En Sudáfrica, la evolución de la situación es motivo de fundadas esperanzas. | UN | إن التطورات الجارية في جنوب افريقيا تدعو إلى التشجيع. |
Preparación de un informe desde el terreno sobre la evolución de la economía en la Ribera | UN | ميداني عن التطورات الجارية فــي اقتصـــاد الضفـــة الغربيـــة |
Hemos seguido de cerca la evolución de la situación en la Península de Corea. | UN | ما نزال نتابع عن كثب التطورات الجارية في شبه الجزيرة الكورية. |
El mismo día, durante las consultas, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó a los miembros del Consejo sobre las novedades habidas en el Oriente Medio. | UN | وخلال المشاورات التي جرت في اليوم نفسه، قدّم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن التطورات الجارية في الشرق الأوسط. |
Nos llena de esperanza, aunque a veces nos preocupa, la evolución de los acontecimientos en ese país. | UN | ونحن ننظر بأمل، وفي بعض الأحيان بقلق، إلى التطورات الجارية في ذلك البلد. |
Sin embargo, se debe prestar la debida atención a los acontecimientos en curso. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن التطورات الجارية ينبغي أن تولى الاهتمام الواجب. |
En algunos casos ha habido grandes cambios en la composición, debido principalmente a los acontecimientos ocurridos en Europa central y oriental. | UN | وفي بعض الحالات، طرأت تغييرات كبيرة على عضوية اللجان، ويعزى ذلك جزئيا إلى التطورات الجارية في أوروبا الوسطى والشرقية. |
El Representante Especial sigue muy de cerca la evolución de este delicado asunto. | UN | ولا يزال الممثل الخاص يراقب عن كثب التطورات الجارية في هذه المنطقة الحساسة. |
A través del examen del tema de Centroamérica, esta Asamblea General ha sido testigo de la evolución de la situación de nuestra subregión. | UN | وقد كانت الجمعية العامة، بنظرها في مسألة أمريكا الوسطى، شاهدة على التطورات الجارية في الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Esta labor debe proseguir con renovada determinación, habida cuenta de la evolución que se observa en diversos aspectos de las relaciones internacionales. | UN | ويجب متابعة هذا العمل بمزيد من التصميم في ضوء التطورات الجارية في مختلف ميادين العلاقات الدولية. |
Según los participantes, la evolución de la situación en la región ofrecía una oportunidad para hacer avanzar el proceso de paz, oportunidad que debía ser aprovechada. | UN | وذكر المشاركون أن التطورات الجارية في المنطقة تتيح فرصة يجب اغتنامها لدفع عملية السلام. |
evolución de la situación en ámbitos temáticos estratégicos | UN | التطورات الجارية في المجالات المواضيعية الاستراتيجية |
Ahora me ocuparé de las novedades relativas al mecanismo de desarme. | UN | أنتقل الآن إلى التطورات الجارية في آلية نزع السلاح. |
La situación en la República Árabe Siria y en Malí también siguió siendo objeto de la atención del Consejo, en vista de la evolución de los acontecimientos en esos países. | UN | وظلت الأوضاع في الجمهورية العربية السورية ومالي أيضاً قيد نظر المجلس في ضوء التطورات الجارية هناك. |
Declaración sobre los acontecimientos en curso en el valle de Kodori, publicada el 26 de julio de 2006 por el Ministerio de Relaciones | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الجارية في وادي كودوري |
La revisión de la lista de 1996 que realizará la Secretaría reflejará los acontecimientos ocurridos desde ese año y proporcionará una base adecuada para determinar los temas que podrían examinarse en el futuro. | UN | وسيكون من شأن استعراض قائمة عام 1996 الذي ستجريه الأمانة العامة أن يعكس التطورات الجارية منذ ذلك التاريخ وأن يقدم أساسا مفيدا للموضوعات المحتمل النظر فيها في المستقبل. |
la evolución de la situación actual puede dar a entender que existen soluciones distintas de aquellas a las que se dio prioridad en las primeras fases del comercio electrónico. | UN | وقد تشير التطورات الجارية إلى حلول مختلفة عن الحلول التي رُكِّز عليها في مرحلة سابقة من التجارة الإلكترونية. |
Forma parte importante del lugar en la Web un boletín sobre la evolución actual en materia de derecho del mar y asuntos oceánicos. | UN | وهناك رسالة إخبارية عن التطورات الجارية في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات تشكل جزءا هاما من موقع الشبكة. |
El grupo de trabajo ha formulado recomendaciones al Grupo de investigación, que las está examinando a la luz de los acontecimientos recientes. | UN | وقدم الفريق العامل إلى فرقة العمل توصيات لا تزال قيد النظر جراء التطورات الجارية. |
Aun cuando lamentamos las terribles situaciones que se viven en algunas partes del mundo, nos alegran los acontecimientos que tienen lugar en otras. | UN | وبينما نأسف للحالات المروعة القائمة في بعض أجزاء العالم تثلج صدورنا التطورات الجارية في أماكن أخرى. |
El Fondo está preparando un programa de asistencia y se mantiene informado de los acontecimientos que ocurren en el sector social y en cuestiones de población. | UN | وبغية التمهيد لتقديم برنامج للمساعدة، يواكب الصندوق التطورات الجارية في القطاع الاجتماعي، بما في ذلك السكان. |
Observando los acontecimientos que se producen en el Sudán y el historial de su Gobierno respecto de la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ التطورات الجارية في السودان وسِجل حكومة السودان في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
El punto de partida es, pues, que todo lo que ocurra en el contexto general de la política nacional de desarrollo habrá de basarse en la educación. | UN | وبذلك فإن نقطة الانطلاق هي ضرورة دعم التطورات الجارية في السياق الواسع للسياسة الانمائية الوطنية بالتعليم. |