La cooperación y la solidaridad entre todas las naciones para alcanzar el objetivo común de superar la pobreza humana se deberían inspirar en la experiencia adquirida por los individuos y las comunidades a nivel popular. | UN | ويجب أن تكون خبرات الأفراد والجماعات على المستويات الشعبية مصدر إلهام للتعاون والتضامن بين جميع الأمم لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في التغلّب على الفقر البشري. |
El principio de seguridad humana permite ampliar los medios de acción de que disponen las personas y las comunidades para superar la pobreza y otras penurias y habilitar a esos sectores de la población para que vivan con dignidad; el principio no debe confundirse con el concepto de intervención humanitaria. | UN | وقال إن النهج القائم على الأمن البشري يمكّن الأفراد والمجتمعات المحلية من التغلّب على الفقر وغيره من حالات المشقّة، ويتيح لهم العيش بكرامة، ومن ثم لا ينبغي خلطه بمفهوم التدخل الإنساني. |
La División sigue aplicando programas de apoyo profesional a fin de ayudar al personal a hacer frente a las preocupaciones que genera la aplicación de la estrategia de conclusión. | UN | وتواصل الشعبة تنفيذ برامج الدعم الوظيفي، لمساعدة الموظفين في التغلّب على المخاوف التي نجمت عن قرب موعد استراتيجية الإنجاز. |
El ONU-Hábitat estaba listo para reforzar su papel como mecanismo catalizador para todos aquellos que reconocieran la necesidad de superar esos desafíos. | UN | وأفادت بأنّ موئل الأمم المتحدة مستعد لتعزيز دوره كأداة محفّزة لجميع الأطراف التي تدرك ضرورة التغلّب على تلك التحديات. |
Exploración de la financiación en colaboración Obtención de compromisos a largo plazo para superar los problemas que plantean los cambios de gobierno | UN | كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات التي تطرحها الدورات الحكومية |
En quinto y último lugar, hacía falta superar el conflicto entre las políticas de seguridad y los derechos humanos. | UN | وخامساً، هناك حاجة إلى التغلّب على جانب التنازع بين سياسات الأمن وحقوق الإنسان. |
Y lo que mi experiencia me ha enseñado es que lo único mejor que vencer a un monstruo es no tener que luchar con ellos en primer lugar. | Open Subtitles | و قد تعلّمت مِنْ تجربتي... أنّ الأفضل مِن التغلّب على الوحوش هو عدم الاضطرار لمحاربتهم أساساً |
El sistema democrático del país funciona, se ha elegido a un nuevo presidente y la Argentina ha comenzado a superar la crisis. | UN | وأضاف إن النظام الديمقراطي في الأرجنتين أخذ يؤدي دوره، حيث انتخب رئيس جديد للجمهورية، وبدأت الأرجنتين في التغلّب على أزمتها. |
Uno de los principales objetivos de la política del mercado de trabajo es superar la segmentación del mercado de trabajo en función del sexo y cerrar la brecha de ingresos por razón de género entre mujeres y hombres. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لسياسة سوق العمل هو التغلّب على تفتيت سوق العمل على أساس نوع الجنس وسد فجوة الدخول بين الرجل والمرأة. |
El orador expresa la esperanza de que la crisis actual estimule a la comunidad internacional a superar la tendencia negativa en el ámbito del desarrollo social. | UN | 59 - وأعرب عن الأمل في أن تحفِّز الأزمة الحالية المجتمع الدولي على التغلّب على الاتجاه السلبي في التنمية الاجتماعية. |
Es por lo tanto esencial atender tanto a las causas como a los síntomas de la inestabilidad para que la República Democrática del Congo pueda hacer frente a la amenaza de los grupos armados, proteger eficazmente a su población y gozar de una estabilidad relativa en todo el país. | UN | ولذا فمن الضروري معالجة أسباب عدم الاستقرار وأعراضه على السواء إذا ما أريد لجمهورية الكونغو الديمقراطية التغلّب على خطر الجماعات المسلحة، وحماية سكّانها بفعالية، والتمتّع بالاستقرار النسبي في جميع أنحاء البلد. |
