ويكيبيديا

    "التغلب على التحديات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • superar los problemas que
        
    • superar los desafíos que
        
    • superar las dificultades que
        
    • superar los retos que
        
    • superar los obstáculos
        
    • resolver los problemas que
        
    • superar los desafíos a que
        
    • superar los problemas a que
        
    • superar los desafíos a los que
        
    Se necesitan más programas orientados hacia los adolescentes, ya que éstos tienen un importante papel que desempeñar para superar los problemas que confrontan, inclusive por medio de la participación en la concepción, la aplicación, la supervisión y la evaluación de este tipo de programas. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البرامج للمراهقين الذين يمكنهم الاضطلاع بدور هام من أجل التغلب على التحديات التي تواجههم، ومن ذلك مشاركتهم في تصميم هذه البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Expresó su respeto por el fehaciente deseo de Colombia de superar los problemas que enfrentaba, así como su confianza en las medidas del Gobierno para garantizar la protección de los derechos humanos y el bienestar de la población. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن احترامه لرغبة كولومبيا القوية في التغلب على التحديات التي تواجهها وقال إنه على ثقة بجهود كولومبيا لكفالة حماية حقوق الإنسان ورفاه شعبها.
    No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. UN ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني.
    Para concluir, el Gobierno canadiense desea prestar un apoyo constante al Gobierno de Haití para superar los desafíos que afronta en esta etapa difícil de consolidación de los progresos logrados en los dos últimos años. UN وفي الختام، نود أن نؤكد لحكومة هايتي دعم حكومة كندا المتواصل لها في التغلب على التحديات التي تواجهها في هذه المرحلة الصعبة من توطيد التقدم الذي تحقق طوال السنتين الماضيتين.
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    No obstante, también es necesario que los gobiernos, la comunidad empresarial y las organizaciones internacionales participen en la creación y aplicación de programas de asistencia selectivos destinados al fomento de la capacidad de las PYMES para que éstas puedan superar los obstáculos que plantea su entrada en las CVM o mejorar su posición dentro de esas cadenas. UN بيد أنه يجب أيضاً أن تؤدي الحكومات ومجتمع الأعمال والمنظمات الدولية دورها في تصميم وتنفيذ برامج هادفة لتقديم المساعدة في مجال بناء قدرات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لكي تتمكن من التغلب على التحديات التي تعترض طريقها نحو الدخول إلى السلاسل العالمية للقيمة أو الارتقاء بمكانتها في هذا الصدد.
    También seguiré haciendo todo lo posible para ayudar a resolver los problemas que aún debe enfrentar Bosnia y Herzegovina y facilitar las medidas que puedan contribuir a la paz, el progreso y la estabilidad del país. UN وسأواصل أيضا بذل قصارى الجهد للمساعدة في التغلب على التحديات التي ما زالت تجابه البوسنة والهرسك وتيسير الخطوات الكفيلة بالإسهام في تحقيق السلام والتقدم والاستقرار في البلد.
    El programa, que comprende capacitación y orientación sobre liderato, reunió a 35 coordinadoras residentes para que compartieran su experiencia y diseñaran colectivamente estrategias para superar los problemas que dificultan su avance en la carrera y la retención en el sistema de las Naciones Unidas. UN وأسهم البرنامج، الذي يشمل تنظيم دورات تدريبية وتوجيهية عن القيادة، في الجمع بين 35 منسقة مُقيمة ليتقاسمن تجاربهن ويشاركن في إعداد صياغة جماعية لاستراتيجيات التغلب على التحديات التي تحول دون تقدمهن الوظيفي واستبقائهن داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Esas instituciones trabajarían en colaboración con la secretaría en la ejecución de los programas y proyectos, como se estipula en la Hoja de Ruta, para superar los problemas que se plantean a la Organización en un mundo en evolución constante. UN إذْ من شأن هذه المؤسسات أن تتعاون مع الأمانة في تنفيذ البرامج والمشاريع المنصوص عليها في خارطة الطريق من أجل التغلب على التحديات التي ستواجهها المنظمة في عالم دائم التغير.
    También quisiera felicitar a las Naciones Unidas con motivo del décimo aniversario del Programa Mundial de Acción para la Juventud hasta el año 2000 y años subsiguientes y por haber logrado superar los problemas que planteaba su aplicación hasta ahora. UN واسمحوا لي أيضا أن أهنئ الأمم المتحدة بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج العمل العالمي للشباب لسنة 2000 وما بعدها، وعلى النجاحات التي تحققت في التغلب على التحديات التي واجهت تنفيذه حتى الآن.
    La aplicación de las propuestas contenidas en el presente informe contribuirá a superar los problemas que plantea la continua fragmentación de las capacidades y los recursos de la TIC, el alto costo de las operaciones y las dificultades para encontrar soluciones eficaces que permitan a la Organización cumplir con su misión. UN ويساعد تنفيذ المقترحات المطروحة في التقرير الحالي في التغلب على التحديات التي يمثلها استمرار تجزؤ القدرات والموارد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وارتفاع تكلفة العمليات، والمصاعب التي تواجه توفير الحلول الفعالة التي تمكِّن المنظمة من الإيفاء بمهمتها.
