ويكيبيديا

    "التشريعات المعمول بها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la legislación vigente
        
    • la legislación en vigor
        
    • leyes vigentes
        
    • la actual legislación
        
    • la legislación aplicable
        
    • legislación existente
        
    • las disposiciones legislativas en vigor
        
    El orador destaca que el mero hecho de ser funcionario de las Naciones Unidas no puede, por sí y ante sí, conferir inmunidad ante la legislación vigente. UN وأكد أن مجرد كون الشخص موظفا باﻷمم المتحدة لا يوفر، في حد ذاته ومن تلقاء نفسه، حصانة من التشريعات المعمول بها.
    la legislación vigente confiere a la Autoridad Monetaria la facultad de tomar medidas contra titulares registrados o no registrados. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    la legislación vigente confiere a la Autoridad Monetaria la facultad de tomar medidas contra titulares registrados o no registrados. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطات النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    92. Se expresa preocupación porque la legislación en vigor en Georgia no refleja cabalmente lo que pide el artículo 4 de la Convención. UN 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية.
    La ley estipula que la policía debe respetar la Constitución, las leyes sobre organización y otras leyes vigentes. UN فينص القانون على أنه يجب على الشرطة أن تراعي الدستور وقوانين المؤسسة وغيرها من التشريعات المعمول بها.
    16. El Comité lamenta que la actual legislación no confiera a los inspectores del trabajo competencias suficientes para desempeñar su cometido, especialmente en el sector privado. UN 16- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات المعمول بها لا تخول مفتشي العمل ما يكفي من الصلاحيات لاضطلاعهم بمسؤولياتهم، ولاسيما في القطاع الخاص.
    Añadió además que, en teoría, los castigos corporales estaban prohibidos en las escuelas, pero no había podido obtener información detallada sobre la legislación aplicable. UN كما لاحظت المبادرة العالمية أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس حسبما أفادت التقارير، ولكن لم يكن بوسعها الحصول على تفاصيل عن التشريعات المعمول بها.
    En las disposiciones de la legislación vigente se tipifica como delito la financiación de actos terroristas así como la financiación de organizaciones terroristas. UN ويعتبر تمويل الأعمال الإرهابية جريمة أسوة بتمويل المنظمات الإرهابية بموجب أحكام التشريعات المعمول بها.
    la legislación vigente no prevé la imposición de ninguna otra sanción económica a personas o entidades jurídicas por delitos relacionados con actos de terrorismo. UN ولا تنص التشريعات المعمول بها على أي عقوبات مالية أخرى ضد الأفراد أو الكيانات الاعتبارية لارتكاب جرائم متصلة بأعمال إرهابية.
    En el caso de una condena, la pena no podría superar la establecida por la legislación vigente en el lugar de comisión del hecho. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    Además, en ocasiones han dado lugar a cambios en la legislación vigente. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها.
    De hecho, en virtud de la legislación vigente en el Japón, el período de vigilancia dura 72 horas como máximo, mientras que el período de detención previo a la instrucción de sumario es de 10 días y puede prolongarse 10 días más en determinadas condiciones. UN فبموجب التشريعات المعمول بها في اليابان حالياً، تكون مدة الاحتجاز للنظر 72 ساعة على الأكثر بينما تبلغ فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة عشرة أيام ويجوز تجديدها عشرة أيام أخرى بشروط معينة.
    1) la legislación vigente en el país que impide la comisión de actos terroristas castiga concretamente: UN ألف - التشريعات المعمول بها بالبلاد والتي تمنع جرائم إرهابية بعينها
    IV. La postulación e inscripción de candidatos se ajustan a lo dispuesto en la legislación vigente en la República de Uzbekistán UN رابعا - جرت عمليتا تسمية المرشحين وتسجيلهم وفقا لشروط التشريعات المعمول بها في جمهورية أوزبكستان.
    Los observadores de la CEI declaran que la campaña preelectoral transcurrió en el marco de lo dispuesto en la legislación vigente en la República de Uzbekistán, en general de manera correcta y sin que se recurriera al uso de tácticas difamatorias. UN ولاحظ مراقبو رابطة الدول المستقلة أن التنافس الانتخابي جرى في إطار التشريعات المعمول بها في جمهورية أوزبكستان، وعلى النحو المناسب في معظم الأحوال، ودون اللجوء إلى أساليب التشهير.
    A la luz de la legislación vigente, el Consejo Superior de la Magistratura debe garantizar la rendición de cuentas del poder judicial mediante la revisión de las normas éticas de los funcionarios judiciales y establecer además un código de conducta judicial. UN وفي ضوء التشريعات المعمول بها حالياً، يتعين على المجلس الأعلى للقضاة أن يضمن مساءلة الهيئة القضائية من خلال إعادة النظر في معايير السلوك المهني لموظفي القضاء وأن يضع أيضاً مدونة للسلوك المهني للقضاة.
    Aunque en la legislación vigente en el Níger no se discrimina a las mujeres, varios factores impiden que la mayoría de ellas accedan a créditos institucionales. UN على الرغم من أن التشريعات المعمول بها في النيجر لا تشتمل على أحكام تمييزية ضد المرأة، إلا أن العديد من العوامل تحول دون حصول معظم النساء على القروض الرسمية.
    La sociedad civil realiza una intensa labor de sensibilización de las mujeres acerca de sus derechos y de divulgación de la legislación en vigor. UN ويضطلع المجتمع المدني بالكثير في مجال توعية النساء بحقوقهن وتعميم التشريعات المعمول بها.
    Estudia la legislación en vigor en Kuwait y propone enmiendas a la misma; UN دراسة التشريعات المعمول بها في الكويت واقتراح تعديلها.
    A su vez serán sancionados de acuerdo a las leyes vigentes y se podrá adoptar de conformidad con lo establecido en el artículo 662 del Código Penal medidas preventivas y correctivas para precautelar la seguridad e integridad física y emocional de la mujer y los hijos. UN ويعاقب على هذه المخالفات بموجب التشريعات المعمول بها. ووفقاً لأحكام المادة 662 من قانون العقوبات، يجوز اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية بغية حماية أمن المرأة والطفل وسلامتهما الجسدية والعاطفية؛
    415. El Comité lamenta que la actual legislación no confiera a los inspectores del trabajo competencias suficientes para desempeñar su cometido, especialmente en el sector privado. UN 415- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات المعمول بها لا تخول مفتشي العمل ما يكفي من الصلاحيات للاضطلاع بمسؤولياتهم، ولاسيما في القطاع الخاص.
    Otras dificultades se deben a los cambios en la legislación aplicable y a las diferencias entre las leyes y los ordenamientos jurídicos nacionales. UN وثمة صعوبات أخرى تسبِّبها التغيُّرات التي تطرأ على التشريعات المعمول بها والاختلافات القائمة بين القوانين والنظم القانونية الداخلية.
    Los actos de terrorismo que se deriven de la posesión de ese material se castigan de conformidad con la legislación existente. UN ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها.
    Estudiar todas las disposiciones legislativas en vigor en el Estado de Kuwait y ocuparse de su modificación de manera que garanticen eficazmente el ejercicio de los derechos humanos; UN دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد