ويكيبيديا

    "التغلب على أوجه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • superar las
        
    • superación de las
        
    • superar los
        
    • subsanar las
        
    • eliminar las
        
    • subsanarse las
        
    • superar la
        
    • superar esas
        
    ● Políticas oficiales encaminadas a superar las disparidades que crean desavenencia social y a respetar el pluralismo y la diversidad; UN ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛
    ii) La adopción de medidas eficaces encaminadas a superar las desigualdades sociales y a eliminar la pobreza; UN `2` القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقضاء على الفقر؛
    superar las desigualdades por razón de género para cerrar la brecha digital UN :: التغلب على أوجه عدم المساواة بين الجنسين ورأب الفجوة الرقمية
    La MINUGUA señalaba, para concluir, que la superación de las debilidades institucionales requería no sólo una voluntad política sino también el fortalecimiento progresivo de la capacidad institucional. UN وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات.
    Era una prioridad para superar los aspectos vulnerables y exigía la repartición de las responsabilidades nacionales e internacionales. UN وقال إن لهذا الحق أولوية في التغلب على أوجه الضعف ويتطلب تقاسم المسؤوليات الوطنية والدولية.
    Las fórmulas propuestas para reorganizar la arquitectura financiera, de la ayuda y del comercio tienen por objeto subsanar las deficiencias en esas esferas. UN والوسائل المقترحة لتنظيم ما يوجد من بنى مخصصة للمعونة والتجارة والتمويل تهدف إلى التغلب على أوجه النقص الراهنة.
    Ucrania apoya decididamente la reforma del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, cuyo objetivo es fortalecer la capacidad de la Organización y eliminar las deficiencias actuales. UN وأوكرانيا مؤيد دؤوب لإصلاح عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة، بهدف تعزيز قدرة المنظمة على التغلب على أوجه القصور الحالية.
    La viabilidad de un Estado iba más allá del hecho de superar las vulnerabilidades y no convertirse en un Estado fallido, que hubiese fracasado como tal o que se hubiese desmoronado. UN فمقومات بقاء الدول تشمل ما يجاوز مجرد التغلب على أوجه الضعف وتفادي أن تصبح دولا معرضة للفشل أو فاشلة أو منهارة.
    :: México seguirá desplegando esfuerzos en materia de derechos humanos para superar las deficiencias UN :: ستواصل المكسيك بذل الجهود في مجال حقوق الإنسان من أجل التغلب على أوجه القصور.
    El fomento de la cooperación e integración regionales ayudará a superar las disparidades en los niveles de desarrollo nacional. UN 27 - وسيساعد تعزيز التعاون والتكامل الإقليمي في التغلب على أوجه التفاوت في مستويات التنمية الوطنية.
    El FNUAP concuerda con la recomendación relativa a la necesidad de capacitar al personal sobre el terreno a fin de superar las deficiencias en el diseño de proyectos y ha iniciado actividades de capacitación pertinentes en consecuencia. UN يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة.
    Las dificultades para acceder a los adelantos tecnológicos representan un obstáculo para superar las desventajas de los países en desarrollo, puesto que reducen la competitividad de éstos y crean barreras para la transformación de los procesos productivos. UN إذ تشكل الصعوبات في الوصول الى التكنولوجيات المتقدمة عقبة على طريق التغلب على أوجه النقص في البلدان النامية، مقللة قدرتها على المنافسة ومقيمة حواجز على طريق تحويل العمليات الانتاجية.
    La División ha llevado a cabo su tarea de verificación investigando las violaciones de los derechos humanos y el fortalecimiento de las instituciones nacionales, a fin de superar las deficiencias y dotar a estas instituciones de la capacidad necesaria para atender las exigencias de los acuerdos de paz. UN وتم تنفيذ التحقق الذي تضطلع به الشعبة عن طريق التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعزيز المؤسسات الوطنية، بحيث يتم التغلب على أوجه النقص وتزويد هذه المؤسسات بالطاقة اللازمة لتلبية مطالب اتفاقات السلم.
