¿Es este el tipo de optimismo que viene de no haber tenido una visión? | Open Subtitles | أهذا نوع من التفاؤل الذي يأتي من عدم حصولك على رؤيه ؟ |
Lamentablemente, con la paralización del proceso de paz, el optimismo que muchos sentían se ha tornado en desesperanza. | UN | بيد أنها ذكرت أن من دواعي الحزن أنه بانهيار عملية السلام تحول التفاؤل الذي شعر به الكثيرون إلى يأس. |
Reitero el optimismo que expresé aquí hace cinco años. | UN | وأكرر التفاؤل الذي أعربت عنه هنا قبل خمسة أعوام. |
el optimismo producido por el final de la guerra fría se ha visto ensombrecido por la colosal tragedia de Bosnia y Herzegovina. | UN | إن التفاؤل الذي ولدته نهاية الحرب الباردة طغت عليه المأساة الهائلة في البوسنة والهرسك. |
el optimismo del Relator Especial no está justificado. | UN | وقال إن التفاؤل الذي أعرب عنه المقرر الخاص ليس له في الواقع ما يبرره. |
A pesar del optimismo generado por la elección de la Presidenta Sirleaf, hoy el Gobierno de Liberia afronta desafíos sociales graves. | UN | وعلى الرغم من التفاؤل الذي أوجده انتخاب الرئيسة سيرليف، تواجه حكومة ليبريا اليوم تحديات اجتماعية خطيرة. |
el optimismo con que podemos apreciar de manera global la situación centroamericana y los esfuerzos de los países del área por darle bases estables a su desa-rrollo no debe hacernos olvidar sus aspectos frágiles. | UN | إن التفاؤل الذي ننظر به إلى الحالة العامة في أمريكا الوسطى وجهود بلدان المنطقة من أجل إقامة دعائم ثابتة لتنميتها لا ينبغي أن ينسينا جوانب الضعف في الموقف. |
El futuro del proceso voluntario de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación y reasentamiento en Kivu continúa siendo incierto y el optimismo inicial manifestado en la declaración de Roma, de 31 de marzo de 2005 no ha dado lugar al retorno pacífico de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda (FDLR) a ese país, como ampliamente se esperaba. | UN | وما زال الاضطراب يحفّ مستقبل عملية نزع الأسلحة وتسريح القوات والدمج الطوعية في مناطق كيفو فضلا عن أن التفاؤل الذي كان قد تولد مبدئيا بعد إعلان روما المؤرخ في 31 آذار/مارس 2005 لم يسفر عن العودة السلمية للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى رواندا ذاتها على النحو الذي كان مأمولا ضمن نطاق واسع. |
Se ha desvanecido el optimismo que acompañó la redacción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace 16 años. | UN | فقد تلاشى التفاؤل الذي رافق عملية وضع الأهداف الإنمائية للألفية منذ 16 سنة. |
En lo que concierne particularmente a Angola, el optimismo que prevaleció tras la firma de los Acuerdos de Paz de Bicesse cedió paso muy pronto a una decepción a causa de la reanudación de las hostilidades. | UN | وبالنسبة ﻷنغولا بوجه خاص، ألاحظ أن التفاؤل الذي ساد بعد اتفاقات بيسيس للسلم حل محله شعور بالاحباط نتيجة لاستئناف عمليات القتال. |
Sin embargo, el optimismo que caracterizó a los primeros días del período posterior a la guerra fría se ha visto mitigado al haberse tomado conciencia de que por cada progreso logrado en el Oriente Medio o en Sudáfrica existe una Angola, una Yugoslavia, una Somalia o un Sudán. | UN | ومع هذا فإن التفاؤل الذي تميزت به اﻷيام اﻷولى من فترة ما بعد الحرب الباردة شابه إدراك أنه مقابل كل تقدم يحرز في الشرق اﻷوسط أو في جنوب افريقيا، هناك أنغولا أو يوغوسلافيا أو صومال أو سودان. |
Esta situación marca un agudo contraste con el optimismo que prevalecía a finales del decenio de 1980 en la visión anticipada de un mercado europeo único que entraría en vigor a comienzos de 1993. | UN | ويناقض هذا تماما التفاؤل الذي ساد في نهاية الثمانينات في انتظار السوق اﻷوروبية الوحيدة التي بدأ نفاذها في مطلع عام ١٩٩٣. |