12. Pide a la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas y el CCG, en particular por conducto del Grupo de Amigos del Yemen, que proporcione activamente un mayor apoyo para ayudar al Gobierno del Yemen a hacer frente a los problemas políticos, económicos, humanitarios y de seguridad que se avecinan; | UN | 12 - يدعو المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة ومجلس التعاون الخليجي، ولا سيما من خلال مجموعة أصدقاء اليمن، إلى تقديم دعم نشط ومتزايد لمساعدة الحكومة اليمنية على التغلّب على ما ستواجهه في المرحلة المقبلة من تحدّيات سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية؛ |
Tratar de ponernos en los zapatos del otro y entender por qué vemos al mundo de diferentes maneras, y seguir tratando de superar eso. | Open Subtitles | ونحاول أن نفهم لما ننظر للعالم بشكلٍ مختلف،ثم نحاول التغلّب على ذلك |
Era esencial superar los obstáculos y las dificultades para lograr metas basadas en la equidad. | UN | ودعا إلى التغلّب على الحواجز والعقبات لتحقيق الأهداف القائمة على الإنصاف. |
O. Obtención de compromisos a largo plazo para superar los problemas que plantean los cambios de gobierno | UN | سين- كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات |
Por eso hemos venido aquí, a este órgano universal, para adoptar decisiones que nos ayuden a superar el pasado y construir el futuro, ya que aún hay una brecha entre los sueños de nuestro pueblo y sus perspectivas reales. | UN | وعلينا أن نلتقي معاً هنا، في هذه الهيئة العالمية، لاتخاذ قرارات تساعدنا في التغلّب على الماضي وبناء المستقبل، لأنه لا تزال هناك فجوات مؤلمة تبدّد أحلام شعبنا وطموحاته. |
Seré conocido por más que vencer a una piedra. | Open Subtitles | سأشتهر بشيء أكبر مِن التغلّب على صخرة |
La aplicación de este principio permitirá a esas instituciones superar su proverbial dificultad de distinguir el dinero limpio del dinero de origen ilícito y dar la alerta sobre clientes que están blanqueando fondos. | UN | ويقصد من هذه المبادئ التغلّب على الضعف التقليدي لهذه المؤسسات في تمييز الأموال النظيفة من الأموال ذات المنشأ غير المشروع والإبلاغ عن الزبائن الذين يغسلون أموالا. |
La asistencia para superar las limitaciones de la oferta; | UN | :: المساعدة على التغلّب على المعوّقات في جانب العرض؛ |
Sin embargo, desde 1997, los períodos ordinarios de sesiones de la Junta, que se celebran dos veces al año, han contribuido significativamente a los progresos del proceso de reforma de la ONUDI y la superación de la crisis. | UN | وعلى ذلك فإنه منذ عام 1997 ما فتئت دورات المجلس العادية، التي تُعقد مرتين في السنة، تسهم على نحو ملحوظ في دفع عجلة عملية الإصلاح في اليونيدو وفي التغلّب على حالات الأزمات. |
pero no puedes Vencer al Colombiano | Open Subtitles | آسفياصديقي، لن تستطيع التغلّب على الكلومبي. |
Y si podemos superarlo... si podemos vencer nuestros demonios... tú también. | Open Subtitles | وطالما أنّنا استطعنا التغلّب على شرورنا، فأنتِ تستطيعين أيضاً |
Pensamos que juntas, quizás podamos derrotar a la Bruja Malvada. | Open Subtitles | نعتقد أنّنا معاً قد نتمكّن مِن التغلّب على الساحرة الماكرة |
Es también uno de los principales medios con que cuentan las personas y las comunidades para salir de la pobreza de manera sostenible y una herramienta para ayudar a las minorías a superar el legado de injusticia histórica o la discriminación que han soportado. | UN | ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكّن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر ووسيلة لمساعدة الأقليات على التغلّب على تركات ما تعرضت له من ظلم أو تمييز على مر التاريخ. |