Desde la promulgación de la legislación en 2006, ese derecho no se había ejercido. | UN | ومنذ سنّ التشريع في عام 2006، لم يمارس الوزير سلطة النقض هذه. |
La cifra no se ha actualizado desde que se promulgara la legislación en 1989. | UN | ولم يتغير هذا الرقم منذ أن سُنَّ هذا التشريع في عام 1989. |
La oradora asegura al Comité que, aun cuando no se realizara ningún cambio en la legislación en el futuro próximo, no se va a aplicar la pena de muerte. | UN | وأكدت للجنة أن عقوبة اﻹعدام لن تنفذ حتى إذا لم يُدخل أي تغيير على التشريع في المستقبل القريب. |
la legislación de algunos otros cantones autoriza restricciones temporales de la libertad de comunicación para evitar colusiones o proteger la investigación. | UN | ويسمح التشريع في بعض الكانتونات اﻷخرى بفرض قيود مؤقتة على حرية الاتصال منعاً للتواطؤ أو خدمة لمصالح التحقيق. |
xi) Que la legislación de transporte se armonice de conformidad con los principios internacionalmente aceptados. | UN | `11` وينبغي تنسيق التشريع في مجال النقل بما يتمشى مع المبادئ المقبولة دولياً. |
la legislación del país de acogida y los métodos de reclutamiento frecuentemente crean una fuerte dependencia del/de la empleador/a, sobre todo cuando la estancia regular en el país depende del contrato de trabajo. | UN | وكثيراً ما يعمل التشريع في البلد المضيف لهم، وكذلك أساليب استجلابهم، على زيادة شدة تبعيتهم لمستخدِميهم، وخاصة عندما تكون شروط إقامتهم العادية في البلد متوقفة على عقد توظيفهم. |
Esta obligación de buscar trabajo dio lugar a un acalorado debate durante la consideración de la legislación en el Parlamento. | UN | وهذا الالتزام بالبحث عن عمل أثار مناقشة حامية أثناء إقرار التشريع في البرلمان. |
Recientemente se ha actualizado la legislación en las esferas de la silvicultura, la utilización de los recursos hídricos y la minería. | UN | فقد تم مؤخراً استيفاء التشريع في مجالات الحراجة واستغلال الموارد المائية والتعدين. |
La Isla ha actualizado la legislación en esa esfera para adaptarse a las prácticas actuales. | UN | وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها. |
La asistencia al taller ayudó a los redactores de la legislación en su examen del proyecto de Ley sobre el terrorismo. | UN | وأدى حضور هذه الحلقة إلى مساعدة القائمين بصياغة التشريع في النظر في مشروع القانون بشأن الإرهاب. |
Habida cuenta de tales problemas, es menester modernizar la legislación en este aspecto. | UN | ونظرا لهذه المشاكل، يلزم إضفاء طابع عصري على التشريع في هذا المجال. |
El examen dio lugar a varias recomendaciones sobre la forma de aplicar la legislación en ese país de manera más eficaz. | UN | وأسفرت الدورة عن عدة توصيات فيما يتعلق بكيفية زيادة فعالية تطبيق التشريع في هذا البلد. |
la legislación de Letonia no contiene ninguna disposición sobre prescripción de la responsabilidad penal en relación con personas que hayan cometido crímenes de guerra. | UN | ولا يتضمن التشريع في لاتفيا قانونا للتقادم المسقط بالنسبة للمسؤولية الجنائية المتعلقة بأشخاص ارتكبوا جرائم حرب. |
la legislación de Malí reprime duramente las infracciones de la reglamentación sobre las armas cuya tenencia, venta y circulación están controladas. | UN | ويفرض التشريع في مالي عقوبات قاسية على انتهاك اللوائح التي تحكم حمل الأسلحة وبيعها وتداولها. |
También está adaptando la legislación de México para que corresponda a los instrumentos internacionales que tratan de los derechos de las mujeres. | UN | كما أن الحكومة تعمل على مواءمة التشريع في المكسيك مع الصكوك الدولية المعنية بحقوق المرأة. |
