Expresó preocupación por las disposiciones normativas que exigían a las ONG inscribirse como agentes extranjeros y por las denuncias de actos de violencia contra mujeres y defensores de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء اللوائح التنظيمية التي تقتضي من المنظمات غير الحكومية التسجيل كوكالات أجنبية، وإزاء التقارير الواردة بشأن العنف ضد المرأة والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Los periodistas, bloggers, defensores de los derechos humanos y abogados seguían siendo detenidos u objeto de prohibición de viajar, y siguieron recibiéndose denuncias de restricciones a los blogs y los sitios en la red de los medios de comunicación. | UN | ويتواصل اعتقال الصحفيين والمدونين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين، أو منعهم من السفر، وتتواصل التقارير الواردة بشأن فرض قيود على المدونات والمواقع الشبكية الإعلامية. |
Al Comité le preocupan, sin embargo, los informes sobre el alto costo del cuidado de los niños, la escasez de centros y la falta de normas nacionales. | UN | غير أن اللجنة يساورها قلق إزاء التقارير الواردة بشأن ارتفاع تكاليف رعاية الطفل وقلة الأماكن وانعدام المعايير الوطنية. |
41. El Comisionado del Consejo de Europa expresó su preocupación por los informes sobre los desalojos forzados de los romaníes. | UN | 41- وأعرب مفوض المجلس الأوروبي عن القلق بسبب التقارير الواردة بشأن عمليات الإخلاء القسري للروما. |
En especial, preocupan al Comité los informes de que los exámenes médicos realizados en el momento de la detención y la puesta en libertad no se realizan regularmente; | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم القيام، بإجراء فحوصات طبية منتظمة وقت إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين وعند الإفراج عنهم؛ |
Me preocupan los informes recibidos sobre la detención, el encarcelamiento y, en algunos casos, la devolución de solicitantes de asilo desde países colindantes con la República Popular Democrática de Corea. | UN | 63 - ويساورني القلق بشأن التقارير الواردة بشأن حالات اعتقال طالبي اللجوء واحتجازهم وفي بعض الحالات إعادتهم القسرية من البلدان المجاورة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Sobre ese particular, el Relator Especial, desea referirse a los informes acerca de los centenares de personas, en su mayoría niños, que cruzan la frontera del Sudán desde la región de Chukudum en Uganda septentrional. | UN | ١١٣ - ويود المقرر الخاص أن يشير، في هذا الصدد، إلى التقارير الواردة بشأن عبور مئات اﻷفراد، ومعظمهم من اﻷطفال، إلى السودان من منطقة تشوكودوم في شمال أوغندا. |
11. El Comité expresa su profunda inquietud por las informaciones relativas a la continua marginación y discriminación de los miembros de la minoría romaní, que han incluido algunos incidentes en el pasado reciente, a saber, tres muertes, manifestaciones antiromaníes e incendios premeditados de hogares romaníes. | UN | 11- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء التقارير الواردة بشأن استمرار تهميش المنتمين إلى أقلية الروما والتمييز ضدهم. ويشمل هذا بعض الحوادث التي وقعت مؤخراً والتي أدت إلى مقتل ثلاثة أشخاص، وتجمعات مناهضة للروما، واعتداءات بالحرق على بيوت الروما. |
Expresó preocupación por las denuncias de discriminación y actos de violencia contra las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT). | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن التمييز والعنف ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Irlanda estaba preocupada por las denuncias de actos de violencia contra mujeres y personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT). | UN | وأعربت أيرلندا عن قلقها بسبب التقارير الواردة بشأن العنف ضد المرأة وضد المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Durante el período en examen, también han aumentado las denuncias de amenazas de muerte, cartas bomba y ataques violentos contra miembros de minorías sexuales, atribuidos a grupos neonazis en el Brasil. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، ازداد أيضاً عدد التقارير الواردة بشأن التهديدات بالموت، والرسائل المفخخة، والاعتداءات العنيفة ضد أفراد الأقليات الجنسية، وتُعزى هذه الأفعال إلى مجموعات نازية جديدة في البرازيل. |
76. Los gobiernos deben prestar más atención a la protección de los lugares, edificios y santuarios religiosos, ya que las denuncias de actos de profanación u otras formas de destrucción van en aumento. | UN | 76- ويتعين على الحكومات إيلاء مزيد من الاهتمام لحماية المواقع والمباني والمقدسات الدينية نظراً لتزايد التقارير الواردة بشأن ما تتعرض له من أفعال التدنيس والتدمير. |
El Comité agradece la información de que Mutabar Tojibayava puede ser amnistiada, pero le siguen preocupando las denuncias de malos tratos y denegación de garantía procesales fundamentales en su caso y los de otros abogados y detenidos de la sociedad civil. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لتلقيها معلومات تفيد بأن معتبر توجيبايافا أصبحت مؤهلة للعفو، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن إساءة المعاملة والحرمان من الضمانات الأساسية المتعلقة بمحاكمتها ومحاكمة غيرها من المدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين من أفراد المجتمع المدني. |
