Afirma que no ha contado con medios efectivos para protegerse contra las declaraciones racistas impugnadas. | UN | ويؤكد أنه لم يستفد في إطار هذه القضية من أية وسائل فعّالة تحميه من التصريحات العنصرية. |
Sostiene que no ha contado con medios efectivos para protegerse contra las declaraciones racistas en este caso. | UN | وليست هناك وسائل فعالة لحمايته من التصريحات العنصرية في هذه الحالة. |
Deploró las declaraciones racistas que poblaban el discurso político, así como el discurso de odio difundido por los medios de comunicación. | UN | وأعربت بنغلاديش عن أسفها إزاء التصريحات العنصرية في بعض الخطابات السياسية وخطاب الكراهية في وسائط الإعلام. |
En segundo lugar, el Estado Parte declaró que el apartado a) del artículo 135 del Código Penal de Noruega, en el que se tipifican como delito las expresiones racistas, ha sido enmendado dos veces desde el caso Sjølie. | UN | ثانياً، ذكرت الدولة الطرف أن المادة 135(أ) من قانون العقوبات النرويجي التي تجرم التصريحات العنصرية قد عُدِّلت مرتين على إثر قضية سيولي. |
El enjuiciamiento por vía penal de declaraciones racistas no será a menudo el instrumento menos perturbador para lograr el legítimo objetivo de eliminar la discriminación racial; en realidad, a veces será contraproducente. | UN | والملاحقة الجنائية على التصريحات العنصرية لن تكون في الغالب أقل الوسائل تدخلاً في حرية التعبير لبلوغ الهدف المشروع المتمثل في القضاء على التمييز العنصري؛ وبالفعل ستفضي الملاحقة الجنائية في بعض الأحيان إلى عكس المنشود. |
las declaraciones racistas hechas de manera inadvertida también están prohibidas, sin que deba demostrarse la intención. | UN | كما أن التصريحات العنصرية التي يُدلى بها سهواً قد أصبحت محظورة الآن أيضاً - إذ لا يلزم إثبات النيّة. |
También recomienda urgentemente al Estado parte que promulgue una ley que prohíba expresamente las declaraciones racistas y xenófobas y garantice el acceso a mecanismos de protección y recursos efectivos para combatir la discriminación racial a través de los tribunales nacionales competentes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإلحاح بأن تسّن قانوناً يحظر حظراً مباشراً التصريحات العنصرية والتصريحات التي تحض على كره الأجانب، ويضمن الحصول على سبل حماية وانتصاف فعالة ضد التمييز العنصري عن طريق المحاكم الوطنية المختصة. |
14. El Gobierno de Dinamarca comunica que la legislación penal del país contiene disposiciones que se refieren específicamente a las declaraciones racistas y otros delitos de carácter racista. | UN | 14- وأكدت حكومة الدانمرك أن قانون العقوبات الدانمركي يتضمن أحكاماً تعالج تحديداً التصريحات العنصرية وغيرها من الجرائم التي تستند إلى أساس عنصري. |
También recomienda urgentemente al Estado parte que promulgue una ley que prohíba expresamente las declaraciones racistas y xenófobas y garantice el acceso a mecanismos de protección y recursos efectivos para combatir la discriminación racial a través de los tribunales nacionales competentes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإلحاح بأن تسّن قانوناً يحظر حظراً مباشراً التصريحات العنصرية والتصريحات التي تحض على كره الأجانب، وأن يضمن الحصول على سبل الحماية والانتصاف الفعالة ضد التمييز العنصري عن طريق المحاكم الوطنية المختصة. |
Expresó su preocupación por las declaraciones racistas de algunos parlamentarios, el establecimiento de perfiles negativos de migrantes y los casos y manifestaciones recurrentes de intolerancia, falta de respeto por la religión de los demás y expresiones de odio, así como por la incitación al odio y la difamación de personalidades y símbolos religiosos islámicos. | UN | وأعربت مصر عن قلقها إزاء التصريحات العنصرية الصادرة عن أعضاء البرلمان، والتنميط السلبي للمهاجرين، وحالات التعصب ومظاهره المتكررة، وعدم احترام دين الآخرين، وخطاب الكراهية، فضلاً عن التحريض على الكراهية وتشويه الرموز الدينية والشخصيات الإسلامية. |
Por ende, las declaraciones racistas exhibidas en una valla publicitaria o en el metro, espacios que no pueden evitar los grupos mencionados, pueden considerarse un motivo de mayor preocupación que las declaraciones ofensivas enterradas en medio de una larga y densa entrevista que se centra fundamentalmente en asuntos económicos. | UN | وهكذا يمكن اعتبار التصريحات العنصرية المنشورة على لوحة إعلانات أو في قطارات الأنفاق، حيث لا يمكن للمجموعة المستهدفة تفاديها، أكثر إثارة للقلق من تصريحات مهينة مغمورة في سطور لقاء صحفي كثيف ومطوّل يتناول بالأساس مواضيع اقتصادية. |
