Por lo tanto, se plantea la cuestión de si esas cláusulas son pertinentes a los fines de determinar los derechos del reclamante. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
Por lo tanto, se plantea la cuestión de si esas cláusulas son pertinentes a los fines de determinar los derechos del reclamante. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
3. Si fuera necesario decidir si una cuestión es de procedimiento o de fondo, será el Presidente de la Reunión de los Estados Partes quien lo decida. | UN | 3- إذا أثير التساؤل عما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
No obstante, cabe preguntarse si la ubicación de este párrafo en el esquema de estudio es correcta. | UN | إلا أن بالإمكان التساؤل عما إذا كانت هذه الفقرة مدرجة في المكان المناسب في مخطط الدراسة. |
Pide información sobre la situación actual de la designación prevista de coordinadores de la contratación externa y se suma al representante de la República Árabe Siria al preguntar si esos nombramientos tendrán consecuencias presupuestarias. | UN | وطلب معلومات بشأن الوضع الراهن للجهود المبذولة لتعيين ميسري الاستعانة بمصادر خارجية، وضم صوته إلى ممثل الجمهورية العربية السورية في التساؤل عما إذا كانت ستترتب على هذه التعيينات آثار في الميزانية. |
cabe preguntarse si los países en desarrollo, al otorgar esos incentivos, renuncian innecesariamente a unos ingresos fiscales. | UN | ولا بد من التساؤل عما إذا كانت البلدان النامية تفقد ايرادات ضريبية بتقديمها مثل هذه الحوافز دون وجود ما يستدعي ذلك. |
2. Surge así la pregunta de si la amenaza humanitaria que plantean las municiones de racimo es real o bien un mito. | UN | 2- وهذا الأمر يدعونا إلى التساؤل عما إذا كانت الأسلحة العنقودية تشكل خطراً حقيقياً يتهدد البشرية أم خطراً وهمياً. |
5.3 En lo referente a las observaciones del Estado parte sobre el artículo 9, párrafo 4, y a la posibilidad de haber solicitado la puesta en libertad provisional, es discutible que el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo sean competentes para emitir un mandamiento de puesta en libertad provisional. | UN | 5-3 وبخصوص ملاحظات الدولة الطرف على الفقرة 4 من المادة 9 وإمكانية طلب السراح المؤقت، يمكن التساؤل عما إذا كانت محكمة الاستئناف والمحكمة العليا مختصتين في إصدار أوامر السراح المؤقت. |
Además, cabe preguntarse si las cuestiones administrativas que normalmente se someten al procedimiento de revisión tienen la importancia suficiente para justificar la intervención de la Corte, que se ocupa principalmente de las controversias entre Estados y de la interpretación de instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك يجوز التساؤل عما إذا كانت المسائل اﻹدارية التي تعالَج عادة بموجب إجراء المراجعة من اﻷهمية بما يبرر تناولها من جانب المحكمة، التي تعالج أساسا المنازعات الناشئة بين الدول وتقوم بتفسير الصكوك القانونية الدولية. |
Por lo tanto, se plantea la cuestión de si esas cláusulas son pertinentes a los fines de determinar los derechos del reclamante. | UN | وبالتالي فإنه يبرز التساؤل عما إذا كانت مثل هذه الشروط ذات صلة بأغراض تحديد مستحقات صاحب المطالبة أو لا. |
Se plantea entonces la cuestión de si la intención del legislador ha sido poner la carga del riesgo en la persona que utiliza el sistema sin margen para la corrección de los errores de introducción. | UN | ويثار التساؤل عما إذا كانت نية المشرع هي إلقاء عبء الخطر على شخص يستخدم نظاماً لا يتيح تصحيح الأخطاء في المحتويات. |
En el comentario, la Comisión explica que la condición requiere un análisis contextual de la función que desempeña realmente la autorización en la determinación del comportamiento del Estado o la organización; deja abierta la cuestión de si se requiere un mero vínculo fáctico o un elemento adicional como objetivo predominante. | UN | وأوضحت اللجنة في الشرح أن الشرط يتطلب تحليلا سياقيا للدور الذي يقوم بـه الإذن أو التصريح في تحديد مسلك الدولة أو المنظمة؛ وهو يترك التساؤل عما إذا كانت الصلة واقعية وحدها أم وجود عنصر آخر، كأن يكون هناك غرض سائد، أمرا مطلوبا. |