5.3. El autor sostiene que no ha solicitado al Comité un examen in abstracto de la legislación del Estado Parte, sino de su inadecuación a su caso concreto. | UN | 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يطلب إلى اللجنة أن تُجري مراجعة مجردة لتشريع الدولة الطرف، بل مراجعة لعدم ملاءمة التشريع في حالته الخاصة. |
El Comité toma nota de la magnitud de la oposición a la ley en el grupo más directamente afectado por sus disposiciones, los maoríes, y su fuerte impresión de que la ley los discrimina. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مدى معارضة هذا التشريع في صفوف أشد الفئات تأثراً بشكل مباشر من أحكامه، ألا وهي فئة الماوري، واعتقاد أفرادها الراسخ تماماً بأن هذا التشريع يميز ضدهم. |
Se trata de cuestiones de principio referentes a la elaboración de leyes en el contexto de sistemas jurídicos diferentes y no se pueden resolver solamente con enmiendas de redacción. | UN | فتلك المسائل هي مسائل مبدئية متعلقة بتطوير التشريع في سياق النظم القانونية المختلفة، ولا يمكن حلها بمجرد صياغة تعديلات. |
El recurso más utilizado en casos de violencia interconyugal es un instrumento del derecho civil, una resolución judicial de alejamiento, introducida por primera vez mediante una medida legislativa en 1976. | UN | وأكثر أنواع العلاج شيوعا في حالات العنف بين القرينين العلاج الذي يقدمه القانون المدني عن طريق أمر المنع والذي أدخل ﻷول مرة على سبيل التشريع في ٦٧٩١ . |
Eso determina, a su vez, la capacidad para legislar sobre cada uno de esos asuntos. | UN | وهذا بدوره يحدد القدرة على التشريع في كل من هذه المسائل. |
Toma nota también de la derogación de las leyes de prescripción relativas a la persecución por crímenes de guerra; desearía recibir más información sobre la consolidación de la legislación a ese respecto y desearía también escuchar comentarios sobre la eliminación del concepto de impunidad. | UN | كما أشارت إلى ترك كل قانون مقيد لملاحقة جرائم الحرب؛ وأعربت عن ترحيبها بتقديم معلومات اضافية عن تعزيز التشريع في هذا الصدد وملاحظات حول إلغاء مفهوم الحصانة من العقوبة. |
Los tribunales consideran que las competencias federales generales abarcan la facultad de legislar en situaciones de emergencia, tales como guerras o catástrofes naturales. | UN | وتنظر المحاكم إلى السلطة الاتحادية العامة باعتبارها تتضمن سلطة التشريع في حالات الطوارئ مثل الحروب أو الكوارث الطبيعية. |
La Comisión examina los proyectos de legislación en el ámbito de la igualdad entre los sexos y puede proponer enmiendas. | UN | وهي تستعرض مشروع التشريع في مساواة بين الجنسين ويمكن أن تقترح تعديلات. |
El objetivo de esa legislación es crear una sociedad libre de intolerancia en la que todas las personas sean tratadas con respeto. | UN | وتمثل الهدف في ذلك التشريع في تهيئة مجتمع خال من التعصب، حيث يعامل كل فرد باحترام. |
La concesión e la doble nacionalidad es decisión de la Presidencia, pero, aparte de eso, la legislación al respecto se semeja a la de otros países. | UN | ويتم البت في حمل جنسيتين على الصعيد الرئاسي، ولكن بغض النظر عن ذلك، التشريع في هذا المجال يشبه التشريعات في البلدان الأخرى. |
Además, el Comité observa la falta de información sobre la aplicación de la legislación en la práctica. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عما إذا كان قد تم إنفاذ هذا التشريع في الممارسة العملية. |