Como parte de su trabajo, ha estudiado la legislación vigente en varios otros países. | UN | ودرست اللجنة، كجزء من أعمالها، التشريع الساري في عدد من البلدان الأخرى. |
De acuerdo con la legislación vigente los casos de este tipo deben decidirse exclusivamente en la forma estipulada por la Ley y no caen dentro de la competencia de la Comisión. | UN | وبموجب التشريع الساري لا يبت في أمر هذه الحالات إلا بالطريقة التي نص عليها القانون وهي لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Igualmente, se deben exigir sanciones contra los que infringen la legislación vigente. | UN | وضرورة فرض عقوبات أيضا على مَن يخالف التشريع الساري. |
102. la legislación aplicable es respetuosa de la libertad individual y de la igualdad de los ciudadanos. | UN | ٢٠١- ويحترم التشريع الساري الحرية الفردية والمساواة بين المواطنين. |
De conformidad con la legislación en vigor, las personas que utilizan los servicios proporcionados por prostitutas no son pasibles de penas. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن الأشخاص الذين يستفيــــدون من خدمات المشتغلين بالدعارة لا يعتبرون مسؤولين عن ذلك. |
la legislación vigente se enmendará para lograr la realización de esos compromisos. | UN | وسيتم تنقيح التشريع الساري لضمان تنفيذ هذه التعهدات. |
No ha admitido ninguna restricción ni derogación de los derechos humanos fundamentales, y toda violación de éstos es sancionada por la legislación vigente. | UN | ولم تقبل أي تقييد لحقوق الإنسان الأساسية أو خروج عليها وهي حقوق يعاقب التشريع الساري كل من ينتهكها. |
Todo atentado, abuso o desigualdad son sancionados por la legislación vigente. | UN | ويعاقـب التشريع الساري كل انتهاك أو تعسف أو لا مساواة. |
En 17 causas penales el proceso fue sobreseído por diversas razones previstas en la legislación vigente. | UN | وقد توقفت الإجراءات في 17 دعوى جنائية لأسباب مختلفة بمقتضى التشريع الساري. |
Se señaló además que México se considera un país abolicionista ya que, no obstante que la legislación vigente contempla la pena de muerte, ésta no se aplica desde 1930. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المكسيك تعتبر نفسها بلداً ألغى عقوبة الإعدام لأن هذه العقوبة لم تطبق منذ عام 1930، وإن كان التشريع الساري ينص عليها. |
De conformidad con la legislación vigente, la mujer puede elegir libremente las organizaciones que han de asesorarla en materia de planificación familiar y no necesita la autorización de su esposo para recibir la atención médica pertinente. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن المرأة حرة في اختيار الجهة التي توفر تنظيم الأسرة؛ وينص التشريع أيضا على أنه لا حاجة إلى موافقة الزوج على المساعدة التي تتلقاها زوجته في الرعاية الصحية. |
De conformidad con la legislación vigente, los abortos son actos voluntarios que se llevan a cabo gratuitamente. | UN | ويعتبر الإجهاض في التشريع الساري عملا طوعيا ويتم إجراؤه مجانا. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería al Paraguay que le facilitara más información sobre la legislación vigente a ese respecto. | UN | وسيكون من دواعي امتنان لجنة مكافحة الإرهاب أن تفيدها باراغواي بمزيد من المعلومات عن التشريع الساري في هذا الصدد. |
la legislación vigente en otros países nórdicos, mientras tanto, se centra en la cuestión de la fuerza. | UN | وفي نفس الوقت، يركز التشريع الساري في بلدان الشمال الأوروبي الأخرى على مسألة استخدام القوة. |
la legislación vigente que regula las responsabilidades del Organismo Regulador de las Comunicaciones se ajusta a las mejores prácticas europeas. | UN | يتفق التشريع الساري الذي يحكم مسؤوليات وكالة تنظيم الاتصالات مع أفضل الممارسات الأوروبية. |
Sostiene que la legislación vigente es anticonstitucional. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن التشريع الساري غير دستوري. |
El Comité lamenta que, a pesar de haber recibido información sobre la legislación aplicable antes y después del 19 de diciembre de 1999, no se han dado suficientes detalles sobre las mismas ni estadísticas actualizadas. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلقت معلومات عن التشريع الساري قبل 19 كانون الأول/ديسمبر 1999 وبعده، فإنها تأسف لأنها لم تتلق ما يكفي من تفاصيل عن الموضوع أو إحصاءات مستكملة. |
El Comité lamenta que, a pesar de haber recibido información sobre la legislación aplicable antes y después del 19 de diciembre de 1999, no se han dado suficientes detalles sobre las mismas ni estadísticas actualizadas. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلقت معلومات عن التشريع الساري قبل 19 كانون الأول/ديسمبر 1999 وبعده، فإنها تأسف لأنها لم تتلق ما يكفي من تفاصيل عن الموضوع أو إحصاءات مستكملة. |
Como ya se ha señalado antes, la legislación en vigor no contiene una definición de la discriminación contra la mujer. | UN | وكما سبق القول، يراعَى أن التشريع الساري لا يشمل أي تعريف للتمييز ضد المرأة. |
Preocupa profundamente al Comité que algunos Estados hayan formulado reservas que evidentemente infringen el párrafo 2 del artículo 51, por ejemplo señalando que el respeto de la Convención está limitado por la Constitución o la legislación vigentes del Estado, incluyendo en algunos casos el derecho religioso. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ما أبداه عدد من الدول من تحفظات تنتهك صراحة الفقرة 2 من المادة 51 بالإفادة مثلاً بأن الدستور أو التشريع الساري في الدولة يحد من احترام الاتفاقية، بما في ذلك القانون الديني في بعض الحالات. |
Con posterioridad, el empleador es sancionado de conformidad con la legislación en vigencia. | UN | وبعد ذلك يعاقَب رب العمل بموجب التشريع الساري. |
19. Se considera adecuada la legislación actual en materia de responsabilidad penal. | UN | 19- يعتبر التشريع الساري بشأن المسؤولية الجنائية ملائماً. |
f) participar en la recalificación profesional y la reubicación de la mano de obra, en vista de que en la legislación pertinente se le encomienda esa tarea; | UN | )و( التدخل في إعادة توجيه وتوظيف اليد العاملة متى أناط بها التشريع الساري في هذا الصدد الاضطلاع بهذه المهمة؛ |