Por ende, las declaraciones racistas exhibidas en una valla publicitaria o en el metro, espacios que no pueden evitar los grupos mencionados, pueden considerarse un motivo de mayor preocupación que las declaraciones ofensivas enterradas en medio de una larga y densa entrevista que se centra fundamentalmente en asuntos económicos. | UN | وهكذا يمكن اعتبار التصريحات العنصرية المنشورة على لوحة إعلانات أو في قطارات الأنفاق، حيث لا يمكن للمجموعة المستهدفة تفاديها، أكثر إثارة للقلق من تصريحات مهينة مغمورة في سطور لقاء صحفي كثيف ومطوّل يتناول بالأساس مواضيع اقتصادية. |
En segundo lugar, señala que el artículo 135 a) del Código Penal de Noruega, que penaliza las declaraciones racistas, se ha enmendado en dos ocasiones desde el caso Sjolie. | UN | ثانياً، تذكر الدولة الطرف أن الفقرة 135(أ) من العقوبات النرويجي التي تجرّم التصريحات العنصرية قد عُدِّلت مرتين منذ ظهور قضية سيولي. |
22. El CERD reiteró su preocupación por las declaraciones de carácter discriminatorio formuladas por funcionarios públicos y recomendó al Japón que promulgara una ley que prohibiera las declaraciones racistas y xenófobas y que garantizara el acceso a mecanismos de protección y recursos efectivos ante los tribunales nacionales competentes. | UN | 22- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها من جديد إزاء التصريحات التمييزية الصادرة عن موظفين عموميين، وأوصت بسنِّ قانون يحظر التصريحات العنصرية والقائمة على كره الأجانب، وبضمان الوصول إلى الحماية وسبل الانتصاف الفعالة عن طريق المحاكم الوطنية المختصة(59). |
6.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no agotó los recursos internos al no incoar una acción por declaraciones difamatorias, aplicables a las declaraciones racistas (artículos 267 y 275, párrafo 1, del Código Penal). | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يرفع دعوى تتعلق بالتصريحات التشهيرية التي تشمل أيضاً التصريحات العنصرية (المادتان 267 و275(1) من القانون الجنائي). |
6.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no agotó los recursos internos al no incoar una acción por declaraciones difamatorias, aplicables a las declaraciones racistas (artículos 267 y 275, párrafo 1, del Código Penal). | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يرفع دعوى تتعلق بالتصريحات التشهيرية التي تشمل أيضاً التصريحات العنصرية (المادتان 267 و275(1) من القانون الجنائي). |
En el caso Jersild c. Dinamarca relativo a un periodista que había sido condenado en virtud del artículo 266 b) por afirmaciones racistas, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos sostuvo que al proteger contra las declaraciones racistas hay que respetar igualmente la libertad de expresión. | UN | وفي قضية جرسيلد ضد الدانمرك التي صدر فيها حكم إدانة ضد صحفي بموجب المادة 266(ب) لإدلائه بتصريحات عنصرية، قررت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان أنه يجب الموازنة بين الحماية من التصريحات العنصرية وحرية التعبير. |
2.5. El 30 de septiembre, 13 de octubre y 1º de noviembre de 2005, el DACoRD, en nombre del peticionario, interpuso tres demandas contra la Sra. Frevert por la violación del apartado b) del artículo 266 del Código Penal de Dinamarca, que prohíbe las declaraciones racistas. | UN | 2-5 وفي 30 أيلول/سبتمبر، ثم في 13 تشرين الأول/أكتوبر و1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، رفع مركز التوثيق والاستشارة المعني بالتمييز العنصري، بالنيابة عن صاحب الالتماس، ثلاث شكاوى ضد السيدة فريفيرت لانتهاكها لأحكام المادة 266(ب) من القانون الجنائي الدانمركي()، التي تحظر التصريحات العنصرية. |
Además existe preocupación porque la inclusión del " elemento de riesgo " a que se refiere el párrafo 1 del artículo 6 de la ley debilita el texto, mientras que el artículo 4 de la Convención no limita la prohibición de declaraciones racistas ni le impone condiciones. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن عبارة " عنصر الخطر " المشار إليها في المادة 6 (1) من القانون تضعف النص، في حين أن المادة 4 من الاتفاقية لا تقيد حظر التصريحات العنصرية أو تجعله مرهونا بأية شروط. |
También alegaban que la aplicabilidad de las disposiciones legales sobre difamación a un discurso racista es cuestión no resuelta en el derecho noruego y, por este motivo, tales disposiciones no se invocan en causas relativas a expresiones racistas. | UN | كما يقول أصحاب البلاغ إن مسألة انطباق قانون التشهير على التصريحات العنصرية هي مسألة لم تُحَلّ في القانون النرويجي ولهذا السبب لا يُحتَج بقوانين التشهير في القضايا المتعلقة بالتصريحات العنصرية. |
Ambas enmiendas amplían el alcance del apartado a) del artículo 135, ofreciendo así una mejor protección contra la expresión de comentarios racistas. | UN | وقد وسّع التعديلان نطاق المادة 135(أ) فعززا الحماية من التصريحات العنصرية. |