    Recomendó que el Gobierno fortaleciera su cooperación con los mecanismos de derechos humanos a fin de superar los desafíos que había expuesto con franqueza en el informe nacional. UN وأوصت بأن تعزز الحكومة تعاونها مع آليات حقوق الإنسان من أجل التغلب على التحديات التي ترد بصورة صريحة في التقرير الوطني.
    Sin embargo, sugirió que era más sensato superar los desafíos que presentaban las estructuras existentes que crear una estructura nueva, pero que habría que revisar el mandato de las organizaciones existentes para que pudieran coordinar mejor y asumir la función de supervisar la aplicación. UN ورغما عن ذلك، فإنه اقترح أن من الأجدى التغلب على التحديات التي تطرحها الهياكل القائمة بدلا من خلق هيكل جديد، إلا أنه قد يتعين استعراض اختصاصات المنظمات القائمة للسماح لها بالتنسيق بشكل أفضل وتولي دور الإشراف على التنفيذ.
    Compartimos, al igual que otros países de América Latina y el Caribe, la prioridad y voluntad de respaldo para que Haití pueda superar los desafíos que enfrenta. UN ونحن نشارك البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الأولوية والعزم على دعم هايتي في التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Dicha disposición también promueve el uso del decomiso sobre la base del blanqueo de dinero en lugar de vincularlo a las sentencias de condena por delitos determinantes, para superar las dificultades que han experimentado los Estados en algunos casos internacionales de decomiso. UN ويشجع هذا الحكم أيضا على استخدام المصادرة على أساس غسل الأموال وليس على أساس الإدانات عن جرائم أصلية من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها الدول في قضايا المصادرة الدولية.
    El Plan Conjunto de Transición prevé la transferencia temprana de determinado equipo de la UNMIT a las autoridades nacionales para que puedan familiarizarse con su uso y mantenimiento mientras la Misión todavía tiene una presencia que las ayude a superar las dificultades que se puedan presentar. UN وتتوخى الخطة الانتقالية المشتركة النقل المبكر لبعض معدات البعثة إلى السلطات الوطنية لتمكينها من التعرف على طرق استعمال تلك المعدات وصيانتها أثناء وجود البعثة للمساعدة في التغلب على التحديات التي قد تنشأ.
    Hemos emprendido una serie de iniciativas con el objetivo de identificar las esferas de más alta prioridad para la acción y hemos solicitado a la propia población que aporte sus ideas y criterios acerca de cómo podemos superar los retos que se nos presentan. UN ولقد أضطلعنا بعدد من المبادرات التي تستهدف تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية القصــوى وطلبنا إلى أبناء الشعب أنفسهم أن يسهموا بأفكارهم وآرائهم بشأن طريقة التغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Este componente de programa está diseñado para ayudar a los países en desarrollo a superar los retos que afrontan para desarrollar las agroempresas y fomentar la capacidad empresarial en el medio rural. UN ويهدف هذا المكوّن البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات التي تواجهها في تنمية الأعمال التجارية الزراعية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع في المناطق الريفية.
    Con miras a superar los obstáculos persistentes para lograr ese objetivo a la mayor brevedad y evitar nuevos obstáculos y nuevos casos de incumplimiento, los Estados partes se comprometen a adoptar las siguientes medidas: UN وسعياً من الدول الأطراف إلى التغلب على التحديات التي لا زالت مطروحة أمام تحقيق هذا الهدف في أسرع وقت ممكن وتلافي مواجهة المزيد من التحديات وحالات جديدة من عدم الامتثال، فإنها تتعهد بما يلي:
    73. Para resolver los problemas que la pobreza urbana plantea para una población cada vez mayor a escala mundial, deben adoptarse las siguientes medidas: UN 73- ينبغي اتخاذ التدابير التالية من أجل التغلب على التحديات التي يطرحها الفقر الحضري على عدد متزايد من السكان على الصعيد العالمي:
    Estamos convencidos de que con su nivel de compromiso y sus dotes diplomáticas, podremos superar los desafíos a que hace frente este órgano. UN ونحن مقتنعون بأننا سنكون قادرين، في ظل مستوى التزامكم وبمهاراتكم الدبلوماسية، على التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الهيئة.
    Las amenazas para los derechos humanos que plantean esas situaciones de crisis solo pueden abordarse mediante la participación económica internacional equitativa del Norte y el Sur, y la prestación de ayuda a los países en desarrollo para superar los problemas a que hacen frente. UN والتهديدات التي تواجه حقوق الإنسان نتيجة لهذه الأزمات لا يمكن مواجهتها إلاّ من خلال مشاركة اقتصادية دولية بين الشمال والجنوب تقوم على أساس المساواة وبمساعدة البلدان النامية على التغلب على التحديات التي تواجهها.
    35. México agradeció la metodología utilizada para la preparación del informe, y expresó su esperanza de que el proceso del EPU ayudara a la República Checa a superar los desafíos a los que se enfrentaba en la promoción y protección de los derechos humanos. UN 35- وأعربت المكسيك عن تقديرها للمنهجية المستخدمة في إعداد التقرير، وعن الأمل في أن تساعد عملية الاستعراض الدوري الشامل الجمهورية التشيكية على التغلب على التحديات التي تواجهها في ميدان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد