ويكيبيديا

    "التصدي للمسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • abordar las cuestiones
        
    • gestionar las cuestiones
        
    • los asuntos
        
    • abordar los problemas
        
    • encarar las cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • resolver los problemas
        
    • se traten cuestiones
        
    • resolver las cuestiones
        
    • hacer frente a las cuestiones
        
    • de abordar cuestiones
        
    • atender las cuestiones
        
    • tratar cuestiones
        
    • ocuparse de cuestiones
        
    • hacer frente a los problemas
        
    Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. UN واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Para abordar las cuestiones esenciales y prometedoras de la valoración forestal, se proponen las observaciones siguientes: UN والملاحظات التالية مقدمة على سبيل التصدي للمسائل ذات اﻷهمية الحاسمة والمسائل التي تبشر باﻷمل في مجال تقييم الغابات:
    Destacando que la responsabilidad de gestionar las cuestiones económicas y sociales a nivel mundial, y de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central, por ser la organización más universal y más representativa del mundo, UN وإذ تؤكد ضرورة اضطلاع دول العالم بصفة مشتركة وعلى صعيد متعدد الأطراف بمسؤولية التصدي للمسائل الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، وللأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب قيام الأمم المتحدة بالدور الأساسي في هذا الصدد باعتبارها أكثر المنظمات عالمية وتمثيلا في العالم،
    Es necesario revisar sus condiciones de servicio y es conveniente crear una comisión independiente y separada de carácter jurídico que tenga a su cargo todos los asuntos relacionados con la actividad de los fiscales. UN وينبغي استعراض شروط وظروف عملهم، ومن المستصوب إقامة لجنة منفصلة للخدمة القانونية المستقلة من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بخدمتهم.
    Por ello, la fuerza real de nuestro poder como comunidad internacional sigue radicando en el poder de nuestra decisión de abordar los problemas fundamentales. UN وهكذا، فإن القوة الحقيقية لقوتنا كمجتمع دولي تبقى كامنة في قوة عزمنا على التصدي للمسائل الأساسية.
    También se ha hecho hincapié en la necesidad de que haya la suficiente voluntad política entre los Estados afectados para encarar las cuestiones críticas. UN كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة.
    También es preciso fomentar la desagregación subnacional para ocuparse de las cuestiones sociales en los planos local y regional. UN وثمة حاجة أيضا إلى تفصيل البيانات على الصعيد دون الوطني حتى يمكن التصدي للمسائل الاجتماعية على الصعيدين المحلي واﻹقليمي.
    Así pues, es importante abordar las cuestiones regionales en el contexto de la no proliferación y el desarme. UN فمن الأهمية إذن التصدي للمسائل الإقليمية في سياق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    En particular, destacó que la tarea principal que tenía ante sí la Comisión era abordar las cuestiones relativas a la capacitación. UN وبيَّن بشكل خاص أن المهمة الأساسية أمام اللجنة هي التصدي للمسائل المتعلقة بالتدريب.
    Varias Partes subrayaron la necesidad de garantizar la aplicación de un enfoque integrado al abordar las cuestiones ambientales. UN وأكد عدد من الأطراف على ضرورة كفالة اتباع نهج متكامل عند التصدي للمسائل البيئية.
    Asimismo, demostraron el poder de tener la voluntad y la determinación de abordar las cuestiones mundiales. UN كما بينا أيضا قوة توافر الإرادة والتصميم على التصدي للمسائل العالمية.
    China valora las posiciones objetivas y justas del OIEA al abordar las cuestiones pertinentes y es partidaria de que el Organismo continúe con sus esfuerzos. UN وتعرب الصين عن تقديرها لهدف الوكالة ولمواقفها العادلة في التصدي للمسائل المعنية، وتؤيد استمرار الوكالة في بذل جهودها في هذا الصدد.
    Destacando que la responsabilidad de gestionar las cuestiones económicas y sociales a nivel mundial y de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales debe ser compartida por las naciones del mundo y ejercida multilateralmente, y que a este respecto las Naciones Unidas deben desempeñar el papel central, por ser la organización más universal y más representativa del mundo, UN وإذ تؤكد ضرورة اضطلاع دول العالم بصفة مشتركة وعلى صعيد متعدد الأطراف بمسؤولية التصدي للمسائل الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وللأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب قيام الأمم المتحدة بالدور الأساسي في هذا الصدد باعتبارها أكثر المنظمات عالمية وتمثيلا في العالم،
