Además, la legislación vigente garantiza a todo ciudadano el derecho a una vivienda higiénica en edificios de propiedad del Estado y el derecho a un préstamo para la construcción de una vivienda. | UN | كما تكفل التشريعات النافذة لكل مواطن لا مأوى له الحق في الحصول على مسكن صحي من المساكن التي تملكها الدولة. |
En 1998, el Instituto de Supervisión de la legislación vigente, dependiente de la Oliy Majlis, realizó un análisis de la legislación en vigor en función del género. | UN | ففي عام 1998، قام معهد رصد التشريعات النافذة الملحق بالبرلمان بتحليل للفوارق بين الجنسين في التشريعات القائمة، وتخضع لهذا التحليل جميع القوانين المستجدة. |
Comparación de la legislación vigente con el nuevo Código Laboral | UN | مقارنة التشريعات النافذة بقانون العمل الجديد |
Al Comité también le preocupa que la legislación en vigor no prevea la misma protección para todos los niños menores de 18 años. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن التشريعات النافذة حالياً لا توفر المساواة في الحماية لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Además, los miembros de los carteles internacionales de la droga aprovechan la situación geográfica de Belarús, las lagunas de la legislación vigente y la falta de organización de los servicios aduaneros para introducir más de la tercera parte de los estupefacientes que circulan por el territorio. | UN | وأكثر من ثلث المخدرات المتداولة في السوق يدخله إلى البلد أعضاء الكارتيل الدولي للمخدرات مستغلين موقع بيلاروس الجغرافي والثغرات القانونية في التشريعات النافذة وعدم توفر التنظيم في الدوائر الجمركية. |
Además de las atribuciones propias del Consejo de Ministros, el Primer Ministro y los miembros del Consejo cumplen los mandatos estipulados en la legislación vigente procurando evitar cualquier conflicto con los otros poderes reconocidos por la Constitución o con otras autoridades del Estado. | UN | وإضافة إلى صلاحيات مجلس الوزراء، يمارس رئيس وأعضاء المجلس الاختصاصات المنصوص عليها في التشريعات النافذة بما لا يتعارض مع الصلاحيات الممنوحة لسلطات الدولة الأخرى في هذا الدستور. |
14. La República de Moldova observó que, en virtud de la legislación vigente, el arresto y detención de menores debe ser excepcional y solo en relación con acusaciones de un delito grave. | UN | 14- وأفادت جمهورية مولدوفا أن التشريعات النافذة تقضي بأن القبض على الأحداث واحتجازهم يجب أن يكونا استثنائيين وألاّ يحدثا إلاّ في حال وجود ادّعاءات بارتكاب جريمة خطيرة. |
Aduce que los autores no cumplieron el requisito de la ciudadanía legal y que, por lo tanto, no tienen derecho a la restitución de sus bienes de conformidad con la legislación vigente. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستوفيا الشرط القانوني المتعلق بالجنسية وأن طلب استعادة ممتلكاتهما لم يكن بالتالي مقبولا بمقتضى التشريعات النافذة. |
Además, los actos discriminatorios, incluido el despido, por motivos de raza o idioma también están prohibidos en virtud de la legislación vigente. La Dirección General de Inspección del Trabajo se encarga de investigar las denuncias de discriminación. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحظر التشريعات النافذة كذلك الأفعال التمييزية على أساس العرق أو اللغة، بما في ذلك الفصل من العمل؛ وتضطلع إدارة تفتيش العمل بمسؤولية التحقيق في شكاوى التمييز. |
26. Comisión Nacional de la Mujer, " Rights of Yemeni women in legislation in effect " (Los derechos de la mujer yemení en la legislación vigente), 2011. | UN | - اللجنة الوطنية للمرأة حقوق المرأة اليمنية في التشريعات النافذة ٢٠١١. |
3. Estudiar y evaluar la legislación vigente y la medida en que es compatible con la Constitución, y presentar recomendaciones al Consejo de Representantes; | UN | ثالثاً- دراسة وتقييم التشريعات النافذة ومدى مطابقتها للدستور وتقديم توصياتها لمجلس النواب؛ |
