las enseñanzas religiosas y morales también deben ser elementos clave del plan para mantener a la juventud libre de las drogas. | UN | وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب. |
El respeto y la sumisión a los maridos son rasgos comunes de casi todas las enseñanzas religiosas en Zambia. | UN | فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا. |
Esto permite a los hombres cometer adulterio libremente, lo cual socava la estabilidad de la familia y es contrario a las enseñanzas religiosas. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
Ello prueba, como se dijo en la introducción, que es posible librarse de las realidades culturales y actuar sobre ellas, teniendo en cuenta, por supuesto, el contexto social de cada país y hasta los preceptos religiosos. | UN | ومن شأن ذلك أن يُثبت، كما قيل في المقدمة، إن بالإمكان عدم البقاء في أسر الحقائق الثقافية والتأثير عليها مع مراعاة السياق المحلي لكل بلد بطبيعة الحال بل وحتى التعاليم الدينية. |
Incluso en este caso, en que las prescripciones religiosas parecen bastante precisas, la influencia de las prácticas culturales o consuetudinarias o la misma acción voluntarista del Estado, o simplemente de los individuos permiten una lectura diferente del texto religioso y generan una práctica bien más discriminatoria, bien encaminada a atenuar la discriminación en la materia que nos ocupa. | UN | وحتى هنا، عندما تبدو التعاليم الدينية على قدر كاف من الدقة، فإن من شأن تأثير الممارسات الثقافية أو العرفية أو العمل الإرادي للدولة أو للأفراد ببساطة أن يسمح بقراءة مختلفة للنص الديني وأن يؤدي إلى نشوء ممارسة إما أشد مغالاة في التمييز أو على العكس من ذلك تنزع إلى التخفيف من حدة التمييز فيما يتعلق بالمسألة التي تعنينا. |
Asistieron 120 jóvenes de 12 tradiciones religiosas diferentes, seis países y ocho Estados que trabajaron juntos durante dos días para experimentar diferentes tradiciones y preparar un documento para los líderes religiosos. | UN | وعمل نحو 120 شابا يمثلون 12 من التعاليم الدينية المختلفة وستة بلدان وثماني دول على مدى يومين لتبادل التعاليم المختلفة وإعداد وثيقة للزعماء الدينيين. |
En el informe se reconoce que las actitudes socioculturales y la interpretación errónea de las doctrinas religiosas dificultan la plena aplicación de la Convención en una serie de áreas, como la participación en la vida pública y política, la salud y la educación. | UN | 7 - ويقر التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم(). |
Las escuelas públicas no pueden enseñar ninguna doctrina religiosa. | UN | ولا يجوز للمدارس الحكومية تلقين التعاليم الدينية. |
¿En que religión los vais a criar? | Open Subtitles | وفق أي التعاليم الدينية ستتم تربيتهم؟ |
Muchas disposiciones jurídicas son indisociables de las enseñanzas religiosas. | UN | وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية. |
En el debate se hizo hincapié en que la tolerancia y el respeto son valores que comparten prácticamente todas las religiones del mundo y en que las enseñanzas religiosas han desempeñado una función vital en el reconocimiento de la importancia de la dignidad humana. | UN | وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان. |
Así pues, no debería sorprender que el Gobierno observe con gran preocupación las enseñanzas religiosas desviacionistas, particularmente en el islam, que es la religión oficial de Malasia. | UN | ولذلك ليس من المستغرب أن تشعر الحكومة ببالغ القلق حيال التعاليم الدينية المنحرفة، ولا سيما في الإسلام وهو الدين الرسمي في ماليزيا. |
Se reconoció que la tolerancia y el respeto eran valores comunes a prácticamente todas las religiones del mundo. las enseñanzas religiosas han impulsado poderosamente el reconocimiento de la importancia de la dignidad y el valor de la persona humana. | UN | وسلّموا بأن التسامح والاحترام قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكّلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان وقدره. |
Por otra parte, tratan de hacer participar a los oficiantes religiosos y a los representantes de las distintas comunidades religiosas en sus seminarios y conferencias con el fin de conseguir que evolucionen las leyes derivadas de las enseñanzas religiosas mediante la eliminación de las manifestaciones de discriminación contra la mujer de algunos de sus artículos. | UN | وهي تبذل، مع ذلك، جهداً لإشراك رجال الدين وممثّلين عن المذاهب المختلفة في ندواتها ومؤتمراتها سعياً إلى تطوير التشريعات المنبثقة من التعاليم الدينية وتنزيه بعض بنودها من مظاهر التمييز ضد المرأة. |
El Consejo Interreligioso de Rusia, que se estableció en 1998, actúa en base a la inviolabilidad de las enseñanzas religiosas y de las normas morales, las cuales, en gran medida, son las mismas en las diversas religiones. | UN | ويعمل المجلس المشترك بين الأديان في روسيا، الذي أنشئ في عام 1998، على أساس حرمة التعاليم الدينية وحرمة القواعد الأخلاقية، التي تتشابه إلى حد كبير في جميع الأديان. |
El Gobierno reconoce claramente que la educación y la concientización son elementos cruciales de una estrategia global para abordar las actitudes socioculturales discriminatorias y la interpretación errónea de las enseñanzas religiosas. | UN | تعترف الحكومة بوضوح بأن التعليم وزيادة الوعي عنصر حاسم في الاستراتيجية الشاملة للتصدي للاتجاهات الاجتماعية الثقافية التمييزية وسوء تفسير التعاليم الدينية. |
Los preceptos religiosos afectan cuestiones tales como el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y el derecho de propiedad. | UN | وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك. |
También se les invitó a que hicieran declaraciones en las que afirmasen claramente que la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y otras formas de violencia no tienen un fundamento religioso y que incluso son contrarias a todos los preceptos religiosos. | UN | وطُلب منهم كذلك إصدار إعلانات يؤكدون فيها بوضوح أن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر وأشكال أخرى من العنف لا تمت إلى الدين بصلة، بل أنها تتنافى مع جميع التعاليم الدينية. |
Además, deben refutar las reivindicaciones de autenticidad de los extremistas religiosos desvelando que ignoran los mensajes humanitarios esenciales que forman parte de las tradiciones religiosas. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
6. En el informe se reconoce que las actitudes socioculturales y la interpretación errónea de las doctrinas religiosas dificultan la plena aplicación de la Convención en una serie de áreas, como la participación en la vida pública y política, la salud y la educación (párrs. 59, 78, 93, 124, 139). | UN | 6- يعترف التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم (الفقرات 59 و78 و93 و124 و139) . |
Las escuelas públicas no pueden enseñar ninguna doctrina religiosa. | UN | ولا يجوز للمدارس الحكومية تلقين التعاليم الدينية. |
¿En que religión los vais a criar? | Open Subtitles | وفق أي التعاليم الدينية ستتم تربيتهم؟ |