Es inaceptable que la simple expresión de opiniones que puedan coincidir con las que sostiene Corea del Norte se interprete como un peligro para la seguridad nacional. | UN | فمن غير المقبول أن مجرد التعبير عن آراء قد تتفق مع آراء كوريا الشمالية يجب تفسيره على أنه يهدد الأمن القومي. |
Al mismo tiempo, establece que no se comete un delito de terrorismo por la mera expresión de opiniones políticas, religiosas o ideológicas. | UN | وفي نفس الوقت، يرد فيه أنه ما من جريمة إرهابية ترتكب لمجرد التعبير عن آراء سياسية أو دينية أو إيديولوجية. |
No ha habido detenciones por expresar opiniones políticas. | UN | وأضاف أنه لا يُعتقل أحد بسبب التعبير عن آراء سياسية. |
Por lo menos diez periodistas estaban en la cárcel por desempeñar sus actividades profesionales o expresar opiniones disidentes. | UN | ويوجد ما لا يقل عن 10 صحفيين خلف القضبان بسبب مزاولة نشاطهم المهني أو التعبير عن آراء معارضة. |
Si considera útil destacar estas disfunciones judiciales, es porque afectan con frecuencia a abogados que defienden a personas enjuiciadas por Haber expresado opiniones divergentes. | UN | وإذا كان المقرر الخاص يرى أن من المفيد أن يثير أمر هذه الاختلالات في سير عمل النظام القضائي، فلأنها كثيراً ما تمس المحامين الذين يدافعون عن أشخاص يلاحقون بسبب التعبير عن آراء مخالفة. |
Por último, el que las ideas de una minoría puedan " ofender, consternar o perturbar " a la mayoría y generar una oposición violenta no puede justificar una prohibición general a la expresión de las opiniones de dicha minoría por medio de reuniones pacíficas. | UN | وأخيراً، إن كون أفكار أقلية من الأقليات يمكن أن " تضايق أو تصدم أو تزعج " الأغلبية وتتسبب في معارضة عنيفة لا يمكن أن يبرر فرض حظر شامل على التعبير عن آراء هذه الجماعات عن طريق التجمع السلمي. |
El Pacto no autoriza las prohibiciones penales de la expresión de opiniones erróneas o interpretaciones incorrectas de acontecimientos pasados. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
El Pacto no autoriza las prohibiciones penales de la expresión de opiniones erróneas o interpretaciones incorrectas de acontecimientos pasados. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Algunos funcionarios judiciales locales vinculados con el FRAPH han efectuado arrestos con motivaciones políticas, si bien prácticamente han cesado las detenciones por expresión de opiniones políticas. | UN | وقد حصلت أعمال توقيف أسبابها سياسية من جانب الرسميين القضائيين المحليين المتعاونين مع الجبهة الثورية المسلحة للشعب الهايتي، لكن أعمال التوقيف بسبب التعبير عن آراء سياسية قد انتهت بصورة عامة. |
63. El orador se muestra sorprendido por la inclusión de la pregunta 30 en la lista de cuestiones ya que en el Camerún la expresión de opiniones de carácter ideológico no es un delito. | UN | 63- وقال إنه مندهش لإدخال السؤال 30 في قائمة الموضوعات لأن التعبير عن آراء ذات طبيعة إيديولوجية ليس جريمة في الكاميرون. |
También considero que la expresión de opiniones críticas sobre asuntos religiosos no constituye en sí misma incitación al odio religioso, y cada caso se debe evaluar en el marco de las circunstancias y de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما أعتقد أن التعبير عن آراء ناقدة بشأن مسائل دينية ليس في حد ذاته تحريضاً على الكراهية الدينية وأنه ينبغي تقييم كل حالة في ضوء الظروف الخاصة بها وبما يتفق والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
9. La Constitución garantiza a todas las personas la libertad de expresión y de prensa, y se prohíben la censura y la persecución por expresión de opiniones críticas. | UN | 9- ويضمن الدستور لكل إنسان حرية التعبير كما يضمن حرية الصحافة، وتُحظر الرقابة والاضطهاد بسبب التعبير عن آراء منتقِدة. |
Los niños, al igual que los adultos, pueden ser objeto de una violencia excesiva o una privación arbitraria de libertad por expresar opiniones políticas. | UN | والأطفال، شأنهم شأن الكبار، يمكن أن يتعرضوا للعنف المفرط، أو الاحتجاز التعسفي، بسبب التعبير عن آراء سياسية. |
