ويكيبيديا

    "التصدي للمشاكل التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • responder a los problemas que
        
    • abordar los problemas que
        
    • resolver los problemas que
        
    • abordar los problemas a los que
        
    • hacer frente a los problemas que
        
    • abordar problemas que
        
    • combatir los problemas que
        
    • ante los problemas que
        
    • ocupe de los problemas que
        
    • abordar los problemas a que
        
    • la solución de los problemas a que
        
    • hacer frente a los problemas con que
        
    Se trata de una iniciativa del Banco Mundial que reúne a los países donantes occidentales y a las instituciones internacionales y cuyo objetivo es responder a los problemas que se plantean en materia de microfinanciación. UN وتشكيله مبادرة من البنك الدولي التي تجمع بين البلدان الغربية المانحة والمؤسسات الدولية وتهدف إلى التصدي للمشاكل التي تواجه في ميدان التمويل الصغير المبلغ.
    Estarían destinados a responder a los problemas que requirieran atención inmediata a fin de evitar o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN )ب( الاجراءات العاجلة: ترمي هذه الاجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا للحيلولة دون حدوث الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    Los coordinadores de la OACNUR en Camboya reunirán y analizarán información y procurarán abordar los problemas que hayan surgido. UN وسيقوم على جمع المعلومات منسقو مكتب المفوض السامي في كمبوديا، ثم يتولون بعد ذلك بتحليل المعلومات والعمل على التصدي للمشاكل التي تنشأ في هذا الميدان.
    Aunque en Burundi el aborto está prohibido y penado por ley, el país debe resolver los problemas que causa la altísima tasa de fecundidad y el hecho de que muchas mujeres mueren como consecuencia de los abortos ilegales. UN فعلى الرغم من كون الإجهاض محظورا يعاقب عليه القانون في بوروندي، لا بد للبلد من التصدي للمشاكل التي يسببها الارتفاع الشديد في معدل الخصوبة ووفاة الكثير من الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير القانوني.
    Valoramos los informes periódicos sobre las actividades de los grupos de trabajo y los comités de sanciones del Consejo y los grupos consultivos del Consejo Económico y Social para abordar los problemas a los que se enfrentan los países que salen de conflictos. UN ونحن نشيد بالتقارير الدورية حول أنشطة الأفرقة العاملة للمجلس ولجان الجزاءات وأيضا بالتعاون الوثيق بين الأفرقة العاملة المخصصة والأفرقة الاستشارية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في التصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان الخارجة من صراعات.
    La posición oficial refleja el deseo de incorporar las tecnologías y las técnicas empleadas tradicionalmente por las comunidades indígenas para hacer frente a los problemas que se le plantean. UN وهذا الموقف يعكس الرغبة في إدمــــاج التكنولوجيات والتقنيات التي تستعملها المجتمعات اﻷصلية بشكل تقليدي في التصدي للمشاكل التي تواجهها.
    Las necesitamos para abordar problemas que no respetan fronteras: el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA), las drogas y el terrorismo. UN ونحتاجها من أجل التصدي للمشاكل التي لا تحترم حدودا - اﻹيدز، والمخدرات واﻹرهاب.
    Esto obligaría quizá a elegir entre las medidas para corregir los problemas que ponían en peligro la salud humana y las dirigidas a combatir los problemas que afectaban a los ecosistemas, por lo que había que tener mucho cuidado en evitar que la privatización no impidiera evaluar correctamente estos problemas. UN وهذا قد يستدعي الاختيار بين إجراءات التصدي للمشاكل التي تعرض الصحة البشرية للخطر وتلك التي تستهدف التصدي للمشاكل التي تضر بالنظم الايكولوجية، ولا بد من ملازمة جانب التيقظ من أن تؤدي عملية الخصخصة الى تشويه تقييم هذه المشاكل.
    Estarían destinados a responder a los problemas que requirieran atención inmediata a fin de evitar o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN )ب( الاجراءات العاجلة: ترمي هذه الاجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا للحيلولة دون حدوث الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    b) Procedimientos de urgencia: estarían destinados a responder a los problemas que requirieran atención inmediata a fin de evitar o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN )ب( اﻹجراءات العاجلة: ترمي هذه اﻹجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا للحيلولة دون حدوث الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    b) Procedimientos de urgencia: estarían destinados a responder a los problemas que requirieran atención inmediata a fin de evitar o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN )ب( اﻹجراءات العاجلة: ترمي هذه اﻹجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا للحيلولة دون حدوث الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    b) Procedimientos de urgencia: estarían destinados a responder a los problemas que requirieran atención inmediata a fin de evitar o limitar la magnitud o el número de violaciones graves de la Convención. UN )ب( اﻹجراءات العاجلة: ترمي هذه اﻹجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    Se advirtió que se requería un marco jurídico adecuado que ofreciera confianza a los inversores potenciales, tanto nacionales como extranjeros, y se afirmó que el trabajo en esta esfera ayudaría a los Estados a abordar los problemas que se presentaran al respecto. UN ويلاحظ أن هذا يتطلب إطارا قانونيا مناسبا يوفر الثقة للمستثمرين المحتملين، الوطنيين واﻷجانب على السواء، ويؤكد أن العمل في هذا المجال سيساعد الدول على التصدي للمشاكل التي تواجه في هذا الصدد.
