Con arreglo al artículo 75 de la Constitución francesa, no obstante, las leyes consuetudinarias se podrían adaptar a la legislación francesa vigente. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
la legislación francesa contiene disposiciones que permiten hacerse cargo de la indemnización de las víctimas de actos de terrorismo. | UN | ويتضمن التشريع الفرنسي أحكاما تتيح تغطية التعويضات المقدمة لضحايا أعمال الإرهاب. |
la legislación francesa reprime severamente las infracciones a la reglamentación relativa a las armas, cuya venta y circulación están controladas. | UN | يعاقب التشريع الفرنسي بشدة الجرائم المخلة بالأنظمة المتعلقة بالأسلحة التي يخضع بيعها وتداولها للمراقبة. |
la legislación francesa reprime severamente las infracciones a la reglamentación sobre armas, cuya venta y circulación están controladas. | UN | ويعاقب التشريع الفرنسي بشدة على مخالفات النظام المتعلق بالأسلحة، والتي يخضع بيعها وتداولها للرقابة. |
Por otra parte, el Embajador explicó que la legislación francesa recogía plenamente la igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | وأوضح أيضاً أن التشريع الفرنسي يدمج المساواة بين الرجال والنساء إدماجاً كاملاً. |
Si bien no me opongo a la adopción del dictamen por el Comité de Derechos Humanos en el caso presente, querría expresar mi preocupación acerca del peligro que podría suscitar la legislación francesa de que se trata, a saber, la Ley Gayssot. | UN | مع أنني لا أعارض اﻵراء التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بهذه الرسالة، فإنني أود أن أعرب عن قلقي إزاء الخطر الذي ينطوي عليه التشريع الفرنسي المعني، أو قانون غايسوت. |
La presencia en el Acuerdo de Numea del principio " sui generis " en el contexto de la legislación francesa es una consecuencia de las conversaciones políticas entabladas por el FLNKS. | UN | وكان انعكاس المبدأ الفريد في اتفاق نوميا في إطار التشريع الفرنسي نتيجة في واقع الأمر للمفاوضات السياسية المتواصلة التي أجرتها جبهة الكاناك. |
En efecto, en el Acuerdo de Lomé se habían recogido principios sui generis en el contexto de la legislación francesa de resultas de las negociaciones políticas persistentes realizadas por el FLNKS. | UN | والحقيقة أن تجسيد مبدأ الخصوصية في اتفاق نوميا في سياق التشريع الفرنسي قد جاء نتيجة للمفاوضات السياسية الملحة التي أجرتها جبهة الكاناك. |
Aunque la legislación francesa sanciona la incitación a la discriminación y el odio o la violencia por motivos de origen, grupo étnico, nacionalidad, raza o religión, no existen disposiciones legislativas relativas a la incitación a la discriminación sexista. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع الفرنسي يعاقب على التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف على أساس المنشأ أو الأصل الإثني أو الجنسية أو العرق أو الدين، ليست هناك أحكام تتصل بالتحريض على التحيز الجنسي. |
Además, en el anexo del presente informe se presenta información sobre las modificaciones introducidas a la legislación francesa desde hace más de un año con el fin de actualizar la presentación completa del mecanismo judicial de lucha contra el terrorismo ya transmitida al Comité de Sanciones. | UN | وعلاوة على ذلك توجد بطاقة تتعلق بتطورات التشريع الفرنسي التي حدثت منذ أكثر من عام ملحقة بالمرفق بغية استكمال العرض الكامل للأحكام القضائية لمكافحة الإرهاب والذي أحيل إلى لجنة الجزاءات. |
En sus conclusiones la Relatora Especial destacó que la legislación francesa, que es aplicable a los símbolos de todas las religiones, afectaba sobre todo a determinadas minorías religiosas y especialmente a las personas de credo musulmán. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة في استنتاجاتها، أن التشريع الفرنسي المطبق على رموز جميع الديانات أثر بصفة أساسية في أقليات دينية معينة، وهم ذوي الأصول الإسلامية. |
Al igual que la expulsión en el sentido restringido que le asigna la legislación francesa, la conducción a la frontera es ordenada por una resolución, pero con la única diferencia que emana del Comisionado de la República y no del Ministro del Interior. | UN | وعلى غرار الطرد بمعنى التشريع الفرنسي الضيق، يصدر أمر الاقتياد إلى الحدود بقرار مع كون الاختلاف الوحيد هو أن هذه الحالة الأخيرة تصدر عن مفوض الجمهورية وليس عن وزير الداخلية. |
