Pero estas medidas y la legislación no se excluyen mutuamente. | UN | ولكن التشريع لا يقتضي استبعاد هذين اﻷسلوبين في الرد. |
La " explicitación " de este principio por la legislación no es obligatoria en el momento de la comisión del crimen. | UN | وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة. |
En cuanto a la capacidad legal, las mujeres no están diferenciadas de los hombres y la legislación no distingue entre ellas y éstos. | UN | ولا يجري فصل المرأة عن الرجل فيما يتعلق بالأهلية القانونية. كما أن التشريع لا يفرق بينهما. |
Irlanda acogió con agrado los progresos realizados en relación con los derechos de la mujer, pero indicó que le preocupaba que la legislación no siempre se tradujera en resultados concretos. | UN | ورحبت آيرلندا بالتقدم المحرز بشأن حقوق المرأة، ولكنها أعربت عن القلق لأن التشريع لا يترجم دائما إلى نتائج ملموسة. |
El Gobierno también informa de que la promulgación de esa ley no parece suficiente para prevenir esas prácticas, habida cuenta de los medios de que dispone ahora la delincuencia organizada. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن اعتماد هذا التشريع لا يبدو أنه كافٍ لمنع حدوث هذه الممارسات بالنظر إلى تكنولوجيا الاتصالات المتطورة التي تتسلح بها اﻵن الجريمة المنظﱠمة. |
Preocupa asimismo al Comité que la legislación no contenga una tipificación concreta de la violencia doméstica como delito que abarque tanto la violencia psicológica como la violencia física. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء كون التشريع لا يشتمل على تعريف محدد للعنف المنزلي بشقيه النفسي والبدني باعتباره جريمة جنائية. |
la legislación no prevé evaluaciones de puestos, cuestión que compete en cambio a la Comisión de Administración Pública. | UN | وذكرت أن التشريع لا ينص على إجراء تقييمات للوظائف على اعتبار أن ذلك يدخل في اختصاص لجنة الخدمة العامة. |
Al Comité, no obstante, le preocupa que la legislación no imponga el requisito de que la notificación escrita se presente en un idioma que el migrante comprenda. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن التشريع لا ينص على شرط توجيه الإخطار المكتوب بلغة يفهمها المهاجر. |
Preocupa al Comité que la legislación no contenga una disposición que prohíba los castigos corporales en la familia. | UN | ١٢٧٣- ويساور اللجنة القلق ﻷن التشريع لا يحظر العقوبة البدنية داخل اﻷسرة. |
78. Preocupa al Comité que la legislación no contenga una disposición que prohíba los castigos corporales en la familia. | UN | ٨٧- ويساور اللجنة القلق ﻷن التشريع لا يحظر العقوبة البدنية داخل اﻷسرة. |
255. Preocupa al Comité que la legislación no regule todas las formas existentes de colocación. | UN | ٥٥٢- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن التشريع لا يشمل جميع اﻷشكال الموجودة حالياً من اﻹيداع. |
243. Preocupa al Comité que la legislación no regule todas las formas existentes de colocación. | UN | 243- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع لا يشمل جميع الأشكال الموجودة حالياً من إيداع الأطفال. |
243. Preocupa al Comité que la legislación no regule todas las formas existentes de colocación. | UN | 243- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع لا يشمل جميع الأشكال الموجودة حالياً من إيداع الأطفال. |
Sin embargo, aparentemente la legislación no se reflejaba en la realidad y la mayoría de la población no participaba, por no creer que sus esfuerzos tuvieran repercusiones. | UN | بيد أن هذا التشريع لا يبدو أنه يترجم إلى فعل في أرض الواقع وأن السكان لا يميلون إلى المشاركة لأنهم يشعرون بأن جهودهم لن يكون لها أثر. |
Aunque la legislación no especifica que un extranjero casado con una mujer del Níger pueda obtener la nacionalidad de su esposa, el esposo extranjero puede solicitar la naturalización. | UN | وإن كان التشريع لا ينص على أن الرجل الأجنبي الذي يتزوج امرأة نيجرية يمكن أن يقدم طلباً للحصول على جنسية زوجته، يمكن للزوج الأجنبي أن يقدم طلباً للتجنُّس. |
Teniendo en cuenta que la legislación no define de forma expresa los derechos de la defensa desde el momento del arresto hasta el proceso, cabe preguntarse si la práctica simplemente varía en función del juez, lo que evidentemente no es deseable. | UN | ونظراً لأن التشريع لا يحدد صراحة حقوق الدفاع منذ بداية التوقيف وحتى رفع الدعوى، فإنه يمكن التساؤل عما إذا كانت الممارسة لا تتغير ببساطة تبعاً للقاضي، وهو ما لا يستحب بطبيعة الحال. |
El Comité también comparte la preocupación expresada por la Comisión de Expertos en Aplicación de Convenios y Recomendaciones de la OIT por el hecho de que la legislación no prohíba obtener un niño con fines de prostitución, sino que más bien prohíba el reclutamiento o la oferta de niños para la prostitución. | UN | كما تشاطر اللجنة لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات قلقها لأن التشريع لا يحظر الحصول على طفل لأغراض البغاء ويكتفي بأن يحظر القوادة أو عرض الطفل لأغراض البغاء. |
El Tribunal Supremo había desestimado su petición por considerar que la legislación no preveía la revisión de causas sobre la base de decisiones de órganos creados en virtud de tratados. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا طلبه مشيرة إلى أن التشريع لا ينص على إعادة النظر في القضايا على أساس قرارات هيئة من هيئات المعاهدات. |
La ley no obliga a los empleadores a declarar las cantidades destinadas al reajuste en materia de paridad salarial, pero 47 empleadores declararon voluntariamente que habían gastado 38,9 millones de dólares en reajuste, hasta el mes de abril de 1995. | UN | وفي حين أن التشريع لا يشترط أن يبلغ رب العمل عن مبالغ التكيفات في المساواة في اﻷجور، فإن زهاء ٤٧ رب عمل أبلغوا طواعية عن دفع ٣٨,٩ مليون دولار في عملية التكيف حتى نيسان/أبريل ١٩٩٥. |
10. Preocupa al Comité el hecho de que los detenidos no se beneficien de todas las salvaguardias fundamentales desde su privación de facto de libertad y, en particular, el hecho de que la legislación únicamente prevea la asistencia de un abogado una vez que hayan transcurrido 24 horas desde la privación de libertad y que no se respete sistemáticamente el derecho del detenido a ser examinado por un médico independiente. | UN | 10- يساور اللجنة القلق لأن المحتجزين لا يتمتعون بجميع الضمانات الأساسية منذ الوهلة الأولى لحرمانهم من الحرية بفعل الواقع، ولا سيما لأن التشريع لا ينص على مساعدة يقدمها محام إلا ابتداءً من الساعة 25 بعد الحرمان من الحرية ولأن الحق في الحصول على مشورة طبية مستقلة لا يُحترم بصورة منتظمة. |
La legislación es también histórica en el sentido que reconoce la partería indígena tradicional. | UN | كما يعتبر التشريع تاريخيا ﻷنه يعترف بالقبالة التقليدية لدى السكان اﻷصليين القدماء. |