    Australia espera recibir más detalles sobre la comisión de consolidación de la paz, sobre todo por la importante función que creemos podría desempeñar para abordar los problemas que enfrentan los Estados frágiles. UN وتتطلع استراليا إلى مزيد من التفاصيل عن لجنة بناء السلام، وذلك لأسباب ليس أقلها الدور الهام الذي نرى أنها يمكن أن تؤديه في التصدي للمشاكل التي تواجه الدول الهشة.
    Un elemento esencial en el examen de la cuestión de las armas ligeras consiste en abordar los problemas que plantean. UN ٢٠ - من العناصر الرئيسية في دراسة مسائل اﻷسلحة الخفيفة مسألة التصدي للمشاكل التي تمثلها تلك اﻷسلحة .
    58. La UNESCO ha ayudado a los Estados miembros a resolver los problemas que plantean los desastres naturales repentinos a los edificios escolares. UN ٥٨ - وساعدت اليونسكو الدول اﻷعضاء على التصدي للمشاكل التي تثيرها اﻷخطار الطبيعية المفاجئة بالنسبة لمباني المدارس.
    En términos más generales, la Unión Africana debe recibir apoyo en sus esfuerzos encaminados a fortalecer su capacidad para abordar los problemas a los que debe hacer frente, en particular el suministro de transporte, el apoyo logístico y la ayuda humanitaria en las zonas africanas donde existen conflictos. UN وعلى نطاق أوسع، يجب دعم الاتحاد الأفريقي في ما يبذله من جهود لتعزيز قدرته على التصدي للمشاكل التي لا بد من مواجهتها، بما في ذلك توفير النقل والدعم اللوجستي والمساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع في أفريقيا.
    Con la asistencia social individualizada, la coordinación y la creación de redes de contacto, los asistentes sociales y el personal del Departamento de servicios sociales y de socorro procuraban no sólo satisfacer las necesidades familiares básicas de alimentos y vivienda, sino también hacer frente a los problemas que suelen subyacer a la pobreza y agravarla. UN ومن خلال تناول الحالات الاجتماعية والتنسيق والاتصال، كان الاخصائيون الاجتماعيون وموظفو الخدمات الغوثية والاجتماعية يهدفون لا إلى الوفاء باحتياجات الأسر الأساسية من الأغذية والمأوى فحسب، ولكن أيضا إلى التصدي للمشاكل التي كثيرا ما تكمن وراء الفقر وتزيد من تفاقمه.
    Los procedimientos urgentes estaban encaminados a abordar problemas que exigían una atención inmediata, de manera que se impidiera o limitara el alcance y el número de las violaciones graves de la Convención. UN وتهدف الاجراءات العاجلة إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية، أو الحد من حجمها أو عددها.
    12. La mesa redonda se celebró el 13 de marzo, de conformidad con la resolución. Entre los participantes hubo expertos y representantes de los Estados y de la sociedad civil, que convinieron en que la Declaración seguía siendo un documento clave de referencia y que su aplicación era vital para combatir los problemas que seguían menoscabando los derechos humanos y, a menudo, suponían una amenaza contra la paz y la seguridad. UN 12- واتساقاً مع القرار، عُقدت حلقة النقاش في 13 آذار/مارس، بمشاركة خبراء وممثلين عن الدول والمجتمع المدني، أقروا بأن الإعلان لا يزال يمثل وثيقة مرجعية رئيسية وأن تنفيذه بالغ الأهمية في التصدي للمشاكل التي لا تزال تقوض حقوق الإنسان وكثيراً ما تشكل تهديداً للسلم والأمن.
    18. El Presidente dijo que era fundamental la actuación del ACNUR ante los problemas que planteaba el desplazamiento en masa de personas y merecía encomio. UN ٨١ - ووصف الرئيس دور المفوضية في التصدي للمشاكل التي يثيرها التشريد الضخم للناس بأنه دور جدير بالثناء وأساسي.
    A este respecto, el mandato de la Oficina consiste en funcionar como catalizador para que el Gobierno se ocupe de los problemas que afectan a las mujeres, como las elevadas tasas de desempleo y la violencia contra la mujer. UN وفي هذا الصدد، أسند إلى المكتب ولاية القيام بدور لحفز الحكومة على التصدي للمشاكل التي تواجه النساء، كمعدلات البطالة المرتفعة والعنف ضد المرأة.
    Era necesario abordar los problemas a que hacían frente los países en desarrollo, entre otras cosas mediante la aplicación efectiva del artículo IV del AGCS. UN وينبغي التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان النامية بطرائق منها التنفيذ الفعال للمادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Tomando nota del informe del Secretario General sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en la solución de los problemas a que hacen frente los países con economías en transición y las dificultades que estos experimentan para integrarse en la economía mundialA/48/317. UN " وإذ تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في التصدي للمشاكل التي تواجه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في عملية دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي)١(،
    Lo que necesitan los países africanos es una financiación a largo plazo que permita al continente lograr un desarrollo económico autosostenido y hacer frente a los problemas con que tiene que lidiar el socorro de emergencia. UN وما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي القائم بذاته مع التصدي للمشاكل التي يتعين على اﻹغاثة الطارئة مواجهتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد