Suiza subrayó en todos los foros internacionales pertinentes la importancia de la pronta entrada en vigor del Tratado. | UN | أكدت سويسرا في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة أهمية التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
Se hizo una presentación sobre la eficacia del sistema del Tratado y se destacó una vez más la necesidad de promover la pronta entrada en vigor del Tratado | UN | وقُدِّم عرض عن فعالية نظام المعاهدة وتم التأكيد مجددا على الحاجة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
Austria también trabajará con otras entidades de apoyo y redoblará sus esfuerzos para garantizar la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | كما ستعمل النمسا مع مؤيدين آخرين وستضاعف جهودها لكفالة التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Además, se considera indispensable el pronto inicio de las negociaciones en torno al Tratado para la prohibición de la producción de material fisionable con fines militares. | UN | كما تؤكد على ضرورة التعجيل ببدء مفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض عسكرية. |
La aceptación de las obligaciones del Tratado a nivel regional en el Asia meridional ayudará también a acelerar su entrada en vigor. | UN | وسيساعد أيضا القبول بالتزامات المعاهدة على أسس إقليمية في جنوب آسيا على التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
La Relatora Especial está preocupada por la poca atención que se presta a este problema, en especial habida cuenta de la iniciativa de Uganda de acelerar la entrada en vigencia de la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño, que contiene una disposición explícita que obliga a los gobiernos a permitir que las madres menores de edad prosigan su educación. | UN | ويثير قلق المقررة الخاصة عدم الاهتمام بهذه المسألة لا سيما وأن أوغندا اتخذت مبادرة ترمي إلى التعجيل ببدء سريان ميثاق حقوق ورفاه الطفل الأفريقي الذي يتضمن حكماً صريحاً يلزم الحكومات بتمكين الطفلة الأم من مواصلة دراستها. |
Los organismos de las Naciones Unidas que no utilicen mecanismos internos de adelanto de fondos junto con la financiación del Fondo central para la acción en casos de emergencia, deben establecer medios interactivos y complementarios entre éstos y el Fondo, a fin de acelerar la iniciación de los proyectos. | UN | ينبغي أن تقوم وكالات الأمم المتحدة التي لا تستخدم آليات داخلية للسداد المسبق بالاقتران مع التمويل المتأتي من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، بإقامة أوجه التفاعل والتكامل بين هذه الآليات والصندوق، من أجل التعجيل ببدء المشاريع. |
Tomamos nota del establecimiento de la Plataforma Intergubernamental Científico-normativa sobre Diversidad Biológica y Servicios de los Ecosistemas e invitamos a que comience prontamente su labor a fin de que proporcione la mejor información disponible para la elaboración de políticas sobre diversidad biológica y ayude de ese modo a los encargados de la adopción de decisiones. | UN | 204 - ونحيط علما بإنشاء المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، وندعو إلى التعجيل ببدء أعماله لتوفير أفضل ما هو متاح من معلومات وثيقة الصلة بالسياسات العامة في مجال التنوع البيولوجي من أجل مساعدة صانعي القرار. |
Mientras tanto, la comunidad internacional debería realizar esfuerzos por promover la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفي غضون الوقت، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على تعزيز التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En segundo lugar, reviste gran significación la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ثانياً، يكتسي التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أهمية كبرى. |
Ghana siguió tomando medidas para informar a las personas que visitaran el Centro Nacional de Datos de la Comisión de Energía Atómica de Ghana acerca de la importancia de la pronta entrada en vigor del Tratado. | UN | واصلت غانا تعريف زوار المركز الوطني للبيانات في لجنة الطاقة الذرية الغانية بأهمية التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
Los copatrocinadores de este proyecto de resolución confiamos en que envíe un mensaje claro de las Naciones Unidas en torno al Tratado y a la importancia de su pronta entrada en vigor y, por ello, aspiramos a que sea adoptado por una abrumadora mayoría. | UN | ويأمل متبنو مشروع القرار هذا أن يوجه المشروع رسالة واضحة من الأمم المتحدة بشأن المعاهدة وأهمية التعجيل ببدء نفاذها. ولذلك، فإننا نأمل أن يعتمد بأغلبية ساحقة. |
Se insistirá en la necesidad de adherir el Protocolo Adicional del Organismo Internacional de Energía Atómica, como también la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة التقيد بأحكام البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فضلا عن التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Siempre que fue posible, Alemania abogó , mediante declaraciones públicas del Ministro de Relaciones Exteriores y declaraciones conjuntas, por la pronta entrada en vigor del Tratado. | UN | دعت ألمانيا، حيثما كان ذلك ممكنا، إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة، وذلك من خلال البيانات العامة المدلى بها من قبل وزير الشؤون الخارجية والإعلانات المشتركة. |