Pese al relativo optimismo que ha impregnado a las relaciones internacionales, siguen persistiendo las amenazas a la paz y la seguridad y al desarrollo económico, social y humano en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من التفاؤل الذي طرأ على العلاقات الدولية، فإن المشاكل التي تهدد السلم واﻷمن والتنمية البشرية والاقتصادية والاجتماعية لا زالت قائمة. |
El regreso reciente de los refugiados afganos de los países vecinos indica el optimismo que muchos afganos comparten sobre el futuro de su país. | UN | إن عودة اللاجئين الأفغان من البلدان المجاورة في الآونة الأخيرة تعبر عن التفاؤل الذي يتشاطره الكثير من الأفغان بشأن مستقبل بلدهم. |
El optimismo que se palpó en algunos lugares luego de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ha demostrado ser de corto aliento, pues importantes tareas permanecen claramente incumplidas. | UN | وثبت أن التفاؤل الذي شهدناه في بعض الدوائر إزاء نتائج المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 لم يعمر طويلا، وذلك لعدم الوفاء بالالتزامات القاطعة. |
Durante ese período se desvaneció el optimismo que siguió al levantamiento, el 11 de mayo de 2002, de las restricciones que todavía imponían a Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وخلال هذه الفترة، تبدد التفاؤل الذي أعقب رفع ما تبقى من القيود على داو أونغ سان سو كي في 11 أيار/مايو 2002. |
Aunque la evolución de la situación sobre el terreno ha atemperado el optimismo que rodeó a la Conferencia de Londres celebrada a principios de este año, no debe hacer flaquear nuestra determinación. | UN | وعلى الرغم من أن الأحداث على أرض الواقع قد أدت إلى تخفيف حدة التفاؤل الذي أحاط بمؤتمر لندن في أوائل هذا العام، إلا أنها لا يجب أن تفت في عضدنا. |
Desgraciadamente, el optimismo generado por la prórroga indefinida del Tratado fue efí-mero, al reanudarse recientemente los ensayos nucleares. | UN | ولﻷسف، فإن التفاؤل الذي ولده التمديد اللانهائي للمعاهدة لم يدم طويلا على إثر استئناف التجارب النووية مؤخرا. |
El Presidente (interpretación del francés): Comparto el optimismo del representante de Argelia en cuanto al papel que deberá desempeñar la Comisión en el futuro. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أشاطر التفاؤل الذي أعرب عنه ممثل الجزائر حول مستقبل عمل الهيئة. |
La época del optimismo generado por la globalización ha llegado a su fin. | UN | لقد وصل عصر التفاؤل الذي ولّدته العولمة إلى نهايته. |
el optimismo con que se recibió el acuerdo está justificado porque es consecuencia del diálogo directo entre las partes en el conflicto; va acompañado de un calendario para que ambas partes adopten medidas; cuenta con el apoyo de los círculos políticos de Côte d ' Ivoire y de la población en general, y ha sido bien acogido por la comunidad internacional; y ambas partes se han comprometido a respetar sus disposiciones. | UN | وأن التفاؤل الذي قوبل به الاتفاق له ما يبرره لأنه نتج عن حوار مباشر بين طرفي النـزاع؛ وصاحَبه جدول أعمال لتنفيذ التدابير من الجهتين معا؛ وحصل على الدعم في كوت ديفوار من الطبقة السياسية والسكان ككل، ولقي ترحيبا من المجتمع الدولي، والتزم الطرفان باحترام أحكامه. |
10. La Sra. Bouhamidi (Marruecos) dice que, aunque el Secretario de Estado de los Estados Unidos ha logrado llevar a los israelíes y los palestinos a la mesa de negociaciones, el optimismo inicial se ha transformado en aprehensión. | UN | 10 - السيدة بوحميدي (المغرب): قالت على الرغم من أن وزير خارجية الولايات المتحدة نجح في إعادة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى طاولة المفاوضات، فإن التفاؤل الذي واكب تلك العملية أصبح مشوبا بكثير من الحذر. |
La realidad de los hechos y el apoyo decreciente de la población han socavado el optimismo de las primeras horas. | UN | لكن الواقع في الميدان وتدني دعم السكان قوض التفاؤل الذي كانوا يشعرون به في البداية. |