2000/40. incompatibilidad entre democracia y racismo 198 | UN | 2000/40 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية 205 |
incompatibilidad entre democracia y racismo: proyecto de resolución | UN | التعارض بين الديمقراطية والعنصرية: مشروع قرار |
2001/43. incompatibilidad entre democracia y racismo 204 | UN | 2001/43 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية 214 |
El conflicto entre la vida personal y profesional es particularmente grave para la mujer. | UN | كما أن التعارض بين حياة المرأة الخاصة وحياتها المهنية يكون أشد قسوة على النساء بالذات. |
En el Artículo 103, relativo a la incompatibilidad, se dispone que la Carta prevalece en caso de conflicto entre ésta y un tratado determinado. | UN | فالمادة 103 تتعلق بتعارض الالتزامات وتفرض في حالة التعارض بين الميثاق ومعاهدة من المعاهدات ترجيح الميثاق. |
Los conflictos entre el derecho y la orientación normativa transmiten un mensaje confuso sobre cuáles son las verdaderas intenciones del gobierno. | UN | وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة. |
La discrepancia entre la edad y el grado escolar es muy acentuada. | UN | ويتضح بشكل كبير التعارض بين السن والصف المدرسي. |
incompatibilidad entre democracia y racismo: proyecto de resolución | UN | التعارض بين الديمقراطية والعنصرية: مشروع قرار |
2001/43. incompatibilidad entre democracia y racismo | UN | 2001/43 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية |
2002/39. incompatibilidad entre democracia y racismo 160 | UN | 2002/39 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية 172 |
2002/39. incompatibilidad entre democracia y racismo 193 | UN | 2002/39 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية 206 |
incompatibilidad entre democracia y racismo: proyecto de resolución | UN | التعارض بين الديمقراطية والعنصرية: مشروع قرار |
2003/41. incompatibilidad entre democracia y racismo 172 | UN | 2003/41 التعارض بين الديمقراطية والعنصرية 152 |
En caso de conflicto entre las disposiciones de la Convención y el derecho nacional, ¿qué disposiciones prevalecerían? | UN | وما هي الأحكام التي ستُغَلب في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني؟ |
El conflicto entre estas dos obligaciones define quién eres. | Open Subtitles | التعارض بين هذين الإلتزامين يُحدد شخصيتك |
La habilitación de la mujer debiera incluir la solución del conflicto entre sus responsabili-dades reproductivas y las de producción económica, la ayuda del hombre en el mantenimiento del hogar y la participación del hombre en la redefinición de las relaciones entre los sexos. | UN | وينبغي أن يتضمن تمكين المرأة حل أوجه التعارض بين دورها في الانجاب ودورها المنتج اقتصاديــا، وتقاســم اﻷعمال المنزلية مع الرجل، ومشاركة الرجل في إعادة تعريف العلاقات بين الجنسين. |
Debe actuarse con cuidado para prevenir conflictos entre los diversos sistemas mundiales. | UN | وينبغي الالتزام بالحذر لتجنب التعارض بين مختلف النظم العالمية. |
En parte, las Naciones Unidas sufren de una discrepancia entre las tareas que deben cumplir, cada vez de mayor alcance, y la reducción de sus recursos, lo que obedece, también en parte, a una crisis de confianza entre el Norte y el Sur respecto del futuro mismo de las Naciones Unidas. | UN | ويرجع جزء مما تعانيه اﻷمم المتحدة إلى التعارض بين مهامها اﻵخذة في التزايد باستمرار وبين مواردها المتناقصة، ويرجع جزء آخر إلى أزمة الثقة بين الشمال والجنوب بشأن مستقبل اﻷمم المتحدة ذاته. |
Es la primera decisión de esta clase que se ocupa expresamente de la contradicción entre las armas nucleares y las leyes que regulan los conflictos armados y el derecho internacional humanitario. | UN | وهو أول قرار يعالج بشكل صريح التعارض بين اﻷسلحة النووية وقوانين النزاع المسلح والقانون اﻹنساني الدولي. |
gubernamental únicamente, pero este problema se atenúa interpretando las leyes nacionales de modo que se eviten contradicciones entre el derecho interno y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن هذه المشكلة يخفف منها تفسير التشريعات الداخلية بغية تجنب التعارض بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان. |
La delegación brasileña no concibe tal oposición entre ambas alternativas. | UN | وقال إن وفده لا يتصور وجود مثل هذا التعارض بين البديلين. |
:: Una reflexión sobre la tensión entre la esfera mundial y local; | UN | التأمل في التعارض بين ما هو عالمي وما هو محلي؛ |
Algunos problemas derivan de la debilidad estructural de las legislaciones en materia de competencia y otros de conflictos normativos entre las políticas de la competencia y otras políticas gubernamentales, por ejemplo, las que regulan las entidades de reglamentación, que pueden o no tener competencia concurrente con los organismos de defensa de la competencia sobre asuntos relacionados con la competencia. | UN | وتنشأ بعض التحديات عن الضعف الهيكلي لتشريعات المنافسة، وينشأ البعض الآخر عن التعارض بين السياسات العامة للمنافسة والسياسات الحكومية الأخرى، وعلى سبيل المثال تلك التي تحكم منظمي القطاعات، التي قد يكون لديهم أو لا يكون اختصاص مشترك مع السلطات المعنية بالمنافسة فيما يتعلق بمسائل المنافسة. |
El Comité debe aclarar también la distinción entre la elegibilidad para un cargo y la incompatibilidad de los cargos con posterioridad a la elección; los fundamentos en que se base la restricción de la elegibilidad son evidentemente mucho más graves que los problemas derivados de la incompatibilidad. | UN | كما ينبغي أن توضح اللجنة الفرق بين أهلية تولي المناصب وبين التعارض بين المناصب بعد الانتخاب؛ فمن الواضح أن أسباب تقييد هذه اﻷهلية أيا كانت تتجاوز بكثير من حيث الخطورة أية مشكلات قد تنجم عن التعارض. |
Muchos países han promulgado o enmendado su legislación sobre migraciones y, como se ha esbozado anteriormente, han establecido sistemas de asilo para tener en cuenta las necesidades de protección, pero todavía queda mucho por hacer, en especial en lo relativo a legislación contra la trata de seres humanos, la eliminación de incompatibilidades entre diferentes leyes y la aplicación. | UN | وأصدر عدد كبير من البلدان أو عدَّل تشريعات الهجرة بها وأنشأ، كما ورد أعلاه، نظما للجوء لمعالجة احتياجات الحماية، ولكن يتبقى الكثير من العمل الذي يتعين الاضطلاع به ولا سيما فيما يتعلق بتشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص، وإزالة أوجه التعارض بين مختلف القوانين، والتنفيذ. |
El Gobierno es perfectamente consciente de las incompatibilidades existentes entre la legislación personal y la Constitución y está esforzándose por poner remedio a la situación. | UN | والحكومة على علم بأوجه التعارض بين قوانين الأحوال الشخصية والدستور وتجتهد من أجل علاج هذه الحالة. |