Hasta la fecha, se han constatado dos tipos de dificultades: disposiciones que plantean problemas en relación con la legislación francesa y obstáculos jurídicos importantes relativos a la existencia de competencias comunitarias en materia de trabajadores migratorios. | UN | ولاحظت، إلى حد الآن، صعوبتين، هما: وجود أحكام مثيرة للمشاكل من زاوية التشريع الفرنسي وعوائق قانونية رئيسية مرتبطة بوجود اختصاصات على مستوى الاتحاد الأوروبي تتعلق بالعمال المهاجرين. |
Desde el 1º de enero de 2004 se habían realizado importantes cambios en la legislación francesa. | UN | ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2004، اعتُمدت تغييرات هامة في التشريع الفرنسي. |
5. la legislación francesa sobre la detención provisional limita estrictamente las posibilidades de encarcelar a menores: prohibición, si se trata de menores de 13 años, y limitación estricta de la duración en función de la infracción cometida. | UN | ٥- ويحد التشريع الفرنسي المتعلق بالاحتجاز المؤقت، على نحو صارم، من إمكانيات حبس اﻷطفال: فيمنع حبس من هم دون الثالثة عشرة ويحدد مدة الحبس بدقة تبعاً للمخالفة المرتكبة. |
8.3 Los autores reafirman que son víctimas de discriminación según el artículo 26, ya que la legislación francesa que rige la protección de cementerios no es aplicable en la Polinesia Francesa. | UN | ٨-٣ وأكد صاحبا الرسالة مجددا أنهما ضحايا التمييز في إطار مضمون المادة ٢٦، ﻷن التشريع الفرنسي الذي ينظم حماية المقابر لا يسري على بولينيزيا الفرنسية. |
En consecuencia, el Estado Parte llega a la conclusión de que la legislación francesa que rige la existencia de cementerios no es aplicable a los autores y que su reclamación en virtud del artículo 26 debe considerarse inadmisible al amparo del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم تستنتج الدولة الطرف أن التشريع الفرنسي الذي ينظم حماية اﻷراضي المستخدمة كمقابر لا يسري على صاحبي الرسالة وأنه ينبغي اعتبار ادعائهما بموجب المادة ٢٦ غير مقبول بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
4. En cuanto a las infracciones sexuales cometidas en la persona de menores, la legislación francesa ha evolucionado considerablemente para luchar con más eficacia contra el " turismo sexual " cometido contra menores. | UN | 4- وفيما يتعلق بارتكاب الجرائم الجنسية على القصّر، فقد تطور التشريع الفرنسي تطوراً كبيراً لزيادة فعالية مكافحة " السياحة الجنسية " التي تستهدف القصّر. |
Pese a los progresos realizados, la legislación francesa no se ajusta totalmente a lo dispuesto en el apartado g) del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من تقدم فإن التشريع الفرنسي لا يتطابق تماما مع شروط المادة 16-1(ز) من الاتفاقية. |
Por otra parte, las personas que son objeto de diligencias judiciales o administrativas en el marco de las investigaciones relacionadas con la lucha contra el terrorismo, gozan del conjunto de garantías de procedimiento reconocidas por la legislación francesa de conformidad con el derecho internacional, en particular, el derecho a un recurso efectivo ante un tribunal independiente, justo e imparcial. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتمتع الأفراد المطلوبون في إطار تحقيقات متعلقة بمكافحة الإرهاب بكافة الضمانات الإجرائية التي يعترف بها التشريع الفرنسي طبقاً للقانون الدولي. وهذه الضمانات تشمل الحق في الانتصاف الفعَّال أمام محكمة مستقلة ومنصفة ونزيهة. |
El Gobierno de la República Francesa declara que el inciso b) del artículo 5 y el inciso d) del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención no deben interpretarse en el sentido de que suponen el ejercicio en común de la autoridad parental en situaciones en que la legislación francesa sólo reconozca dicho ejercicio a uno de los progenitores.) | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن الفقرتين )ب( من المادة ٥ و ١)د( من المادة ١٦ من الاتفاقية يجب ألا تُفسرا على أنهما يفترضان ممارسة مشتركة للسلطة الوالدية في الحالات التي يكون التشريع الفرنسي يعترف فيها بهذه الممارسة لواحد من اﻷبوين فقط.( |