Quisiéramos aprovechar esta oportunidad para destacar la importancia de armonizar la legislación nacional con las disposiciones de la Convención a fines de garantizar su universalidad. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نشدد على أهمية توفيق التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية، على أمل ضمان عالميتها. |
El orador pregunta qué se está haciendo para armonizar la legislación nacional con el Estatuto, que no prevé la pena capital bajo ningún concepto. | UN | وسأل عما يجري القيام به لمواءمة التشريعات المحلية مع نظام روما الأساسي، الذي لا ينص على فرض عقوبة الإعدام في أي ظروف. |
Además, la Corte Interamericana de Derechos Humanos tenía competencias consultivas para interpretar los instrumentos de derechos humanos y examinar la compatibilidad de la legislación nacional con las normas internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتمتع محكمة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان بسلطات استشارية لتفسير صكوك حقوق الإنسان والنظر في مدى اتساق التشريعات المحلية مع المعايير الدولية. |
El Comité aprecia la promulgación de un número importante de leyes para armonizar la legislación interna con los requisitos del Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإصدار عدد كبير من القوانين بغية مواءمة التشريعات المحلية مع متطلبات العهد. |
En caso de incompatibilidad de la legislación interna con las disposiciones de los tratados internacionales, tendrán primacía estos últimos. | UN | وفي حالة عدم توافق التشريعات المحلية مع أحكام المعاهدات الدولية، تسود أحكام المعاهدات الدولية. |
Por otra parte, en mayo de 2009, el Parlamento de la República de Serbia aprobó una ley sobre la protección contra las radiaciones ionizantes y la seguridad nuclear a fin de adaptar la legislación interna a los criterios internacionales más estrictos. | UN | زيادة على ذلك، اعتمد برلمان جمهورية صربيا في أيار/مايو سنة 2009، قانوناً بشأن الحماية من الإشعاع المؤيَّن والأمان النووي بغية مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير الدولية الأكثر صرامة. |
f) La lentitud del proceso de ajuste de la legislación nacional a la Constitución y a las normas de derechos humanos. | UN | )و( بطء معدل مواءمة التشريعات المحلية مع الدستور ومع المعايير المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Se están adoptando medidas para armonizar la legislación nacional con las disposiciones de la Convención. | UN | والعمل جارٍ على مواءمة التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية. |
Se ha puesto en marcha recientemente un programa sobre salud mental para garantizar la adaptación de la legislación nacional con las disposiciones de la Convención. | UN | وتم مؤخرا وضع برنامج للصحة العقلية لضمان مواءمة التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية. |
Expresó preocupación por la discriminación contra la mujer y alentó a que se pusiera en consonancia la legislación nacional con los tratados internacionales ratificados. | UN | وأعربت عن قلقها من التمييز ضد النساء وشجعت على مواءمة التشريعات المحلية مع المعاهدات الدولية المصادق عليها. |
123. El Comité toma nota complacido de la creación en 1996 del Comité sobre la Pensión de Alimentos y Cuestiones Conexas para estudiar la compatibilidad de la legislación nacional con la Convención. | UN | 123- تلاحظ اللجنة مع التقدير إنشاء اللجنة المعنية بإعالة الأسرة والشؤون ذات الصلة في عام 1996، التي تتولى النظر في مدى تطابق التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية. |
Empezar a examinar la compatibilidad de la legislación nacional con la Constitución Nacional Provisional y la Declaración de Derechos, y armonizar las leyes con las obligaciones contraídas por el Sudán en virtud de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | بدء استعراض مدى اتفاق التشريعات المحلية مع الدستور القومي الانتقالي وشرعة الحقوق، ومواءمة القوانين مع التزامات السودان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Azerbaiyán también observó que Turkmenistán había abolido la pena de muerte y que se estaba examinando la compatibilidad de la legislación nacional con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما لاحظت أن تركمانستان قد ألغت عقوبة الإعدام وأنها بصدد بحث مدى تلاؤم التشريعات المحلية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
2. No se han establecido plazos o parámetros de referencia para llevar a cabo la reforma jurídica necesaria para armonizar la legislación nacional con la Convención. | UN | 2 - لا يوجد إطار زمني أو نقاط مرجعية لبذل جهود الإصلاحات القانونية لتحقيق تطابق التشريعات المحلية مع الاتفاقية. |