A fin de evitar cualquier quebranto para la misión o la organización internacional deben abstenerse de asociarla con asuntos que susciten polémicas nacionales o internacionales, como también de expresar opiniones de igual carácter. | UN | وينبغي أن يتفادوا اﻹضرار بالبعثة أو بالمنظمة الدولية بالاشتراك في أية مسائل خلافية وطنية أو دولية أو التعبير عن آراء بشأنها. |
A fin de evitar cualquier quebranto para la misión o la organización internacional deben abstenerse de asociarla con asuntos que susciten polémicas nacionales o internacionales, como también de expresar opiniones de igual carácter. | UN | وينبغي أن يتفادوا اﻹضرار بالبعثة أو بالمنظمة الدولية بالخوض في أية مسائل خلافية وطنية أو دولية أو التعبير عن آراء بشأنها. |
Cualquier organización de ese tipo que no haya sido creada por alguna entidad gubernamental o mediante acuerdos intergubernamentales se considerará, a los efectos de los presentes arreglos, organización no gubernamental, incluidas las organizaciones que acepten miembros designados por las autoridades gubernamentales, siempre que la existencia de tales miembros no coarte la libre expresión de las opiniones de la organización. | UN | وﻷغراض هذه الترتيبات تعتبر أية منظمة من هذا القبيل لم ينشئها كيان حكومي أو اتفاق حكومي دولي منظمة غير حكومية، بما في ذلك المنظمات التي تقبل أعضاء معينين من قبل سلطات حكومية، شريطة ألا تتعارض هذه العضوية مع حرية التعبير عن آراء المنظمة. |
El Grupo de Trabajo considera que expresar opiniones incompatibles con los puntos de vista y políticas oficiales es un ejercicio legítimo del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن التعبير عن آراء لا تتفق مع وجهات نظر الحكومة وسياساتها هو ممارسة مشروعة للحق في حرية الرأي والتعبير. |
A este respecto, el autor señala también que el Tribunal Supremo del Canadá en su dictamen afirmó que se trataba de un caso de expresión religiosa y determinó que la orden de la Comisión de Investigación infringía la libertad de religión del autor. | UN | ويبين صاحب البلاغ، في هذا الصدد أيضاً، أن المحكمة العليا لكندا أقرت في حكمها أن القضية تخص التعبير عن آراء دينية ووجدت أن أمر مجلس التحقيق ينتهك حق صاحب البلاغ في حرية الدين. |
Por ejemplo, el artículo 578 tipifica como delito la apología del terrorismo, lo que entraña el riesgo de que la mera expresión de ideas consideradas terroristas por algunas autoridades o el apoyo a dichas ideas pueda considerarse un delito de terrorismo. | UN | فالمادة 578 على سبيل المثال تجعل الدعوة إلى الإرهاب جريمة جنائية. ومن ثم فهناك خطر أن يعتبر مجرد التعبير عن آراء ترى بعض السلطات أنها إرهابية أو أنها تؤيد مثل هذه الآراء جريمة إرهابية جنائية. |
23. Las opiniones políticas y de otra índole son a menudo motivo de trato discriminatorio, que incluye tanto el hecho de tener y manifestar opiniones como la pertenencia a asociaciones, sindicatos o partidos políticos sobre la base de la afinidad de opiniones. | UN | 23- كثيراً ما تشكل الآراء السياسية وغير السياسية أسباباً للمعاملة التمييزية وتشمل اعتناق رأي أو عدم اعتناقه إلى جانب التعبير عن آراء أو الانضمام إلى جمعيات مبنية على الرأي أو إلى نقابات أو أحزاب سياسية. |
Las sesiones del Consejo de Estado y el Gabinete, que son frecuentes, ponen de manifiesto pocos progresos, ya que los miembros parecen representar las opiniones de los partidos que los designaron en vez de actuar como un ejecutivo unificado. | UN | ورغم أن مجلس الدولة ومجلس الوزراء يعقدان اجتماعات منتظمـــة، إلا أن هذه الاجتماعات لا تقــدم ســوى دليـــل متواضع على حدوث تقدم، حيث يتجه أعضاؤهما الى التعبير عن آراء الجهات التي تقوم بتسميتهم بدلا من العمل كجهة تنفيذية موحدة. |
El Pacto no autoriza que se prohíba la expresión de una opinión equivocada o de una interpretación incorrecta de acontecimientos del pasado. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |