Había cierto escepticismo respecto de la creación de una versión empresarial de la Oficina de Enlace con las Organizaciones no Gubernamentales. | UN | وكان هناك بعض التشكك في جدوى قيام نسخة مماثلة لدائرة الاتصال مع المنظمات غير الحكومية تعني بالأعمال التجارية. |
Asimismo, las cifras que indican crecimiento y resultados excepcionales deberán considerarse y analizarse en el futuro con más escepticismo. | UN | كما يتعين النظر مستقبلا في الأداء الاستثنائي وأرقام النمو التي تفوق التوقعات وتحليلها بمزيد من التشكك. |
También señaló que el establecimiento de un sistema pluralista de partidos había creado incertidumbre. | UN | وأضاف قائلا إن انشاء نظام تعدد اﻷحزاب أفضى الى حالة من التشكك. |
Esto conduce a un grado de incertidumbre en la información científica, técnica, económica y política en la cual los administradores y dirigentes de la industria basan decisiones que pueden no ser siempre plenamente apropiadas. | UN | وهذا يؤدي إلى تهيئة قدر من التشكك في المعلومات العلمية والتقنية والاقتصادية والسياسية، التي يستند إليها المنظمون ورجالات الصناعة عند اتخاذ قراراتهم، التي قد لا تجيء دائما كاملة الملاءمة. |
Esto ha llevado a algunos autores a cuestionar el valor de la distinción entre ambas prohibiciones en términos prácticos y significativos. | UN | ودفع ذلك بعض المؤلفين الى التشكك في محاولة اجراء تمييز عملي ومفيد بين نوعي الحظر. |
Esas medidas no se pueden poner en duda, pese a los pocos incidentes lamentables mencionados en la carta de la Relatora Especial. | UN | وهذه التدابير لا يمكن التشكك فيها رغم وقوع عدد قليل من الحوادث المؤسفة المشار إليها في رسالة المقررة الخاصة. |
El Presidente respondió que la conducta del Iraq en ese asunto suscitaba dudas sobre su voluntad repetidamente declarada de cooperar con la Comisión. | UN | ورد الرئيس بأن سلوك العراق في هذه المسألة يدعو إلى التشكك فيما يعلنه كثيرا عن استعداده للتعاون مع اللجنة. |
Inevitablemente, ello hace dudar de la sinceridad de la UNITA a ese respecto. | UN | وسيؤدي ذلك حتما الى التشكك في صدق نوايا يونيتا في هذا اﻷمر. |
Reconocemos que su función y sus propósitos todavía son vistos con cierto escepticismo. | UN | ونحن نقر بأنه مازال هناك بعض التشكك إزاء دورها والغرض منها. |
Espero que su escepticismo origine más transparencia en la gestión de todo este proceso. | UN | ونأمل أن يولد التشكك مزيدا من الشفافية في معالجة هذه العملية برمتها. |
El escepticismo de los palestinos ante el proceso de paz podría explicar la actual intensificación de la violencia y el odio en los territorios. | UN | وأضافت أن التشكك الفلسطيني في عملية السلم قد يفسر تزايد العنف في الوقت والكراهية حاليا في اﻷراضي. |
¿Cuántos interrogantes y expectativas y, en verdad, cuánto escepticismo se ocultan detrás de esa afirmación? | UN | فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟ |
Se procura evitar las situaciones prolongadas de incertidumbre que afectan la moral y la productividad del personal de la Secretaría. | UN | وثمة حرص في الوقت الراهن على تجنب حالات التشكك المديدة التي قد تؤثر على معنويات وانتاجيات اﻷمانة العامة. |
Se trata de una técnica particularmente útil cuando existe un grado importante de incertidumbre en cuanto a los productos que quizás sean necesarios en el futuro. | UN | وهي أسلوب بالغ النفع عند وجود قدر كبير من التشكك بشأن النتائج المستقبلة، مما قد يكون مطلوبا. |
Tras iniciarse con gran incertidumbre, culmina con una nueva esperanza para el futuro. | UN | فقد بدأ ذلك العام بكثير من التشكك وهو ينتهي بأمل جديد في المستقبل. |
Sin embargo, en varios países se ha empezado a cuestionar ese monopolio y a propugnar la libre competencia. | UN | على أنه تم في عدد من البلدان التشكك في هذا الاحتكار لصالح التنافس. |
El Tribunal Supremo no consideró procedente cuestionar las conclusiones del Juzgado de Distrito a ese respecto y, en consecuencia, confirmó la decisión de que continuara el juicio contra el segundo demandado ante un tribunal israelí. | UN | ولم ترَ المحكمة العليا أنَّ من المناسب التشكك في صحة استنتاجات المحكمة الابتدائية في ذلك الصدد، ومن ثمَّ أيَّدت القرار بمواصلة نظر الدعوى ضد المدَّعى عليه الثاني أمام محكمة إسرائيلية. |
A este respecto se puso en duda en muchas propuestas el valor añadido de las reuniones regionales de recapitulación. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى التشكك في صحة القيمة المضافة للدورات النهائية الإقليمية في عدد قليل من المقترحات. |
De ahí que se expresaran dudas respecto de la posibilidad de que el Comité Especial pudiera hacer una contribución oportuna y provechosa a la labor de los mencionados grupos. | UN | وأعرب من ثم عن التشكك فيما إذا كانت اللجنة الخاصة ستتمكن من تقديم إسهام مفيد ومناسب التوقيت في أعمال اﻷفرقة المذكورة. |
El Representante Especial no tiene motivos para dudar de la veracidad de muchas de ellas. | UN | ولا يوجد لدى الممثل الخاص أي سبب يدعوه إلى التشكك في أن الكثير من هذه الادعاءات لها أساس من الصحة. |
El Estado parte recuerda la práctica del Comité de no poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas realizada en los procesos internos. | UN | وتذكّر الدولة الطرف اللجنة بممارساتها المتمثلة في عدم التشكك في تقييم الأدلة المقدمة في عملية التحقيق داخلياً. |
Además, la violencia exacerba las sospechas y la desconfianza recíprocas, aspectos que han dificultado negociaciones anteriores. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Cuando hay duda o una sospecha razonable respecto de una solicitud de pasaporte, ésta se remite al Ministerio de Relaciones Exteriores y a la Fiscalía General. | UN | وإذا جرى التشكك أو حدث اشتباه معقول فيما يتصل بطلب للحصول على جواز سفر، فيحال مقدم الطلب إلى وزارة الخارجية ومكتب المدعي العام. |
Pese al proceso de reforma en curso, no se ha mitigado el cuestionamiento de la eficacia de las Naciones Unidas, y la amenaza al multilateralismo sigue siendo real. | UN | التشكك في كفاءة الأمم المتحدة لم يخف رغم عملية الإصلاح الجارية، وإن الخطر المحيق بالتعددية ما زال حقيقيا. |