11. El Comité insta al Estado parte a que siga procurando armonizar la legislación interna con el Protocolo facultativo. | UN | 11- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة بذل الجهود اللازمة لمواءمة التشريعات المحلية مع البروتوكول الاختياري. |
Según el autor, el Estado Parte debería derogar esas leyes a fin de armonizar la legislación interna con el Pacto y asegurar la protección de los derechos garantizados en éste. | UN | وينبغي للدولة الطرف، حسب صاحب البلاغ، أن تلغي تلك القوانين حتى تتمشى التشريعات المحلية مع العهد لضمان الحقوق التي يكفلها. |
Si bien es fundamental armonizar la legislación interna con las disposiciones pertinentes del Pacto, reforzar la legislación y perseguir los actos de violencia de género, las campañas de sensibilización son, posiblemente, aún más importante. | UN | وفي حين أن من الأهمية الحاسمة مواءمة التشريعات المحلية مع الأحكام ذات الصلة في العهد، وتدعيم القوانين ومقاضاة مرتكبي أعمال العنف القائم على نوع الجنس، فإن القيام بحملات توعية قد يكون أهم من ذلك. |
El Comité insta al Estado parte a que asegure la conformidad de la legislación interna con el Pacto y a que derogue oficialmente toda legislación que sea contraria al Pacto. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تطابق التشريعات المحلية مع العهد وإبطال جميع التشريعات التي تتعـارض مـع أحكامـه بصفـة رسمية. |
Por otra parte, en mayo de 2009, el Parlamento de la República de Serbia aprobó una ley sobre la protección contra las radiaciones ionizantes y la seguridad nuclear a fin de adaptar la legislación interna a los criterios internacionales más estrictos. | UN | زيادة على ذلك، اعتمد برلمان جمهورية صربيا في أيار/مايو سنة 2009، قانوناً بشأن الحماية من الإشعاع المؤيَّن والأمان النووي بغية مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير الدولية الأكثر صرامة. |
b) El establecimiento, en 2006, de un grupo de trabajo ministerial que colabora con la Comisión Jurídica para ajustar la legislación nacional a la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; | UN | (ب) إنشاء فريق عمل وزاري في عام 2006 يعمل مع اللجنة القانونية المعنية بمواءمة التشريعات المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
8. En relación con las actividades normativas y las reformas, las iniciativas emprendidas para armonizar el derecho interno con las normas internacionales incluían la aprobación de un nuevo Código de Procedimiento Penal, los códigos de la familia y del trabajo, y la Ley de partidos políticos. | UN | 8- وفي مجال وضع المعايير والإصلاحات، تضمنت المبادرات الرامية إلى مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير الدولية اعتماد قانون جديد للإجراءات الجنائية؛ ومدونة الأسرة وقانون العمل؛ وقانون الأحزاب السياسية. |
5. Así como los Estados partes en el Pacto no pueden dictar medidas que violen los derechos y libertades reconocidos, la omisión de adecuar la normativa interna a las disposiciones del Pacto implica, en mi consideración, una violación per se de las obligaciones previstas en el artículo 2, párrafo 2, del mismo. | UN | 5- وكما أنه لا يجوز للدول الأطراف في العهد أن تعتمد تدابير تنتهك الحقوق والحريات المعترف بها، أرى أن عدم تكييف التشريعات المحلية مع أحكام العهد ينطوي في حد ذاته على إخلال بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2. |
7. La aplicación de dicha pena fue impuesta contra el autor por la justicia, porque aquella sanción está prevista expresamente en el Código Penal; en consecuencia, dicha norma es incompatible con el Pacto, y su persistencia en el Código Penal de Filipinas viola el deber de adecuar la normativa interna al Pacto, obligación prevista expresamente en el artículo 2, párrafo 2. | UN | 7- وقد فرضت المحكمة تلك العقوبة على صاحب البلاغ لأن القانون الجنائي ينص عليها؛ وعليه فإن العقوبة متعارضة مع العهد واستمرار وجودها في القانون الجنائي في الفلبين يشكل انتهاكاً لواجب تكييف التشريعات المحلية مع العهد، وفقاً لما تقتضيه على وجه التحديد الفقرة 2 من المادة 2. |
Sin embargo, habría agradecido una respuesta de Granada a su recomendación de que se siguiera trabajando para garantizar que la legislación nacional se ajustara a las normas internacionales de derechos humanos y, en caso necesario, se solicitara ayuda a la comunidad internacional. | UN | بيد أنها كانت سترحب برد غرينادا على توصيتها بمواصلة العمل بغية مواءمة التشريعات المحلية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وعلى توصيتها بالتماس مساعدة المجتمع الدولي عند الاقتضاء. |