    Estoy convencido de que para llevar a cabo un proceso convenido de reforma judicial de la magnitud necesaria, será preciso, además de superar las deficiencias restantes en la policía y la administración penitenciaria, seguir contando con la asistencia de la comunidad internacional. UN وإني على يقين من أن تنفيذ عملية إصلاح قضائي متفق عليها وبالاتساع المطلوب، إضافة إلى الحاجة إلى التغلب على أوجه الضعف المتبقية في إدارة الشرطة والسجون، أمر يتطلب مساعدة متواصلة من المجتمع الدولي.
    Subrayaron que esas circunstancias ponían de relieve la necesidad de que los países en desarrollo trabajaran de consuno para superar las vulnerabilidades y desventajas comunes y elevar al máximo los beneficios que podía acarrearles el proceso de mundialización. UN وشدد الوزراء على أن هذه الظروف تؤكد ضرورة تعاون البلدان النامية من أجل التغلب على أوجه ضعفها ومعوقاتها المشتركة وجني أقصى قدر من الفائدة التي يمكن أن تعود بها عملية العولمة.
    Entre los desafíos pendientes para superar las desigualdades de género, cabe destacar la situación de la mujer y el trabajo remunerado. UN ومن بين التحديات التي لا تزال قائمة في مجال التغلب على أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين، نود أن نشير إلى حالة النساء والعمل المأجور.
    superación de las desigualdades de género para cerrar la brecha digital UN :: التغلب على أوجه اللامساواة بين الجنسين من أجل سد الفجوة الرقمية بينهما
    :: superación de las desigualdades entre los géneros en el desarrollo de los recursos humanos. UN :: التغلب على أوجه عدم المساواة بين الجنسين في تنمية القدرات البشرية.
    En la otra, enviada por el Gobierno de Indonesia, se insiste en la necesidad de superar los desequilibrios actuales en materia de disponibilidad de tecnologías de información. UN وتؤكد حكومة اندونيسيا في رسالتها أهمية التغلب على أوجه الاختلال في توافر تكنولوجيات المعلومات.
    El Departamento sigue esforzándose por asegurar que el sistema de equipo de propiedad de los contingentes y otros mecanismos destinados a subsanar las deficiencias de determinados contribuyentes se apliquen de forma proactiva y flexible, y seguirá facilitando los esfuerzos de los contribuyentes por ayudarse mutuamente. UN وتواصل الإدارة جهودها لكفالة العمل على نحو استباقي ومرن على تنفيذ نظام المعدات المملوكة للوحدات وغيره من الآليات الهادفة إلى التغلب على أوجه النقص لدى فرادى المساهمين وستواصل تيسير جهود المساهمين حتى يساعد بعضهم بعضا.
    Debían subsanarse las deficiencias observadas en la aplicación del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación, a fin de que el Comité pudiera cumplir cabalmente sus funciones. UN وينبغي التغلب على أوجه النقص الموجودة حاليا في تطبيق اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية، ورصد التنفيذ، وأساليب التقييم كي تضطلع اللجنة بمهامها على الوجه اﻷكمل.
    Si conseguimos superar la debilidad estructural del Consejo de Seguridad y crear ese incentivo intrínseco, surgirá un sentido claro de responsabilidad común y todos los miembros del Consejo de Seguridad podrían trabajar juntos estrechamente por el bien común. UN وإذا نجحنا في التغلب على أوجه الضعف البنيوي في مجلس الأمن وفي إيجاد هذا الحافز الثابت سينشأ شعور واضح تماما بالمسؤولية وسيتمكن جميع أعضاء مجلس الأمن من العمل معاً بشكل وثيق للمصلحة المشتركة.
    A menos que podamos superar esas incertidumbres, las posibilidades de lograr el desarme global serán en verdad sombrías. UN وما لم نتمكن من التغلب على أوجه عدم اليقين تلك فإن فرص تحقيق نزع السلاح الشامل ستكون فرصا ضئيلة بحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد