي مبدأ آخر من مبادئ قانونها المحلي لاستبعاد ممارسة الحقوق المخولة بمقتضى المادة 36 من اتفاقية فيينا؛ |
Al emitir y divulgar la orden, Bélgica puede haber actuado de forma contraria a la cortesía internacional. Sin embargo, no ha actuado en contravención de una obligación jurídica internacional " . | UN | وقد تكون بلجيكا، بإصدارها الأمر وتعميمها له، قد خالفت مبدأ المجاملة الدولية غير أنها لم تنتهك بتصرفها هذا أي التزام قانوني دولي " (). |
3) Que incumbe a los Estados Unidos la obligación jurídica internacional de no aplicar la doctrina de la inobservancia procesal o cualquier otra doctrina de su ordenamiento jurídico para impedir el ejercicio de los derechos reconocidos en el artículo 36 de la Convención de Viena; | UN | (3) أنه يقع على عاتق الولايات المتحدة التزام قانوني دولي بعدم تطبيق مبدأ ' ' عدم جواز تقديم طلبات جديدة في الاستئناف`` أو أي مبدأ آخر من مبادئ قانونها المحلي لاستبعاد ممارسة الحقوق المخولة بمقتضى المادة 36 من اتفاقية فيينا؛ |
También se observó que si bien durante los últimos años se habían elaborado varios instrumentos, sus repercusiones habían sido bastante limitadas, ya que sólo unos pocos Estados eran partes en ellos. Se indicó que si bien en circunstancias apropiadas los Estados debían seguir estableciendo la responsabilidad de los explotadores privados, no existía obligación jurídica internacional de hacerlo. | UN | كما لوحظ أنه رغم صوغ عدد من الصكوك في السنوات الأخيرة، فإن أثرها محدود، إذ لم يصبح طرفا في هذه الصكوك إلا عدد قليل من الدول.() وفي معرض الإشارة إلى ضرورة أن تواصل الدول التحسب لمسؤولية مشغلي القطاع الخاص في الظروف الملائمة، لوحظ أنه لا يوجد مع ذلك أي التزام قانوني دولي يجبرها على القيام بذلك. |
Señaló que no había consenso en la doctrina, si bien eran cada vez más numerosos los tratadistas que apoyaban la idea de una obligación jurídica internacional " aut dedere aut judicare " como obligación general fundada no sólo en las disposiciones de determinados tratados internacionales, sino también en normas consuetudinarias generalmente vinculantes, al menos en lo referente a ciertas categorías de delitos. | UN | ولاحظ عدم وجود توافق في الآراء في الفقه القانوني فيما يتعلق بهذه المسألة رغم أن عدداً كبيراً ومتزايداً من علماء القانون يأخذ بالرأي الذي يؤيد مفهوم التزام قانوني دولي " بالتسليم أو المقاضاة " كواجب عام لا يستند إلى أحكام معاهدات دولية معينة فحسب، بل أيضاً إلى قواعد عرفية ملزمة عموماً، على الأقل من حيث صلته ببعض فئات الجرائم. |
La delegaciones recordaron el artículo VI del TNP, con arreglo al cual los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación legal internacional de aplicar el desarme nuclear. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار التي تنص على أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يقع عليها التزام قانوني دولي للسعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Cuando miembros de los servicios de inteligencia cometan violaciones graves de los derechos humanos, como torturas, los Estados tienen la obligación legal internacional de procesar a estas personas. | UN | وفي حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مثل التعذيب، يقع على الدول التزام قانوني دولي بمحاكمة أعضاء أجهزة الاستخبارات(). |