    Reafirmando la función y la autoridad que tiene la Asamblea General respecto de los asuntos mundiales de interés para la comunidad internacional de conformidad con lo establecido en la Carta, UN وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق،
    5.5 Medidas y programas destinados a abordar los problemas socioculturales que limitan la protección de la mujer y el disfrute de sus derechos UN 5-5 التدابير والبرامج الرامية إلى التصدي للمسائل الاجتماعية - الثقافية التي تحدّ من حماية المرأة وتمتعها بحقوقها
    Por lo tanto, mi delegación celebra el intento de encarar las cuestiones monetarias, comerciales y financieras de manera amplia y dentro del contexto de la mundialización y el desarrollo sostenible. UN ويرحب وفدي بمحاولة التصدي للمسائل النقدية والتجارية والمالية على نحو كلي في سياق العولمة والتنمية المستدامة.
    Se recordó además que se habían hecho cambios al modelo de memorando de entendimiento revisado con los países que aportan contingentes a fin de ocuparse de las cuestiones relativas a la responsabilidad penal. UN وقال إنه قد أشير أيضا إلى أنه تم إدخال تعديلات على مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة مع البلدان المساهمة بقوات من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بالمساءلة الجنائية.
    No puede haber una solución militar al conflicto; los israelíes y los palestinos deben resolver los problemas fundamentales que los separan mediante negociaciones sostenidas si quieren alcanzar una paz y una seguridad efectivas y duraderas. UN فليس هناك البتة أي حل عسكري لهذا الصراع؛ ويتوجب على الإسرائيليين والفلسطينيين التصدي للمسائل الجوهرية التي تفصل بينهما من خلال مفاوضات مطردة، إذا ما أريد إحلال سلام وأمن حقيقيين ودائمين.
    Reconociendo también la necesidad de estrechar la relación estratégica entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, como base para una colaboración más efectiva que incorpore los principios del respeto mutuo cuando se traten cuestiones de interés común, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز العلاقة الاستراتيجية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، باعتبارها أساسا لشراكة أكثر فعالية تجسد مبادئ الاحترام المتبادل لدى التصدي للمسائل التي تحظى باهتمام مشترك،
    37. Durante el período de sesiones, el Presidente convocó también varias consultas oficiosas con miras a resolver las cuestiones pendientes. UN ٣٧ - وفي أثناء انعقاد الدورة أجرى الرئيس أيضا مشاورات غير رسمية عديدة استهدفت التصدي للمسائل المعلقة.
    Por último, la rehabilitación en la etapa posterior al conflicto tiene que ser más amplia y coordinada para hacer frente a las cuestiones más vastas de la asistencia humanitaria, la reconstrucción y el respeto por los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley. UN وأخيرا يجب أن تكون إعادة التأهيل بعد الصراع أكثر شمولا وتنسيقا من أجل التصدي للمسائل اﻷوسع نطاقا وهي المساعدة اﻹنسانية وإعادة التعمير واحترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    No recuerdo un solo discurso en el que la lucha contra el terrorismo y la importancia de abordar cuestiones afines no figurara como una prioridad absoluta. UN ولا أذكر بيانـا لم يجعل من النضال ضد الإرهاب ومن أهمية التصدي للمسائل المرتبطة بــه إحدى أولوياته العليا.
    e) Movilizar y encauzar los recursos con el fin de fortalecer la investigación en todos sus planos, en particular para atender las cuestiones de importancia decisiva. UN )ﻫ( تعبئة الموارد وتوجيهها لتعزيز البحوث على جميع المستويات، وبخاصة من أجل التصدي للمسائل الحيوية.
    El caso del Sudán demostró las dificultades y la complejidad de tratar cuestiones relacionadas con la reforma del sector de la seguridad dentro del marco de un acuerdo de paz. UN وأظهرت حالة السودان التحديات والتعقيدات المواجهة في التصدي للمسائل المتصلة بإصلاح القطاع الأمني في سياق اتفاق سلام.
    En 2009 el Gobierno sudafricano creó el Organismo Nacional de Desarrollo de la Juventud con miras a ocuparse de cuestiones que afectan el desarrollo de los jóvenes. UN لقد أنشأت حكومة جنوب أفريقيا الوكالة الوطنية لتنمية الشباب في عام 2009 بغية التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية الشباب.
    El reto de los enfoques sectoriales es cómo hacer frente a los problemas comunes. UN ويتمثل تحدي النُهج القطاعية الشاملة في كيفية التصدي للمسائل المتداخلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد