Nos sentimos consternados al conocer los acontecimientos ocurridos en la región fronteriza entre el Afganistán y Tayikistán que han tenido como resultado grandes pérdidas de vidas humanas y una destrucción masiva. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Sin embargo, debido a los acontecimientos ocurridos en la región, por el momento la Misión no ha podido reducir más el número de los observadores militares. | UN | بيد أن التطورات التي حدثت في المنطقة لم تسمح للبعثة بتحقيق خفض إضافي في عدد المراقبين العسكريين في هذا الوقت. |
El cuadro de presupuesto adjunto presenta información sobre la evolución del presupuesto del Mecanismo Mundial en 1999. | UN | يقدم جدول الميزانية المرفق معلومات عن التطورات التي حدثت في ميزانية الآلية العالمية لعام 1999. |
El Embajador Samir Sumaida ' ie del Iraq participó en la reunión y dio información al Consejo sobre la evolución de la situación en el Iraq en los tres últimos meses y sobre las dificultades que les aguardaban. | UN | وشارك السفير سمير صميدعي سفير العراق في الجلسة وقدم خلالها إلى المجلس إحاطة عن التطورات التي حدثت في العراق خلال الأشهر الثلاثة الماضية وعن التحديات القادمة. |
lo acontecido en la Federación de Rusia sirve de ejemplo. | UN | ومن اﻷمثلة الواضحة على ذلك، التطورات التي حدثت في الاتحاد الروسي. |
Hago notar que los avances en teleobservación por satélites desde 1981 han aumentado considerablemente la viabilidad técnica de un organismo semejante. | UN | وأود أن أشير إلى أن التطورات التي حدثت في الاستشعار من بعد بالسواتل منذ عام ١٩٨١ قد حسنت بشكل كبير الامكانية التقنية لقيام هذه الوكالة. |
Los Jefes de Gobierno estudiaron los acontecimientos en Haití y las relaciones de la región con ese país. | UN | نظر رؤساء الحكومات في التطورات التي حدثت في هايتي وفي علاقات المنطقة مع هذا البلد. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación analizaron los hechos ocurridos en la región del Mediterráneo desde la Cumbre de Cartagena. | UN | ١٦٧ - استعرض وزراء الخارجية ورؤساء الوفود التطورات التي حدثت في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط منذ مؤتمر قمة قرطاجنة. |
los acontecimientos ocurridos en la zona a lo largo de los años no han modificado la condición de la cuestión del Sáhara Occidental como cuestión de descolonización. | UN | ولم تغير التطورات التي حدثت في المنطقة على مدى السنوات من وضع مسألة الصحراء الغربية كبند من بنود إنهاء الاستعمار. |
los acontecimientos ocurridos en los últimos años no ofrecen motivos para pensar que la situación mejorará mientras esos regímenes criminales que han cometido graves delitos de lesa humanidad sigan convencidos de su impunidad. | UN | وبالنظر الى التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة، نميل الى الظن أن تحسن اﻷمور غير محتمل طالما ظلت هذه اﻷنظمة اﻹجرامية التي ارتكبت جرائم خطيرة في حق اﻹنسانية مقتنعة بحصانتها من العقاب. |
El documento de trabajo fue preparado después de examinar el borrador redactado en el 13º período de sesiones del Comité y a la luz de los acontecimientos ocurridos en el ínterin. | UN | وقد أعدت ورقة العمل بعد استعراض المشروع المعد في الدورة الثالثة عشرة للجنة وعلى ضوء التطورات التي حدثت في الفقرة الفاصلة. |
La delegación expresó al Consejo su preocupación por los acontecimientos ocurridos en Tubmanburg y le instó a que continuara su labor colectiva encaminada a evitar un revés en el proceso de paz. | UN | ونقل الوفد إلى المجلس قلقه إزاء التطورات التي حدثت في توبمانبورغ وحث المجلس على مواصلة جهوده الجماعية من أجل تفادي حدوث نكسة لعملية السلام. |
La necesidad de tener en cuenta la evolución del derecho penal internacional no sólo se plantea, por consiguiente, a los Estados Partes en el Estatuto de la Corte Penal Internacional, sino que afecta a todos los Estados. | UN | وبذلك فإن الحاجة إلى مراعاة التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي لا تظهر في حالة الدول الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية فحسب، بل إنها تؤثر على جميع الدول. |
26. Esta publicación se refiere a la evolución del sector del acero en 1992. | UN | ٢٦- تغطي هذه النشرة التطورات التي حدثت في مجال الفولاذ خلال عام ١٩٩٢. |
Expresaron su alarma, entre otras cosas, sobre la evolución de la situación en Ucrania, Sudán del Sur, la República Centroafricana, Libia y la República Árabe Siria. | UN | وأعربوا عن انزعاجهم من التطورات التي حدثت في بلدان من ضمنها أوكرانيا وجنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى وليبيا والجمهورية العربية السورية. |
En el presente informe se resume lo acontecido en 2002 en relación con la aplicación de los acuerdos de paz en Guatemala. | UN | يلخص هذا التقرير التطورات التي حدثت في عام 2002 فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام في غواتيمالا. |
Asimismo, deberían tenerse en cuenta los avances en la industria de la aviación de pasajeros y las consiguientes mejoras en la comodidad de las aeronaves. | UN | كما ينبغي أن توضع في الحسبان التطورات التي حدثت في مجال صناعة الطيران والتحسينات الناتجة عنها فيما يتعلق بوسائل الراحة في الطائرات. |
Por último, los acontecimientos en Rwanda y Burundi han sido debatidos aquí en detalle. | UN | وأخيرا، فإن التطورات التي حدثت في رواندا وبوروندي كانت محل مناقشة هنا باستفاضة. |
En esta sección se reproducen algunos de esos cuadros y se los actualiza para incluir los hechos ocurridos en 1996 y 1997; además, se efectúan los cambios necesarios sobre la base de la información adicional que se ha obtenido. | UN | وهذا الفرع يعرض بعضا من هذه الجداول بعد استيفائها لتشمل التطورات التي حدثت في عامي ٦٩٩١ و٧٩٩١، وإدخال التعديلات المترتبة على توافر معلومات إضافية. |
La Experta independiente moderará una mesa redonda sobre las novedades en la materia. | UN | وستترأس الخبيرة المستقلة اجتماع خبراء بشأن آخر التطورات التي حدثت في هذا المجال. |
Consta de dos partes. En la primera se examinan las novedades registradas en las organizaciones internacionales pertinentes, y en la segunda parte se abordan varias cuestiones normativas y propuestas formuladas por algunas organizaciones. | UN | وهو يتألف من جزأين، الأول يستعرض التطورات التي حدثت في المنظمات الدولية ذات الصلة، والثاني يتناول عدداً من قضايا السياسة العامة والمقترحات التي حددها عدد من المنظمات. |
** La presentación de este informe se aplazó a fin de poder incluir los acontecimientos acaecidos en El Salvador hasta fines de agosto de 2002. | UN | ** تأجل تقديم هذا التقرير من أجل إدراج التطورات التي حدثت في السلفادور حتى نهاية آب/أغسطس 2002. |
Se están actualizando otras leyes, incluidos los códigos de matrimonio y tutela para que estén en armonía con la evolución de los derechos del niño. | UN | ويجري حاليا استعراض القوانين اﻷخرى، بما فيها قوانين الزواج والوصاية بغرض جعلها متمشية مع التطورات التي حدثت في مجال حقوق الطفل. |
El Representante Especial informó sobre los acontecimientos que se habían producido en Kosovo desde que había informado al Consejo en septiembre. | UN | وقدم الممثل الخاص تقريرا عن التطورات التي حدثت في كوسوفو منذ الإفادة الإعلامية التي قدمها للمجلس في أيلول/سبتمبر. |
23. De la evolución habida en este campo en casi 40 años se pueden inferir algunos principios básicos. | UN | 23- يوجد عدد من المبادئ الأساسية يمكن استخلاصها من التطورات التي حدثت في هذا الميدان في فترة أربعين عاماً تقريباً. |
Esos esfuerzos no tuvieron resultados debido a los acontecimientos de fines del decenio de 1930. | UN | ولم تكلل هذه الجهود بالنجاح بسبب التطورات التي حدثت في نهاية الثلاثينـات. |
En él se examinan las novedades acaecidas en el programa mundial de reasentamiento, se esbozan los desafíos y se exponen detalladamente las medidas en curso para resolverlos. | UN | ويستعرض التطورات التي حدثت في برنامج إعادة التوطين العالمي ويعطي نبذة عن التحديات ويتوسع في التدابير الجاري تنفيذها للتصدي لهذه التحديات. |