La superficie de los territorios que, según la legislación vigente, constituyen zonas de contaminación radiactiva es de 54.600 km2. | UN | وقد تم تعيين منطقة مساحتها 600 54 كيلومتر مربع بوصفها منطقة ملوثة بالإشعاع بموجب التشريع القائم. |
Culpabilidad en virtud de la legislación vigente | UN | اعتبار شخص مذنباً بموجب التشريع القائم |
Se expresa inquietud por el hecho de que la legislación vigente no aplica plenamente el artículo 4 de la Convención. | UN | ٥٠٣ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن التشريع القائم لا ينفذ المادة ٤ من الاتفاقية تنفيذا تاما. |
El Comité estaba sumamente preocupado por la legislación en vigor en materia de aborto, que penalizaba a la mujer. | UN | ٢١٠ - وأعربت اللجنة عن القلق العميق إزاء التشريع القائم بشأن اﻹجهاض والذي يعرض المرأة للعقوبة. |
Esto ilustra la forma en la que se sigue haciendo justicia, en el marco de la legislación existente. | UN | وذلك يصور اﻷسلوب الذي تنفذ في ظله العدالة، في إطار التشريع القائم. |
Celebraron que la Convención hubiera llevado a hacer revisiones y adiciones a las leyes vigentes y que se hubiera ratificado sin reservas. | UN | ورحب اﻷعضاء بأن الاتفاقية قد أدت إلى إدخال تعديلات وإضافات على التشريع القائم وأنه تم التصديق عليها دون تحفظات. |
El Comité insta también a que se enmiende la legislación vigente a fin de tipificar la violación por el marido como delito. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
El Comité insta también a que se enmiende la legislación vigente a fin de tipificar la violación por el marido como delito. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
También recomienda que se revise la legislación vigente para garantizar la protección y el cuidado adecuados de todos los niños menores de 18 años. | UN | وتوصي كذلك بإعادة النظر في التشريع القائم على نحو يكفل الحماية والرعاية الملائمتين لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
279. A los ciudadanos desalojados de sus viviendas se les concede simultáneamente otra vivienda, salvo en los casos previstos en la legislación vigente. | UN | 279- ويجب أن يتاح للمواطنين الذين يتم إخراجهم سكن بديل فور إخراجهم إلا إذا نص التشريع القائم على خلاف ذلك. |
El Comité sugiere que el Estado Parte redoble sus esfuerzos por aplicar la legislación vigente a este respecto. | UN | وتقترح أن تعزز الدولة الطرف جهودها في تنفيذ التشريع القائم في هذا الصدد. |
El Gobierno también ha establecido un comité conjunto de supervisión presidido por el Vicepresidente para vigilar la aplicación de la legislación vigente en materia de explotación de diamantes. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا لجنة إشراف مشتركة يرأسها نائب الرئيس لرصد إنفاذ التشريع القائم بشأن تعدين الماس. |
Deberá proporcionarse al Comité a este respecto más información sobre la legislación vigente y sobre su aplicación práctica. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تزويد اللجنة بمزيد من المعلومات المفصلة بشأن التشريع القائم وتنفيذه في الواقع العملي. |
la legislación vigente establece la eliminación total del metilbromuro en Guatemala para 2010. | UN | ويشترط التشريع القائم التخلص التدريجي التام من بروميد الميثيل في غواتيمالا بحلول عام 2010. |
Indemnización adecuada; que el Estado Parte vele por que la legislación vigente se aplique de forma efectiva a fin de evitar que se produzcan violaciones análogas en el futuro. | UN | تعويض كاف؛ كفالة تطبيق التشريع القائم تطبيقاً فعالاً حتى لا تتكرر الانتهاكات المماثلة في المستقبل |
El Comité opina que la legislación vigente no establece un adecuado nivel de protección de los niños contra la tortura y los malos tratos. | UN | ومن رأي اللجنة أن التشريع القائم لا يوفر للأطفال مستوى كافياً من الحماية من التعذيب وسوء المعاملة. |
la legislación vigente se ha enmendado para simplificar el procedimiento de inscripción. | UN | وقد عُدِّل التشريع القائم لتبسيط إجراء التسجيل. |
Únicamente se eximirán los derechos de propiedad que, conforme a la legislación en vigor, no pueden ser objeto de trabajo judicial. | UN | ولا تستثنى من ذلك سوى حقوق الملكية التي ينص التشريع القائم على عدم تعريفها لإعاقة قضائية. |
la legislación en vigor en Seychelles podría ayudar a las autoridades nacionales a prevenir y reprimir la financiación del terrorismo. | UN | ويساعد التشريع القائم في سيشيل السلطات السيشيلية على منع وقمع تمويل الإرهاب. |
Iniciativas para la revisión de la legislación existente o promulgación de nueva legislación, a fin de reflejar el artículo 27 de la nueva Constitución | UN | المبادرات الرامية إلى مراجعة التشريع القائم أو سن تشريع جديد بما يعكس المادة 27 من الدستور الجديد |
Tampoco ha examinado Noruega las leyes vigentes para asegurarse de su compatibilidad con el Pacto. | UN | كما أن النرويج لم تدرس بإمعان التشريع القائم لتضمن امتثاله للعهد. |
Entre los que han tomado medidas, unos han transformado el Pacto en legislación interna, complementando o enmendado la legislación ya vigente, sin invocar los términos específicos del Pacto. | UN | وقامت بعض الدول التي اتخذت تدابير بتحويل العهد إلى قانون محلي بتكملة أو تعديل التشريع القائم من غير الاحتجاج بالأحكام المحددة للعهد. |
la legislación actual en la materia no parece eficaz, porque con frecuencia las mujeres comparecen ante los tribunales sin asistencia letrada. | UN | ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية. |
Las competencias actuales de los tribunales rurales, de conformidad con la legislación y la tipificación de delitos vigentes, son: | UN | وفيما يلي الدور الواجب الذي تضطلع به محاكم القرى في الوقت الحالي، في نطاق التشريع القائم والجرائم التي يحددها القانون: |