El Perú subrayó en diversos contextos multilaterales la importancia del Tratado y promovió su pronta entrada en vigor; en este sentido, exhortó a los Estados que aún no habían firmado o ratificado el Tratado a que lo hicieran. | UN | وأكدت بيرو في عدة سياقات متعددة الأطراف أهمية المعاهدة وشجعت على التعجيل ببدء نفاذها، وحثت في هذا الصدد الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك. |
Consideramos que la pronta entrada en vigor de esta Convención histórica, que, entre otras cosas, encara las consecuencias humanitarias de las bombas en racimo, contribuirá a la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونعتقد أن التعجيل ببدء نفاذ هذه الاتفاقية التاريخية، التي تتناول، من جملة أمور، الآثار الإنسانية للقنابل العنقودية، سيسهم في تحقيق السلم والأمن العالميين، كما سيكفل في الوقت ذاته تضميد جراح الضحايا. |
Además, se considera indispensable el pronto inicio de las negociaciones en torno al tratado para la prohibición de la producción de material fisionable con fines militares. | UN | كما يُعتبر التعجيل ببدء مفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض عسكرية أمرا ضروريا. |
La aceptación de las obligaciones contraídas en virtud del TPCEN en el Asia meridional también ayudará a acelerar su entrada en vigor. | UN | كما سيسهم القبول بالالتزامات المترتبة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في جنوب آسيا في التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
En una reunión en la cumbre celebrada en Moscú en septiembre de 1998, los Presidentes de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia reafirmaron una vez más dichos compromisos y expresaron su determinación de cooperar para acelerar la entrada en vigor del tratado START II y de comenzar negociaciones en un nivel inferior en el marco del tratado START III40. | UN | وفي اجتماع القمة ذاته الذي عُقد في موسكو في أيلول/سبتمبر 1998، أعاد رئيسا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، تأكيد تلك التعهدات وأعربا عن عزمهما على التعاون في التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة الثانية والشروع في مفاوضات بشأن مستويات أقل في إطار المعاهدة الثالثة " (40). |
Recomendación 19. Los organismos de las Naciones Unidas que no utilicen mecanismos internos de adelanto de fondos junto con la financiación del Fondo deben establecer medios interactivos y complementarios entre estos y el Fondo, a fin de acelerar la iniciación de los proyectos. | UN | 57 - التوصية 19: ينبغي أن تقوم وكالات الأمم المتحدة التي لا تستخدم آليات داخلية للسداد المسبق بالاقتران مع التمويل المتأتي من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، بإقامة أوجه التفاعل والتكامل بين تلك الآليات والصندوق، من أجل التعجيل ببدء المشاريع. |
Tomamos nota del establecimiento de la Plataforma Intergubernamental Científico-normativa sobre Diversidad Biológica y Servicios de los Ecosistemas e invitamos a que comience prontamente su labor a fin de que proporcione la mejor información disponible para la elaboración de políticas sobre diversidad biológica y ayude de ese modo a los encargados de la adopción | UN | 204 - ونحيط علما بإنشاء المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، وندعو إلى التعجيل ببدء أعماله لتوفير أفضل ما هو متاح من معلومات وثيقة الصلة بالسياسات العامة في مجال التنوع البيولوجي من أجل مساعدة صانعي القرار. |
El Grupo enfatiza la importancia de la temprana entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | وتشدد المجموعة على أهمية التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
El Movimiento de los Países No Alineados pide que se entablen con urgencia negociaciones en el marco de la Conferencia de Desarme para poder concluir sin demora una convención general sobre las armas nucleares que prohíba su posesión, desarrollo, producción, adquisición, ensayo, almacenamiento, transferencia, empleo o amenaza de empleo y que disponga su destrucción. | UN | وتدعو الحركة إلى التعجيل ببدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل الإسراع بإبرام اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية تحظر امتلاكها واستحداثها وإنتاجها وحيازتها وتجريبها وتكديسها ونقلها واستخدامها أو التهديد باستخدامها وتنص على تدميرها. |
El objetivo inmediato de la Oficina fue apoyar la rápida entrada en vigor de esos instrumentos. | UN | وكان الهدف المباشر للمكتب هو التعجيل ببدء نفاذ تلك الصكوك. |
47. Pide a los fondos y programas de las Naciones Unidas y a los organismos especializados que realizan transferencias de efectivo que aceleren la puesta en práctica del enfoque armonizado de las transferencias de efectivo; | UN | 47 - يطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة التي تمارس التحويلات النقدية التعجيل ببدء تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية؛ |
90. Reconoce la posibilidad de que el Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz y las existencias de la reserva estratégica desempeñen un papel crucial en la rápida puesta en marcha y expansión de las misiones, y solicita al Secretario General que la informe sobre la aplicación de los párrafos 8 y 9 de la sección VI de su resolución 64/269; | UN | 90 - تقر بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن للصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام ومخزونات النشر الاستراتيجية أن يؤديه في التعجيل ببدء البعثات وتوسيع نطاقها، وتطلب إلى الأمين العام أن يوافي الجمعية العامة بمعلومات عن تنفيذ أحكام الفقرتين 8 و 9 من الجزء السادس من القرار 64/269؛ |