Para que todos los países pudieran beneficiarse de la globalización, habría que preguntarse por qué existían asimetrías entre los países. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
Como raras veces sucede así, es lógico preguntarse por qué. | UN | وحيث أنه يندر أن تكون الحال على هذا النحو، يكون من الطبيعي التساؤل عن السبب. |
La primera es la cuestión de la persona o el órgano que deberá prestar el consentimiento del Estado. | UN | وتتمثل المسألة اﻷولى في التساؤل عن الشخص أو الجهاز الذي يجب أن يقدم موافقة الدولة. |
Se había comenzado a cuestionar la relevancia del discurso sobre las industrias nacientes, debido a las diferentes realidades de los países y a consideraciones relativas a las economías de escala. | UN | وجرى التساؤل عن مدى ملاءمة الحجة الخاصة بالصناعة الوليدة الآن، نظراً للاختلافات في ظروف البلدان واعتبارات وفورات الحجم. |
Esto llevó a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a poner en tela de juicio la competencia de la administración y la calidad de la supervisión por parte del Servicio de Actividades Comerciales, supervisor de la tienda de artículos de regalo. | UN | وحدا ذلك باللجنة الى التساؤل عن كفاءة اﻹدارة وكفاية الرقابة من جانب دائرة اﻷنشطة التجارية المشرفة على أعمال المركز. |
Por consiguiente, es necesario preguntarse qué forma y sobre todo qué consecuencias tendrá el regreso masivo de los refugiados. | UN | لذا كان من المهم التساؤل عن أشكال هذه اﻷزمة، ولا سيما عن النتائج المترتبة على عودة اللاجئين الجماعية. |
A la luz del presente informe, cabe interrogarse sobre los riesgos que podría correr Haití cuando se haya ido el contingente de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء هذا التقرير يمكن التساؤل عن المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها هايتي إذا غادرتها البعثة. |
Si el problema principal es la insuficiencia de recursos, cabe preguntarse por qué no se han movilizado recursos internos y por qué las corrientes de inversión extranjera han sido tan escasas. | UN | وإذا كانت المشكلة الأساسية هي عدم كفاية الموارد، فلا بد من التساؤل عن السبب في عدم تعبئة الموارد داخليا وفي انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي بهذا الشكل. |
Siendo así, cabe preguntarse por qué se publicó el boletín si ya se cumplía el principio allí enunciado. | UN | وهكذا، يحق التساؤل عن جدوى إصدار النشرة إذا كان المبدأ الوارد فيها يطبق بالفعل. |
Sin embargo, cabe preguntarse por el contenido exacto y por el significado de los conceptos de menoscabo de la seguridad y amenaza o menoscabo del orden público. | UN | غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عن المضمون الدقيق لمفاهيم الإخلال بالأمن وتهديد النظام العام أو المس به وعن دلالة هذه المفاهيم. |
Esta situación plantea sin duda alguna la cuestión de hasta qué punto resultará sostenible la reciente recuperación. | UN | وهذا يدعو بالتأكيد إلى التساؤل عن مدى استدامة الانتعاش اﻷخير. |
Todo ello plantea la cuestión de sí la legislación mexicana se ajusta a lo dispuesto en el artículo 9. | UN | وكل هذه الأمور تدعو إلى التساؤل عن مدى اتساق القانون المكسيكي في هذا الصدد مع نص المادة 9. |
Varios de los motivos por lo que esto es así se han examinado anteriormente y han conducido a cuestionar la futura sostenibilidad e interés de ONUOcéanos. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Esta falta de progreso ha animado a los críticos tanto de la derecha como de la izquierda a poner en tela de juicio la misma razón de ser de este órgano mundial. | UN | وانعدام التقدم هذا شجّع الناس من جميع المشارب على التساؤل عن مغزى وجود الهيئة الدولية. |
Todos estos elementos inducen al Gobierno de Mauritania a preguntarse qué metodología ha seguido el Comité para examinar su informe: | UN | " إن جميع هذه العناصر تحمل الحكومة الموريتانية على التساؤل عن المنهجية التي اتبعتها اللجنة في بحثها التقرير: |
Teniendo presentes estos elementos, hay que interrogarse sobre el peso del Pacto frente al derecho interno. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Cabe dudar de la utilidad del artículo 54. | UN | فيما يتعلق بالمادة ٤٥، يمكن التساؤل عن جدواها. |
A una pregunta sobre las medidas emprendidas para un mejor aprovechamiento de los recursos locales, la Directora Ejecutiva subrayó la necesidad de que el UNICEF siguiese desarrollando su propia capacidad interna para poder asistir en la creación de capacidad local. | UN | وعند التساؤل عن الخطوات المتخذة من أجل زيادة استخدام الموارد المحلية، أكدت المديرة التنفيذية أن ثمة حاجة إلى اضطلاع اليونيسيف بمزيد من التنمية لقدرتها الداخلية حتى تساعد على بناء القدرات المحلية. |
Por otra parte cabe preguntarse si es necesario incluir este párrafo, ya que al enunciar algo obvio podía figurar en todas las observaciones generales. | UN | غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة. |
Si bien el resultado es desde luego obvio, cabe preguntarse acerca de la argumentación básica. | UN | ورغم أن تلك النتيجة بديهية بالتأكيد، يجوز التساؤل عن الأسباب الكامنة وراء ذلك بالضبط. |
Y los hechos de hoy ponen en duda la existencia de esa voluntad por parte del mundo desarrollado. | UN | بيد أن حقائق عصرنا الراهن تبعث على التساؤل عن وجود الإرادة السياسية لدى العالم الصناعي. |
No hay una respuesta única a la pregunta de cómo hacer extensiva la protección a esos trabajadores. | UN | وليست هناك إجابة وحيدة على التساؤل عن كيفية مد نطاق الحماية ليشمل هؤلاء العمال. |
El hecho de agregar ese apartado parece destinado únicamente a insinuar que esos representantes no se benefician de la cooperación de Myanmar y ello induce a preguntarse sobre los propósitos que animan a los copatrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وإضافة مثل هذه الفقرة الفرعية لا ترمي، فيما يبدو، إلا أن الإيحاء بأن هذين الممثلين لا يحظيان بتعاون ميانمار، مما يُفضي إلى التساؤل عن ماهية المقاصد التي تحرك من اشتركوا في وضع مشروع القرار هذا. |
En efecto, cabe preguntarse cuál es la función de ese Artículo si no se adoptan con urgencia medidas permanentes para ayudar a los países más afectados. | UN | والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا. |