Se considera que las resoluciones, una vez adoptadas, son expresión de la voluntad de la Asamblea General. | UN | وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة. |
Aunque el Primer Ministro británico declaró recientemente que la cuestión de las Islas Malvinas era cosa terminada, la sola expresión de la voluntad del poderoso no alcanza para justificar una ocupación territorial nacida de un acto de fuerza. | UN | وعلى الرغم من إعلان رئيس الوزراء البريطاني مؤخرا أن مسألة جزر مالفيناس قد أُغلقت، إلا أن مجرد التعبير عن إرادة الطرف القوي ليس كافيا لتبرير احتلال الأراضي الناجم عن فعل يتسم بالقوة. |
Sus misiones de observadores para supervisar la realización de las elecciones y el escrutinio de los votos han proporcionado el elemento adicional de la supervisión internacional, fortaleciendo con ello la expresión de la voluntad del pueblo. | UN | إن بعثات المراقبة التي توفدها لرصــد السيـر الفعلي لعمليات الاقتراع وعــد اﻷصــوات، وفــرت العنصر الاضافي للاشراف الدولي، ومن ثم زادت مــن تعزيــز التعبير عن إرادة الشعوب. |
544. Por lo que respecta al término " inequívoco " , que calificaba la manifestación de voluntad del Estado en la definición propuesta por el Relator Especial, se hizo observar que debía calificar más bien la intención del Estado. | UN | 544- وفيما يتعلق بعبارة " لا لبس فيه " التي تشير إلى التعبير عن إرادة الدولة في التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص، أبديت ملاحظة تفيد بضرورة الإشارة بدلاً من ذلك إلى نية الدولة. |
En ambos artículos se subraya que la libre expresión de la voluntad de los electores es la base para elegir a los representantes legítimos del pueblo. | UN | فالمادة ٢١ من اﻹعلان والمادة ٢٥ من العهد تشددان، كلتاهما، على حرية التعبير عن إرادة الشعب باعتبارها أساسا لتعيين ممثليه الشرعيين. |
Para Cuba, el acuerdo general es la expresión de la voluntad de la amplísima mayoría de los Estados Miembros, es decir, muy cerca del consenso y mucho más que los dos tercios de los Miembros. | UN | وتعتقد أن " الاتفاق العام " هو التعبير عن إرادة الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء - وبعبارة أخرى، هو قريب جدا من توافق اﻵراء وأكثر بكثير من أغلبية ثلثي اﻷعضاء. |
La norma consistía en que los otros Estados o los otros sujetos de derecho internacional debían conocer la expresión de la voluntad del Estado. | UN | والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين. |
Además, debería garantizar la libre expresión de la voluntad de los electores mediante el sufragio universal, igual y secreto, respetando el derecho enunciado en el artículo 25 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها، مراعاةً للحق المذكور في المادة 25 من العهد، أن تكفل حرية التعبير عن إرادة الناخبين من خلال الاقتراع العام والمتكافئ والتصويت السري. |
Las elecciones son directas, es decir que los candidatos a los órganos representativos del poder son elegidos directamente por los ciudadanos; el voto es secreto y el control de la expresión de la voluntad de los electores es inadmisible. | UN | والانتخابات مباشرة، مما يعني أن المرشحين للأجهزة التمثيلية للسلطة يتم انتخابهم مباشرة على يد المواطنين؛ والاقتراع سري، والسيطرة على التعبير عن إرادة الناخبين غير جائزة. |
El Estado parte debería adoptar medidas para cerciorarse de que en el futuro las elecciones se celebren de forma que se garantice plenamente la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ينبغي للدولةِ الطرف أن تتَّخذ تدابير لتكفل إجراء الانتخابات في المستقبل على نحوٍ يضمن حرية التعبير عن إرادة الناخبين ضماناً كاملاً. |
26. El respeto del estado de derecho y los derechos humanos refleja también el respeto de la expresión de la voluntad del pueblo como única fuente legítima de autoridad. | UN | 26- وكذلك يعد احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان من مظاهر احترام التعبير عن إرادة الشعب باعتباره مصدر السلطات الشرعي. |
Ningún ejercicio electoral realizado por la India puede sustituir la expresión de la voluntad popular a través de un plebiscito libre e imparcial celebrado bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن لأي عملية انتخابية تجريها الهند أن تحل محل التعبير عن إرادة الشعب من خلال إجراء استفتاء حر ومحايد تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, es importante que el debate sobre la protección deje de entender la repatriación voluntaria únicamente como expresión de la voluntad individual para pasar a crear condiciones de seguridad en los campamentos de refugiados, en los centros de recepción y en las regiones de origen. | UN | ولذلك فمن المهم أن تنتقل مناقشة الحماية من تفسير العودة الطوعية إلى الوطن في ضوء التعبير عن إرادة الفرد فحسب، إلى تهيئة ظروف السلامة - في مخيمات اللاجئين، وفي مراكز الاستقبال وفي مناطق الوطن. |
Por consiguiente, es importante que el debate sobre la protección deje de entender la repatriación voluntaria únicamente como expresión de la voluntad individual para pasar a crear condiciones de seguridad en los campamentos de refugiados, en los centros de recepción y en las regiones de origen. | UN | ولذلك فمن المهم أن تنتقل مناقشة الحماية من تفسير العودة الطوعية إلى الوطن في ضوء التعبير عن إرادة الفرد فحسب، إلى تهيئة ظروف السلامة - في مخيمات اللاجئين، وفي مراكز الاستقبال وفي مناطق الوطن. |
22. En sus informes, los Estados deben indicar las medidas que han adoptado para garantizar elecciones auténticas, libres y periódicas, y la forma en que su sistema o sistemas electorales garantizan y dan efecto a la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ٢٢ - ويجب أن تبين تقارير الدول ما هي التدابير المعتمدة لضمان انتخابات حقيقية وحرة ودورية، وكيف يضمن وينفذ نظامها الانتخابي أو نظمها الانتخابية التعبير عن إرادة الناخبين. |
22. En sus informes, los Estados deben indicar las medidas que han adoptado para garantizar elecciones auténticas, libres y periódicas, y la forma en que su sistema o sistemas electorales garantizan y dan efecto a la libre expresión de la voluntad de los electores. | UN | ٢٢- ويجب ان تبين تقارير الدول ما هي التدابير المعتمدة لضمان انتخابات حقيقية وحرة ودورية، وكيف يضمن وينفذ نظامها الانتخابي أو نظمها الانتخابية التعبير عن إرادة الناخبين. |
La manifestación de voluntad del autor del acto jurídico es, como se indicó, fundamental a la creación del acto y básica en cuanto a los efectos que se intenta producir con tal acto. | UN | ١١٧ - وعلى غرار ما ذكر، فإن التعبير عن إرادة صاحب الفعل القانوني أمر أساسي في إنشاء الفعل وفي اﻵثار المتوخاة منه. |
548. Varios miembros se refirieron específicamente al elemento de la definición propuesta consistente en la manifestación de voluntad con la intención de producir efectos jurídicos. | UN | 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية. |
Así, mientras que la promesa es un acto jurídico, siendo la manifestación de voluntad del autor la fuente de la obligación, el estoppel no cobra efecto debido a la voluntad, sino a la representación que el tercero se ha hecho de buena fe de esa voluntad del autor. | UN | فبينما يعد الوعد عملا قانونيا، يكون فيه التعبير عن إرادة صاحبه مصدر الالتزام، فإن الإغلاق الحكمي لا يكتسب أثرا بفعل الإرادة، بقدر ما يكتسبه بالتصور الذي يكونه الغير بحسن نية عن إرادة صاحبه. |
Su función fundamental consiste en expresar la voluntad del pueblo a nivel estatal, donde legisla y controla la acción del gobierno. | UN | ودوره اﻷساسي هو التعبير عن إرادة الشعب على مستوى الدولة، إذ يقوم بدور المشرع والمراقب لتصرفات الحكومة. |
- ¿debe considerarse nula la reserva pero válida la expresión del consentimiento en las obligaciones del tratado? | UN | - هل يجب اعتبار التحفظ باطلا واعتبار التعبير عن إرادة الارتباط بالمعاهدة صحيحا؟ |
La democracia en la toma de decisiones es la voluntad de la mayoría, no la superioridad de la voluntad de uno o dos Estados por encima de la voluntad de la mayoría. | UN | إن الديمقراطية فــي صنع القرار تعني التعبير عن إرادة الغالبية ولا تعني تفوق إرادة دولة أو دولتين على إرادة الغالبية. |