Las autoridades provinciales tienen sus propias potestades en las esferas de la administración, las finanzas, la fijación de impuestos y la economía, incluida la capacidad de atraer inversiones extranjeras, en virtud de la legislación vigente y de conformidad con el Protocolo de Lusaka y los principios fundamentales de un Estado de derecho. | UN | وتكون لسلطات المقاطعات صلاحياتها الخاصة بها في ميادين الادارة والمالية والضرائب والاقتصاد، بحيث يكون لها أن تعمل على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، طبقا ﻷحكام التشريعات النافذة ووفقا لبروتوكول لوساكا والمبادئ اﻷساسية لسيادة القانون. |
16. Los dirigentes de la UNITA que ocupen cargos en las diversas estructuras políticas, militares y administrativas del Estado gozarán de los privilegios y beneficios inherentes a sus cargos, según se estipule en la legislación vigente. | UN | ١٦ - يتمتع قادة يونيتا المعينون في مناصب بشتى الهياكل السياسية والعسكرية والادارية بالامتيازات والمستحقات المرتبطة بمناصبهم، على النحو المحدد في التشريعات النافذة. |
43. Estos arrestos contrarían la legislación vigente, pero contrarían además los acuerdos celebrados en abril de 1997 entre el Gobierno y la oposición. | UN | 43- وتتناقض حالات الاحتجاز هذه مع التشريعات النافذة كما أنها تتعارض أيضاً مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في نيسان/أبريل 1997 ما بين الحكومة والمعارضة. |
Estudiar y revisar en qué medida la legislación en vigor relativa a la mujer y al niño es conforme con los convenios internacionales ratificados; | UN | دراسة ومراجعة مدى ملاءمة التشريعات النافذة ذات الصلة بالمرأة والطفل مع الاتفاقيات الدولية المصادق عليها. |
la legislación en vigor no establece ningún control judicial eficaz de la legalidad de las detenciones. | UN | ١٣٣ - ولا توفر التشريعات النافذة أي رقابة تشريعية فعﱠالة على مشروعية الاحتجازات. |
Se reconoció que la Guía podría servir no sólo como instrumento para elaborar nuevas leyes, sino también como punto de referencia para determinar el grado de propiedad y eficacia de la legislación en vigor. | UN | وسلّم بأن الدليل يمكن أن تكـون لـه فائدة كبيرة ليس فقط كوسيلة لصوغ تشريعات جديدة بل أيضا كقائمة مرجعية لإثبات مدى كفاية وفعالية التشريعات النافذة بالفعل. |
Las actuaciones de los tribunales se rigen por esas y otras leyes. El poder judicial, que es independiente, resuelve las causas sometidas a su apreciación de conformidad con la legislación en vigor. No existen ingerencias en las actuaciones ni los jueces están sometidos a influencias externas en el ejercicio de sus funciones con arreglo a lo que dicta la ley. | UN | ويعتبر القضاء في ليبيا سلطة مستقلة تتولى الفصل في الدعاوى التي ترفع إليها وفق التشريعات النافذة ودون أي تدخل في سير الدعاوى أو تأثير على القضاء في سياق مباشرة وظائفهم وفقاً للقانون. |
El tribunal repitió su observación anterior de que el autor había estado de acuerdo en que la solicitud inicial tenía " deficiencias " , y señaló que era libre de presentar una tercera solicitud de inscripción, " a condición de que [estuviera] en consonancia con las normas de la legislación en vigor " . | UN | وكرّرت المحكمة ملاحظتها السابقة التي جاء فيها أن صاحب البلاغ سلَّم بتضمّن طلب التسجيل الأول `نواقص` ولاحظت أنه بإمكانه تقديم طلب تسجيل آخر`طالما التزم فيه بالمعايير التي تقضي بها التشريعات النافذة`. |
Las autoridades consideran que los Testigos de Jehová, en su condición de ciudadanos griegos, deben respetar las leyes vigentes y tener en cuenta las características particulares de Grecia, a saber, un Estado pequeño que debe proteger su integridad territorial. | UN | وتقول السلطات إن على شهود يهوه بوصفهم مواطنين احترام التشريعات النافذة ومراعاة خصوصية اليونان كدولة صغيرة عليها حماية سلامته اﻹقليمية. |
La perspectiva de colocar la Oficina dentro de la estructura administrativa de un ministerio tornará más complejas determinadas tareas administrativas y obligará a enmendar las leyes en vigor. | UN | وسوف يؤدي توقّع وضع المكتب في إطار الهيكل الإداري لإحدى الوزارات إلى زيادة تعقيد بعض المهام الإدارية ممّا يتطلب تعديل التشريعات النافذة حاليا. |