Debe incluirse a todos los países de la región en ese arreglo. | UN | ولا بـد لمثل هـذه التسوية أن تشمل جميع بلدان المنطقة. |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
Son ejemplos que lo prueban el arreglo pacífico en Sudáfrica y el diálogo iniciado en el Oriente Medio, que deben animar nuestros esfuerzos. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك: التسوية السلمية في جنوب افريقيا، وبدء الحوار في الشرق اﻷوسط، وهما مثالان يجب أن يحفزا جهودنا. |
Siempre hemos alentado toda señal de avance hacia una solución pacífica, justa y cabal de la cuestión de Palestina. | UN | ولقد دأبنا دوما على تشجيع أية بادرة قد تؤدي الى التسوية السلمية العادلة والشاملة للقضية الفلسطينية. |
Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. | UN | إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة. |
ajuste especial para las pensiones bajas | UN | التسوية الاستثنائية للمعاشات التقاعدية الصغيرة |
De conformidad con las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el acuerdo debería ser negociado libremente por ambas partes. | UN | ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ينبغي أن يتم التوصل الى التسوية من خلال مفاوضات حرة بين الجانبين. |
Sirve para exacerbar la crisis y socavar los movimientos hacia un arreglo pacífico y democrático. | UN | وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية. |
El elemento central del sistema de arreglo obligatorio de controversias es el Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | والمحكمة الدولية لقانون البحار عنصر محوري في ذلك النظام، من حيث توفير التسوية الجبرية للمنازعات. |
Tampoco se puede restablecer satisfactoriamente el equilibrio tomando en préstamo del ámbito del arreglo judicial conceptos de medidas transitorias de protección. | UN | ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية. |
U Zaw Hra puso término a la reunión manifestando que la única forma de lograr una auténtica paz en Myanmar era mediante un arreglo político. | UN | واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية. |
Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
Marruecos participó en las conversaciones de Lisboa, Londres y Houston, que permitieron determinar los puntos del plan de arreglo. | UN | وقال إن المغرب شارك في محادثات لشبونة ولندن وهوستون التي أتاحت الفرصة لتوضيح نقاط خطة التسوية. |
El arreglo reduce al mínimo los gastos para las Naciones Unidas y protege sus intereses. | UN | وقد خفضت التسوية التكاليف بالنسبــة لﻷمم المتحدة إلى أدنى حد ممكن وحمت مصالحها. |
Además, se propusieron medidas para fomentar la solución de controversias por canales oficiosos, tales como la oficina de un ombudsman. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترحت تدابير لتشجيع التسوية عن طريق القنوات غير الرسمية، من قبيل مكتب أمين مظالم. |
Al mismo tiempo, queremos manifestar nuestro agradecimiento al Gobierno amigo de Francia por sus esfuerzos orientados al logro de la solución pacífica de ese litigio. | UN | كما أننا في الوقت ذاته نقدر كل التقدير الجهد الذي بذلته حكومة فرنسا الصديقة من أجل التسوية السلمية في هذه القضية. |
Una solución justa y amplia de la cuestión palestina es fundamental, y para ello es necesario poner fin a la ocupación. | UN | والتسوية العادلة الشاملة للمسألة الفلسطينية أمر أساسي، كما أن وضع نهاية للاحتلال خطوة لازمة لتحقيق مثل هذه التسوية. |
Cuantía anual de la pensión ajuste especial | UN | المبلغ السنوي للمعاش التقاعدي التسوية الاستثنائية |
No había continuidad para los Estados Miembros que franqueaban el umbral del ajuste después del establecimiento de una nueva escala. | UN | وثمة انقطاع بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تنتقل إلى المستوى اﻷعلى، بين جدول وآخر، عن طريق عتبة التسوية. |
De hecho, uno de los objetivos principales era crear las condiciones necesarias para entablar negociaciones con miras a llegar a un acuerdo. | UN | والواقع أن أحد أهم مقاصد تلك العمليات كان تهيئة الظروف التي يمكن أن تجري في ظلها المفاوضات حول التسوية. |
conciliación bancaria de todas las cuentas | UN | التسوية المصرفية لجميع الحسابات المصرفية |
Por lo tanto, esas estimaciones se seguirán ajustando hasta que se realice la liquidación final. | UN | وبناء على ذلك، ستظل هناك تعديلات على هذه التقديرات حتى تتم التسوية النهائية. |
Estas demandas podrían demorar la rápida resolución de las reclamaciones individuales y sobrecargar el sistema. | UN | فالدعاوى الجماعية قد تؤخر التسوية السريعة للدعاوى الفردية وتحمل النظام عبئاً يفوق طاقته. |
No se debe dejar a las partes que convengan en disminuir o excluir la ejecutoriedad de su acuerdo de transacción. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده. |
Los gobiernos que deseen estimular la utilización de los sistemas ADR/ODR deberán cerciorarse de que su legislación no impide el uso de métodos extrajudiciales. | UN | ويتعين على الحكومات الراغبة في استخدام هذين النظامين ضمان ألا تؤدي تشريعاتها إلى إعاقة استخدام نظم التسوية خارج نطاق المحاكم. |
Entre ellas figura la de hacer ajustes en el Plan de arreglo. | UN | ومن بين هذه المسائل مسألة ادخال تعديلات على خطة التسوية. |
Hemos asumido la responsabilidad por una política de no compromiso en los Balcanes. | UN | وقد تولينا المسؤولية عن سياسة عدم قبول التسوية المذلة في البلقان. |
Por consiguiente, si por cualquier razón se rechazara nuestra propuesta de avenencia sobre el embargo de armamentos, le pediríamos a nuestros amigos que lo levantaran en forma inmediata, y aun unilateral. | UN | لذلك، إذا رفض ﻷي سبب من اﻷسباب اقتراح التسوية الذي تقدمنا به بشأن حظر اﻷسلحة، فسنسأل أصدقاءنا لﻹقدام فورا، وحتى من طرف واحد، على رفع الحظر. |
Precisa que las soluciones amistosas consisten a menudo en el pago de una indemnización a la víctima. | UN | وأوضح أن التسوية الودية تتخذ في كثير من اﻷحيان شكل دفع تعويض إلى الضحية. |
Demuestra su total falta de sinceridad y la negativa a dar señales del menor remordimiento o de una actitud propicia a la reconciliación. | UN | فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية. |
Debo decirlo, me alegra que hayan decidido acordar en lugar de luchar contra estas demandas. | Open Subtitles | علي أن أقر أنني سعيدة لأنكم قررتم التسوية عوضاً عن مقاومة هذه الدعاوى |