ويكيبيديا

    "التصريحات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las declaraciones que
        
    • de las declaraciones
        
    • los anuncios
        
    • las recientes
        
    • los pronunciamientos
        
    • las declaraciones hechas
        
    • las declaraciones relativas
        
    La Comisión tiene entendido que el Sr. Urbano ha demandado a Human Rights Watch ante los tribunales por difamación en relación con las declaraciones que esa organización le había atribuido. UN وعلمت اللجنة أن السيد أوربانو قد رفع دعوى تشهير ضد منظمة رصد حقوق اﻹنسان بشأن التصريحات التي نسبت إليه.
    Aduce que la propia Presidenta debe ser responsable de las declaraciones que ha hecho contra él. UN وهو يزعم أن الرئيسة ذاتها يجب أن تخضع للمساءلة بشأن التصريحات التي أدلت بها ضده.
    El proyecto de resolución no establece la diferencia entre las declaraciones que se hacen en ejercicio de la libertad de expresión y las declaraciones que incitan a cometer actos de violencia. UN ومشروع القرار لم يميز بين التصريحات التي يُدلى بها من منطلق ممارسة حرية التعبير وتلك الصراعات التي تشجع أفعال العنف.
    Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. UN وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية.
    En las declaraciones que el Comité considera " incitación a la discriminación " , el Sr. Sarrazin propone algunas ideas para posibles leyes. UN وفي التصريحات التي اعتبرتها اللجنة " تحريضاً على التمييز " ، يقترح السيد سارازين بعض الأفكار بشأن تشريعات يمكن سنها.
    Sin embargo, el orador se reserva el derecho de responder en una futura sesión a las declaraciones que formulen otras delegaciones en relación con el tema. UN بيد أنه يحتفظ بحقه في الرد في جلسة مقبلة على التصريحات التي أدلت بها وفود أخرى في إطار هذا البند.
    En las declaraciones que el Comité considera " incitación a la discriminación " , el Sr. Sarrazin propone algunas ideas para posibles leyes. UN وفي التصريحات التي اعتبرتها اللجنة " تحريضاً على التمييز " ، يقترح السيد سارازين بعض الأفكار بشأن تشريعات يمكن سنها.
    las declaraciones que el Juez Chatelain dio a la prensa en febrero de 1992 permanecen válidas, dada la ausencia de avances en el procedimiento. UN ومازالت التصريحات التي أدلى بها القاضي شاتولان الى الصحافة في شباط/فبراير ١٩٩٢ نافذة نظرا لانعدام أي تقدم في اﻹجراءات.
    las declaraciones que el juez Chatelain dio a la prensa en febrero de 1992 permanecen válidas, dada la ausencia de avances en el procedimiento. UN ولا تزال التصريحات التي أدلى بها القاضي شاتلان إلى الصحافة في شباط/فبراير ٢٩٩١ سارية المفعول نظرا لعدم التقدم في الدعوى.
    las declaraciones que han formulado reiteradamente algunos funcionarios de Israel en el sentido de que Jerusalén es la capital eterna de Israel contrarían los fundamentos del proceso de paz. UN كما أن التصريحات التي يطلقها مسؤولون في إسرائيل باستمــرار حــول اعتبار القدس عاصمة أبدية ﻹسرائيل، هي أيضا تصريحات تتناقض مع كل القواعد التي تأسست عليها عملية السلام.
    También se habían publicado el día anterior las declaraciones que hizo Yatom a la policía en 1986, salvo ciertas omisiones debidas a la censura militar. UN وأعلن المدعي العام أيضا في اليوم السابق التصريحات التي أدلى بها ياتوم أمام الشرطة عام 1986، فيما عدا بعض عمليات الحذف الطفيفة بسبب الرقابة العسكرية.
