Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Con todo, algunas veces esa producción excede de los límites contractuales o continúa aun después de haber expirado la licencia original. | UN | غير أن ذلك الإنتاج يتجاوز في بعض الأحيان الحدود التعاقدية أو يستمر حتى بعد انتهاء صلاحية الترخيص الأصلي. |
Las organizaciones a título individual; en algunos lugares de destino se emplean a veces los mismos términos contractuales, o el concepto de organismo principal | UN | فرادى المنظمات؛ نفس الشروط التعاقدية أو استخدام مفهوم الوكالة الرائدة أحياناً في بعض مقار العمل |
Además, dada la falta de una relación contractual o estatutaria entre las Naciones Unidas y el personal de los contingentes, sería difícil que la Organización requiriera que los miembros de los contingentes designaran beneficiarios al llegar a la zona de la misión. | UN | ١٣- كذلك فإنه نظرا إلى انعدام الصلة التعاقدية أو القانونية بين اﻷمم المتحدة وأفراد الوحدات، سيكون من الصعب أن تطلب اﻷمم المتحدة من كل فرد من أفراد الوحدات أن يسمي مستفيدين لدى وصوله إلى منطقة البعثة. |
Su delegación también desea dejar constancia de su preocupación por el aumento de la contratación de servicios por contrata o de consultores. | UN | وقال إن وفده يود أن يسجل أيضا شعوره بالقلق إزاء زيادة المخصصات المقررة للخدمات التعاقدية أو خدمات الخبراء الاستشاريين. |
La Administración indicó que se aseguraría de que la cuantía máxima se excluyera de las condiciones o las enmiendas del contrato, o que, cuando se incluyera en ellas, se correspondiera con el plazo previsto del contrato o de la enmienda que hubiera aprobado el Comité de Contratos de la Sede. | UN | 20 - وعلقت الإدارة بأنها ستكفل إما عدم إدراج الحد الأقصى لمبلغ العقد في الشروط التعاقدية أو التعديلات، وإما مطابقته للفترة المتوقعة للعقد/التعديل بالصيغة التي أقرتها لجنة المقر للعقود، في حال إدراجه. |
103. Se expresó inquietud por el hecho de que, al hacer referencia únicamente a contratos, el proyecto de artículo 13 podía tener un alcance más limitado que el párrafo 2) del proyecto de artículo 1, en el que se hablaba de relaciones contractuales u otras relaciones jurídicas. | UN | 103- وأبدي شاغل مثاره أن مشروع المادة 13، اذ لا يشير إلا إلى العقود، قد يكون أضيق نطاقا من الفقرة 2 من مشروع المادة 1، التي تشير إلى العلاقات التعاقدية أو العلاقات القانونية الأخرى. |
En esos procedimientos se deberían también tener en cuenta las cláusulas contractuales y las condiciones de servicio aplicables a cada interesado. | UN | وينبغي أن تراعي تلك الإجراءات أيضا البنود التعاقدية أو شروط الخدمة السارية على الفرد المعني بالأمر. |
En otros, la demanda civil no es posible ya sea por limitaciones contractuales o por motivos de política. | UN | وفي حالات أخرى، قد لا يتم اللجوء إلى خيار رفع دعوى مدنية بسبب القيود التعاقدية أو لأسباب متصلة بالسياسات. |
Se recaba la intervención de la División de Adquisiciones y de la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con las cuestiones contractuales o jurídicas, respectivamente. Se llevan a cabo A/54/458 deliberaciones sobre el arreglo extrajudicial de la cuestión bajo la autoridad del Secretario General Adjunto de Gestión y del Contralor. | UN | ثم يجري إشراك شعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية في الجوانب التعاقدية أو القانونية، على التوالي.وتجري مناقشات التسوية تحت سلطة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية والمراقب المالي. |
No obstante, puede haber todavía derechos aparte del derecho a aceptar la entrega relacionada con el documento si es el resultado de una serie de arreglos contractuales o de otro tipo hechos antes de la entrega. | UN | ومع ذلك قد تكون هناك حقوق أخرى خارج حق التسلم ترتبط بالمستند إذا كان هذا المستند ناتجا عن سلسلة من الترتيبات التعاقدية أو غير التعاقدية التي أبرمت قبل التسليم. |
Además, se han consultado las listas en el momento de contratar consultores o de formalizar otro tipo de relaciones, como arreglos contractuales o financieros con organizaciones o personas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الرجوع إلى هذه القوائم عند الاستعانة بالاستشاريين أو الدخول في علاقات أخرى، من قبيل الترتيبات التعاقدية أو المالية مع المنظمات أو الأفراد. |
Los desalojos sólo deberían ser una opción en circunstancias en las que la seguridad física de las personas y de la propiedad se ve amenazada, cuando se violan acuerdos contractuales o se procede conforme a procedimientos justos de expropiación. | UN | ويجب عدم اللجوء إلى خيار عمليات الإخلاء إلا في ظروف تتهدد فيها السلامة المادية لحياة الأفراد وممتلكاتهم أو حيث تقع انتهاكات للاتفاقات التعاقدية أو في ظل إجراءات عادلة لنزع الملكية للمصلحة العامة. |
Esto hace que los agricultores sean más vulnerables a los aumentos de los precios de alimentos, en particular si las empresas no cumplen sus obligaciones contractuales o si el ingreso agrícola es inferior al que se esperaba en comparación con la evolución de los precios de los alimentos. | UN | وهذا يجعل المزارعين عرضة لارتفاع أسعار الأغذية، ولا سيما إذا لم تف الشركات بالتزاماتها التعاقدية أو إذا كانت إيرادات المزرعة أقل من المتوقع مقارنة بتغير أسعار الأغذية. |
Una base jurídica sólida de las actividades de la Organización y una defensa eficaz de los derechos, posiciones e intereses de la Organización en asuntos contractuales o litigiosos. | UN | استناد أنشطة المنظمة إلى أسس قانونية سليمة، والدفاع الفعال عن حقوق المنظمة ومواقفها ومصالحها في المسائل التعاقدية أو شؤون التقاضي. |
El Grupo debe cerciorarse de que se trata de costos superiores a los normales, en los que no habría incurrido el reclamante en el curso de sus operaciones comerciales habituales, como parte de una obligación contractual o de otra índole. | UN | ويجب أن يقتنع الفريق بأن التكاليف كانت زائدة ولم تكن تكاليف كان سيتكبدها أثناء ممارسته لعمله بصورة طبيعية، كجزء من واجباته التعاقدية أو التزاماته الأخرى. |
El reclamante debe demostrar que los costos eran marginales y que no habría incurrido en ellos en el curso de sus operaciones comerciales habituales, como parte de una obligación contractual o de otra índole. | UN | ويجب أن يثبت صاحب المطالبة أن التكاليف كانت زائدة ولم يكن سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، كجزء من واجباته التعاقدية أو التزاماته الأخرى. |
El reclamante debe demostrar que los costos fueron adicionales y que no habría incurrido en ellos en el curso de sus operaciones comerciales habituales, como parte de una obligación contractual o de otra índole. | UN | ويجب أن يثبت صاحب المطالبة أن التكاليف كانت زائدة ولم يكن سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، كجزء من واجباته التعاقدية أو التزاماته الأخرى. |
Los costos de producción comprenden la impresión externa, los servicios por contrata o el personal supernumerario. | UN | وتشمل تكاليف اﻹنتاج الطباعة الخارجية والخدمات التعاقدية أو الموظفين المؤقتين. |
Los costos de producción comprendían la impresión externa, los servicios por contrata o el personal temporario. | UN | وشملت تكاليف الانتاج الطباعة الخارجية والخدمات التعاقدية أو تكلفة الموظفين المؤقتين. |
f) De estar permitido presentar variantes de las características del objeto del contrato adjudicable, de las cláusulas y condiciones del contrato o de otros requisitos fijados en el pliego de condiciones, una declaración en ese sentido y una descripción de la manera en que habrán de evaluarse las ofertas presentadas con alguna variante; | UN | (و) في حال السماح ببدائل لخصائص الشيء موضوع الاشتراء أو للأحكام والشروط التعاقدية أو لمتطلبات أخرى مبيّنة في وثائق الالتماس، بيانا بهذا الشأن ووصفا للكيفية التي سوف يجري بها تقييم العطاءات البديلة؛ |
f) De estar permitido presentar variantes de las características del objeto del contrato adjudicable, de las cláusulas y condiciones del contrato o de otros requisitos fijados en el pliego de condiciones, una declaración en ese sentido y una descripción de la manera en que habrán de evaluarse las ofertas presentadas con alguna variante; | UN | (و) في حال السماح ببدائل لخصائص الشيء موضوع الاشتراء أو للأحكام والشروط التعاقدية أو لمتطلبات أخرى مبيّنة في وثائق الالتماس، بياناً بهذا الشأن ووصفاً للكيفية التي يجري بها تقييم العطاءات البديلة؛ |
En la Comisión se apoyó suficientemente la idea de ampliar el proyecto de artículo 13 ajustándolo al párrafo 2) del proyecto de artículo 1 de modo que se refiriera a relaciones contractuales u a otras relaciones jurídicas. | UN | وأبدي قدر كاف من التأييد في اللجنة لتوسيع مشروع المادة 13 لكي يشير إلى العلاقات التعاقدية أو العلاقات القانونية الأخرى، على غرار ما ورد في الفقرة (2) من مشروع المادة 1. |
El Grupo de Trabajo acordó que la cuestión de las limitaciones contractuales y de otra índole de la responsabilidad de la entidad certificadora tendría que ser ulteriormente examinada en un futuro período de sesiones. | UN | واتفق الفريق العامل على أن مسألة القيود التعاقدية أو غيرها من القيود على مسؤولية سلطة التصديق تحتاج الى مزيد من المناقشة في دورة لاحقة . |
Proyectos de construcción en curso durante 2011/12 con un valor de contrato o previsto superior a 1 millón de dólares | UN | الخامس - مشاريع الإنشاءات ذات القيمة التعاقدية أو المتوقعة التي تفوق مليون دولار والمستمرة في الفترة 2011/2012 |