Tenemos que encarar esa fragmentación, que no es aceptable en términos políticos ni morales. | UN | وعلينا أن نعالج هذا التشرذم الذي لا يمكن قبوله سياسيا أو أخلاقيا. |
Por un lado, vemos cómo resurgen los conflictos y la violencia y se registra una tendencia hacia la fragmentación. | UN | فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم. |
También conviene reflexionar sobre la forma de superar la fragmentación innecesaria del proceso de desarme y concentrarlo en el marco de la Conferencia. | UN | كما يلزمنا التفكير في سبل التغلب على التشرذم الذي لا ضرورة له في عملية نزع السلاح وتركيزها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
El resultado era a menudo la fragmentación social y política y en ocasiones una sociedad civil débil y dependiente. | UN | وكثيرا ما كانت النتيجة تتمثل في التشرذم الاجتماعي والسياسي، وأحيانا ضعف المجتمع المدني وتبعيته. |
La exclusión social es un percutor de la violencia, la inestabilidad, la fragilidad de la democracia y la fragmentación nacional e internacional. | UN | والإقصاء الاجتماعي يبعث على العنف وزعزعة الاستقرار ويجعل الديمقراطية هشة ويؤدي إلى التشرذم القومي والدولي. |
Esta fragmentación cultural se expresa también en el seno de las Naciones Unidas; los Miembros de la Organización tienen percepciones distintas sobre estos temas. | UN | وينعكس هذا التشرذم الثقافي أيضا داخل الأمم المتحدة، فلأعضاء المنظمة تصورات مختلفة لهذه المسائل. |
Las interesantes pero ambiciosas propuestas de la reforma no tuvieron en cuenta la fragmentación cultural que existe hoy a pesar de la globalización. | UN | فاقتراحات الإصلاح المثيرة للاهتمام والطموحة لم تأخذ في الحسبان التشرذم الثقافي الموجود الآن على الرغم من العولمة. |
La victoria contra estos desafíos no puede conseguirse a través de la fragmentación política, las acusaciones o la confrontación, sino sólo a través de la cooperación. | UN | ولا يمكن تحقيق النصر على تلك التحديات عن طريق التشرذم السياسي وتوجيه أصابع الاتهام والمواجهة، بل عن طريق التعاون. |
Este concepto ayuda a superar la fragmentación y eliminar la duplicación funcional. | UN | وسوف يسهم هذا النهج في التغلب على التشرذم ويقضي على ازدواجية المهام. |
La financiación para fines concretos seguirá perjudicando a las Naciones Unidas, al aumentar los gastos administrativos y promover la fragmentación. | UN | وسوف يستمر التمويل المحدد الغرض في عرقلة عمل الأمم المتحدة بزيادة التكاليف الإدارية وتعزيز التشرذم. |
Aunque la situación presenta oportunidades notables, también ha generado un entorno mundial en la esfera de la salud cada vez más complejo y ha aumentado los riesgos de fragmentación. | UN | وبينما يتيح الوضع فرصا هامة، فإنه تمخض أيضا عن بيئة صحية تزداد تعقيدا في العالم وعن زيادة مخاطر التشرذم. |
A fin de evitar un posible conflicto prolongado o una mayor inestabilidad y fragmentación, las principales partes interesadas parecen estar reconociendo cada vez más la necesidad urgente de explorar una avenencia entre los afganos. | UN | وتفاديا لاحتمال استطالة أمد النزاع، أو ازدياد التشرذم وانعدام الاستقرار، هناك فيما يبدو تقدير متزايد لدى الجهات المعنية الرئيسية للحاجة الماسة إلى استطلاع إمكانية إبرام تسوية فيما بين الأفغان. |
El reclutamiento de mercenarios que no tienen ninguna lealtad patriótica es una práctica peligrosa que expone a los Estados frágiles a una mayor fragmentación y desestabilización. | UN | ويعتبر تجنيد المرتزقة الذين ليس لديهم ولاء وطني ممارسة خطيرة تجعل الدول الضعيفة عرضة لمزيد من التشرذم وعدم الاستقرار. |
En particular los fondos de uso restringido con fines específicos pueden contribuir al riesgo de fragmentación, competencia y superposición de funciones entre las entidades. | UN | إذ يمكن على وجه الخصوص أن يسهم التمويل المخصص المقيَّد في مخاطر التشرذم والتنافس والتداخل بين الكيانات. |
Dada la gran carga que supone la presentación de informes y los riesgos de fragmentación excesiva, es necesario racionalizar los diversos requisitos para la elaboración de los informes sobre los progresos nacionales en materia de desarrollo sostenible. | UN | ونظرا للعبء الثقيل لﻹبلاغ ولخطر التشرذم المفرط، فإن ثمة حاجة الى تبسيط الشروط المختلفة المتعلقة باﻹبلاغ عما أحرز وطنيا من تقدم في تحقيق التنمية المستدامة. |
Muy alta, tendencia a la fragmentación | UN | عالية جدّا، مع النزوع إلى التشرذم |
Esta tendencia a la fragmentación se ha manifestado en África sobre todo en la proliferación de luchas armadas que se han originado debido a las desventajas con que muchos Estados africanos emergieron de sus procesos de independencia. | UN | وقد أصبح هذا الاتجاه نحو التشرذم ظاهرا في أفريقيا، خاصة من خلال انتشار المواجهات المسلحة الناجمة عن عوائق خرجت بها العديد من البلدان الأفريقية بعد حصولها على الاستقلال. |
Aunque las víctimas han sido con frecuencia civiles, parecería que muchos abusos han estado motivados por la fragmentación creciente de las Forces nouvelles y la rivalidad entre las distintas facciones armadas. | UN | ورغم أن أغلبية الضحايا من المدنيين، فإنه يبدو أن العديد من الانتهاكات ترتكب بسبب التشرذم المتزايد داخل القوات الجديدة والتنافس فيما بين مختلف الفصائل المسلحة. |
La tendencia a la fragmentación junto con las divisiones sectoriales características de los marcos institucionales actuales deben examinarse como cuestión común de importancia para todos los sectores y elemento para la adopción de decisiones financieras. | UN | وينبغي التصدي لاتجاهات التشرذم على أسس قطاعية التي تميز الأطر المؤسسية الحالية بوصفها قضية عامة التأثير ذات صلة بجميع القطاعات وبعملية اتخاذ القرار المالي. |
Los delegados establecerán los principios básicos de una nueva constitución democrática para el Estado, que permitirá construir un futuro común después de décadas de desunión y estancamiento. | UN | ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود. |
Algunas delegaciones observaron que el fraccionamiento en muchos aspectos de la labor del Fondo dispersaba su efecto y creaba gran complejidad y riesgo en la gestión. | UN | 140 - وأشارت بعض الوفود إلى أن التشرذم عبر أبعاد متعددة لعمل الصندوق وزّع أثره وأوجد تعقّدا ومخاطر ذات مغزى في الإدارة. |