    Por si fuera poco, el muro ya ni siquiera se menciona en las declaraciones que hace periódicamente el Cuarteto. Es como si la opinión consultiva no existiera. UN ومما يزيد الطين بلّة أنه لا ترد أية إشارة من أي نوع إلى الجدار في التصريحات التي تصدر بصورة منتظمة عن المجموعة الرباعية، فكأن المحكمة لم تُصدر أية فتوى.
    Por si fuera poco, el muro ya ni siquiera se menciona en las declaraciones que hace periódicamente el Cuarteto. Es como si la opinión consultiva no existiera. UN ومما يزيد الطين بلّة أنه لا ترد أية إشارة من أي نوع إلى الجدار في التصريحات التي تصدر بصورة منتظمة عن المجموعة الرباعية، فكأن المحكمة لم تُصدر أية فتوى.
    La ley castiga las declaraciones que expresen amenazas o menosprecio a un grupo étnico en relación, por ejemplo, con sus creencias u origen nacional o étnico. UN ويفرض القانون عقوبة على التصريحات التي تهدد الجماعات الإثنية أو تعبر عن ازدرائها لها بالإشارة، مثلاً، إلى المعتقد أو الأصل القومي أو الإثني.
    Esto se pone de manifiesto en las declaraciones que emiten algunos de esos países en el sentido de que hay un vínculo entre el compromiso con el desarme nuclear y la no proliferación y aquello a lo que llaman su seguridad nacional y la seguridad de sus aliados. UN وهذا ما أكدته تصريحات بعض ممثلي هذه الدول، وهي التصريحات التي تربط التزامهم بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار بما أسموه أمنهم القومي وأمن حلفائهم.
    las declaraciones que reconocen como obligatoria la jurisdicción de la Corte toman la forma de un acto unilateral de los Estados involucrados. UN 22 - وتأخذ البيانات [التصريحات] التي يُقَر فيها بولاية المحكمة شكل عمل انفرادي يصدر عن الدولة المعنية.
    Así ocurrió especialmente en el caso de las declaraciones hechas por el denominado Kallias, que se presentan en los párrafos 32 y 33. UN من ذلك مثلا التصريحات التي أدلى بها المدعو كالياس الواردة في الفقرتين 32 و 33 على وجه الخصوص.
    Los salarios de los servidores público son muy bajos y, a pesar de todos los anuncios en contrario, siguen atrasados en varios meses. UN أما مرتبات موظفي الخدمة المدنية فهي متدنية جداً ولم تدفع لأصحابها منذ بضعة شهور رغم جميع التصريحات التي تفيد بعكس ذلك.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania expresa su grave preocupación por las recientes declaraciones formuladas por funcionarios de la Federación de Rusia respecto a Ucrania. UN يساور وزارة خارجية أوكرانيا قلق بالغ من جراء التصريحات التي أدلى بها مؤخرا مسؤولون في الاتحاد الروسي بشأن أوكرانيا.
    Son innumerables los pronunciamientos de jefes de Estado, personalidades internacionales como es el caso de Kofi Annan, ex Secretario General, y de organismos internacionales que avalan la simpatía de la comunidad internacional con la justa demanda boliviana. UN وهناك عدد لا يحصى من التصريحات التي أدلى بها رؤساء دول وشخصيات دولية، مثل كوفي عنان، الأمين العام السابق للأمم المتحدة، ووكالات دولية تدعم تعاطف المجتمع الدولي مع طلب بوليفيا العادل.
    Hemos escuchado atentamente las declaraciones hechas por los Estados poseedores de armas nucleares. UN لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    En lugar de acusar injustificadamente a Kuwait de proferir mentiras, el Iraq debería tener presentes las declaraciones relativas a la existencia sobre su territorio de armas de destrucción en masa que formuló un miembro eminente del Gobierno iraquí que huyó de su país. UN وبدلا من اتهام الكويت باطلا بنشر اﻷكاذيب، اﻷولى بالعراق أن يتذكر التصريحات التي أدلى بها عضو بارز في الحكومة العراقية فر من بلده، فيما يتعلق بوجود أسلحة دمار شامل على أرضه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد