En cambio, a falta de esa obligación convencional, sería más apropiado que se recurriera al principio de la cooperación. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
Si bien en el derecho convencional no existe una prohibición general de la discriminación, tal prohibición puede establecerse de forma expresa. | UN | ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة. |
Es el mayor logro de la historia en cuanto a derecho internacional convencional. | UN | فهي أكبر إنجاز مفرد في تاريخ القانون الدولي التعاهدي. |
La voluntad de aplicar el derecho general se expresa en una gama más amplia de derechos de los tratados que el derecho minoritario concreto. | UN | والالتزام بهذا الحق العام أكثر ترددا في القانون التعاهدي من حق اﻷقليات بالتحديد. |
Sin embargo, para que el régimen de tratados multilaterales siga siendo fiable, debemos aumentar su eficacia. | UN | لكن حتى يظل النظام التعاهدي المتعدد الأطراف متمتعاً بالمصداقية ينبغي أن يكون أكثر فعالية. |
Los principios generales sobre la responsabilidad han sido recogidos en gran medida en el derecho internacional, tanto convencional como consuetudinario. | UN | ٧٤ - وأشار الى أن المبادئ العامة للمسؤولية أدرجت الى حد كبير في القانون التعاهدي والعرفي الدولي. |
No todos los actos unilaterales formales se ubican en la esfera convencional. | UN | وليست كل اﻷفعال الرسمية الانفرادية واقعة ضمن المجال التعاهدي. |
Las declaraciones unilaterales simultáneas o sucesivas que se producen con el fin de crear un acto jurídico entran en la esfera convencional. | UN | وتدخل اﻹعلانات الانفرادية المتزامنة أو اللاحقة التي تصدر بغرض اتخاذ إجراء قانوني في نطاق المجال التعاهدي. |
En estos casos el compromiso unilateral aparece como un sustituto del compromiso convencional. | UN | وفي هذه الحالات فإن الالتزام الانفرادي يبدو كما لو أنه بديل للالتزام التعاهدي. |
Los Estados Unidos están persuadidos de que el actual régimen convencional para el espacio ultraterrestre ha redundado en beneficio de la comunidad internacional. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن النظام التعاهدي القائم فيما يتعلق بالفضاء الخارجي قد خدم المجتمع الدولي بصورة جيدة. |
46. Por lo que respecta al derecho internacional, convencional y sectorial, conviene señalar: | UN | 46- فيما يتعلق بالقانون الدولي التعاهدي والقطاعي، يجدر بالذكر ما يلي: |
Las distintas fuentes, en particular el derecho convencional y el derecho consuetudinario, están sujetas a normas y mecanismos diferentes; además, interactúan unas con otras. | UN | فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها. |
En opinión de Bélgica, esa obligación convencional de juzgar a los responsables de delitos graves de derecho internacional humanitario sólo existe cuando los presuntos responsables se encuentran presentes en su territorio. | UN | وترى بلجيكا أن هذا الالتزام التعاهدي بمحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة تخل بالقانون الإنساني الدولي لا يقوم إلا عندما يكون المرتكبون المزعومون موجودين داخل إقليمها. |
El autor de la reserva puede simplemente querer excluir la aplicación de la obligación convencional en el marco jurídico establecido por el tratado. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
Sin embargo, se debería aclarar si esta expresión se aplica también al derecho internacional consuetudinario y al derecho de los tratados. | UN | فينبغي من ثم أن توضح هذه الإشارات ما إذا كانت العبارة تشمل القانون الدولي العرفي والقانون التعاهدي. |
En el Estatuto del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia se ha adoptado un enfoque diferente que, aunque no representa la solución definitiva, es más riguroso: se ha hecho referencia a un instrumento concreto o se han definido determinados crímenes sobre la base del derecho de los tratados. | UN | وقد اتبع في النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أسلوب مختلف أشد صرامة وإن لم يكن هو الحل القاطع: فهو يشير إلى صك بعينه أو يعرف بعض الجرائم استنادا إلى القانون التعاهدي. |
Si no fuera tan independiente en la producción de efectos jurídicos, no sería de carácter auténticamente unilateral, sino que quedaría comprendido en la esfera de los tratados. | UN | وإذا لم يكن الفعل مستقلا على هذا النحو في توليد اﻵثار القانونية، فإنه لا يعتبر حقا فعلا ذا طابع انفرادي بل يندرج عندها في المجال التعاهدي. |
La Unión Europea hará particular hincapié en la política de reforzar el cumplimiento del régimen multilateral de tratados. | UN | والاتحاد الأوروبي يشدد بقوة على سياسة تعزيز الامتثال للنظام التعاهدي المتعدد الأطراف. |
Otros advirtieron que no debían incluirse las actividades de los agentes no estatales, ya que de hacerlo se podría amenazar la estabilidad del sistema de tratados. | UN | وحذر آخرون من إدراج أنشطة الجهات الفاعلة خلاف الدول لأن هذا النهج يمكن أن يزعزع استقرار النظام التعاهدي. |
La cuestión de si la disposición de un tratado es de aplicación directa compete en definitiva a los tribunales. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحكم التعاهدي نافذاً تلقائياً، فتلك مسألة تبت فيها المحاكم وحدها. |
Se trataba de equilibrar el interés público inherente al arbitraje entre inversores y Estados basado en tratados con los intereses de las partes en la solución de las controversias de manera justa y eficiente. | UN | وكان الهدف المُبتغَى في هذا الخصوص هو تحقيق التوازن بين الصالح العام المتأصل في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وبين مصالح الأطراف في حل المنازعات بطريقة عادلة وكفؤة. |
La opción de separación da seguridad a las relaciones convencionales bilaterales y abre la posibilidad de diálogo dentro del régimen del tratado. | UN | وأضاف أن خيار الاستبعاد الجزئي يكفل العلاقات التعاهدية الثنائية ويتيح إمكانية الحوار داخل النظام التعاهدي. |
Algunos miembros también hicieron referencia al criterio del objeto y el fin del tratado, a la naturaleza del conflicto o de la situación surgida de éste y al carácter de la propia obligación dimanante del tratado. | UN | وأشار أعضاء عديدون أيضاً إلى معايير موضوع المعاهدة وهدفها، وطبيعة النـزاع أو الوضع الناشئ عنه، وطبيعة الالتزام التعاهدي نفسه. |