Ahora bien, la valoración de la propiedad intelectual puede resultar más ardua en la medida en que plantee la cuestión de si esa propiedad es un bien explotable económicamente para generar ingresos. | UN | أما تقييم الممتلكات الفكرية فقد يكون أشد صعوبة، وذلك على أقل تقدير متى أُثير التساؤل عما إذا كانت الممتلكات الفكرية من الموجودات التي يجوز استغلالها اقتصاديا لكي تدرّ دخلا. |
3. Si fuera necesario decidir si una cuestión es de procedimiento o de fondo, será el Presidente de la Reunión de los Estados Partes quien lo decida. | UN | 3- إذا أثير التساؤل عما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
3. Si fuera necesario decidir si una cuestión es de procedimiento o de fondo, será el Presidente de la Reunión de los Estados Partes quien lo decida. | UN | 3- إذا أثير التساؤل عما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
3. Si fuera necesario decidir si una cuestión es de procedimiento o de fondo, será el Presidente de la Reunión de los Estados Partes quien lo decida. | UN | 3- إذا أثير التساؤل عما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
8. Por último, cabe preguntarse si la aplicación del artículo 10 bis no daría lugar a exigencias de carácter humillante para el Estado que hubiera cometido un acto internacionalmente ilícito. | UN | ٨ - وأخيرا، يمكن التساؤل عما إذا كانت المادة ١٠ مكررا لا تؤدي بتطبيقها الى فرض مطالب مهينة على الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا. |
El apartado segundo del mismo párrafo E puede llevar a preguntarse si la Corte no ha sufrido la tentación de soslayar una respuesta clara a la pregunta fundamental que le hizo la Asamblea General. | UN | إن المقطع الثاني من الفقرة هاء نفسها يمكن أن يحمل على التساؤل عما إذا كانت المحكمة لم تحاول تجنب إعطاء إجابة واضحة عن السؤال اﻷساسي الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
Es justo preguntar si los actuales cuestionarios no son demasiado largos. | UN | 5 - ومن المشروع التساؤل عما إذا كانت الاستبيانات في شكلها الحالي ليست طويلة أكثر مما يلزم. |
cabe preguntarse si forman parte de los delitos más graves, en el sentido del artículo 6 del Pacto. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الجنايات جزءاً من الجرائم اﻷشد خطورة بمفهوم المادة ٦ من العهد. |
19. A la pregunta de si las fuerzas de seguridad son " un Estado dentro de un Estado " , el orador contesta que Camboya ha estado en guerra 20 años y sólo lleva en situación plena de paz desde el 25 de diciembre de 1998. | UN | 19- ورداً على التساؤل عما إذا كانت قوى الأمن تشكل " دولة داخل الدولة " ، أشار إلى أن كمبوديا كانت في حالة حرب طيلة 20 عاماً وأنها لم تكن في حالة سلم تامة إلا منذ 25 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
5.3 En lo referente a las observaciones del Estado parte sobre el artículo 9, párrafo 4, y a la posibilidad de haber solicitado la puesta en libertad provisional, es discutible que el Tribunal de Apelación y el Tribunal Supremo sean competentes para emitir un mandamiento de puesta en libertad provisional. | UN | 5-3 وبخصوص ملاحظات الدولة الطرف على الفقرة 4 من المادة 9 وإمكانية طلب السراح المؤقت، يمكن التساؤل عما إذا كانت محكمة الاستئناف والمحكمة العليا مختصتين في إصدار أوامر السراح المؤقت. |
Reitera asimismo que su preocupación por las leyes sobre el aborto la lleva a preguntarse si las mujeres con condiciones graves son reacias a buscar atención médica a raíz de la existencia de ese tipo de legislación y del temor a ser estigmatizadas. | UN | وأعادت أيضا التأكيد على أن اهتمامها بقوانين الإجهاض دفعها إلى التساؤل عما إذا كانت المرأة التي تعاني من ظروف خطيرة تنفر من السعي للحصول على الرعاية الطبية بسبب هذه القوانين وبسبب الخوف من الوصمة. |
Se preguntó si las tres razones propuestas en el párrafo 1 para no llevar a cabo la comisión de un delito eran mutuamente excluyentes o se podían combinar. | UN | وجرى التساؤل عما إذا كانت اﻷسباب المقترحة الثلاثة في الفقرة ١ لعدم إتمام ارتكاب الجريمة يبطل بعضها بعضا، أو أن من الممكن دمجها. |