El Comité agradece la información de que Mutabar Tojibayava puede ser amnistiada, pero le siguen preocupando las denuncias de malos tratos y denegación de garantía procesales fundamentales en su caso y los de otros abogados y detenidos de la sociedad civil. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لتلقيها معلومات تفيد بأن معتبر توجيبايافا أصبحت مؤهلة للعفو، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن إساءة المعاملة والحرمان من الضمانات الأساسية المتعلقة بمحاكمتها ومحاكمة غيرها من المدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين من أفراد المجتمع المدني. |
Además, la recientemente establecida Comisión Nacional de Derechos Humanos investigaba los informes sobre violaciones de los derechos humanos, incluidos la tortura, las desapariciones y la detención arbitraria, y promovía la enseñanza en materia de derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، قامت لجنة حقوق اﻹنسان التي تأسست مؤخرا بالتحقيق في التقارير الواردة بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعذيب، والاختفاءات والاحتجاز القسري، وقامت أيضا بتشجيع التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Tomaron nota también de los informes sobre la impunidad en el seno de las fuerzas de seguridad y pidieron información adicional sobre la acción del Ecuador para prevenir el empleo excesivo de la fuerza y las ejecuciones ilegales por las fuerzas de seguridad y para perseguir a los autores de estos actos. | UN | وأشارت أيضاً إلى التقارير الواردة بشأن إفلات قوات الأمن من العقاب وطلبت معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها إكوادور لمنع استعمال القوة بشكل مفرط وعمليات القتل التي ترتكبها قوات الأمن بوجه مخالف للقانون ومحاكمة المسؤولين عن هذه العمليات. |
Tomaron nota también de los informes sobre la impunidad en el seno de las fuerzas de seguridad y pidieron información adicional sobre la acción del Ecuador para prevenir el empleo excesivo de la fuerza y las ejecuciones ilegales por las fuerzas de seguridad y para perseguir a los autores de estos actos. | UN | وأشارت أيضاً إلى التقارير الواردة بشأن إفلات قوات الأمن من العقاب وطلبت معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها إكوادور لمنع استعمال القوة بشكل مفرط وعمليات القتل التي ترتكبها قوات الأمن بوجه مخالف للقانون ومحاكمة المسؤولين عن هذه العمليات. |
Le preocupan además los informes sobre desconfianza de la población en la vacunación y la inmunización en los últimos años, con lo cual la inmunización de niños ha bajado rápidamente en el período 2009-2010. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم ثقة الجمهور في تحصين الأطفال خلال السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تراجع سريع في تغطية الأطفال بالتحصين خلال الفترة 2009-2010. |
En especial, preocupan al Comité los informes de que no se efectúan siempre exámenes médicos en el momento de la detención y la puesta en libertad no se realizan regularmente. | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم القيام، بإجراء فحوصات طبية منتظمة وقت إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين وعند الإفراج عنهم؛ |
También le preocupan los informes recibidos sobre la imposibilidad de acceder a diversas emisoras de radio y sitios web extranjeros (art. 19). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة بشأن استحالة الوصول إلى مختلف المواقع الأجنبية على الإنترنت والمحطات الإذاعية الخارجية (المادة 19). |
448. El Comité expresa su preocupación ante los informes acerca del aumento del número de niños de la calle y ante la falta de mecanismos y recursos específicos para hacer frente a la situación y para proporcionar a esos niños una asistencia adecuada. | UN | 448- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن زيادة عدد أطفال الشوارع وعدم وجود آليات وموارد محددة لمعالجة هذا الوضع وتقديم المساعدة المناسبة لأولئك الأطفال. |
65. El CAT expresó su profunda inquietud por las informaciones relativas a la continua marginación y discriminación de los miembros de la minoría romaní, que habían incluido algunos incidentes en el pasado reciente, a saber, tres muertes, manifestaciones antiromaníes e incendios premeditados de hogares romaníes. | UN | 65- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق البالغ إزاء التقارير الواردة بشأن استمرار تهميش المنتمين إلى أقلية الروما والتمييز ضدهم. ويشمل هذا بعض الحوادث التي وقعت مؤخراً وشملت مقتل ثلاثة أشخاص، وتنظيم حشود مناهضة للروما، وتعرض بيوت الروما لاعتداءات بالحرق العمد. |
También le preocupaban las denuncias sobre torturas y malos tratos en centros penitenciarios y comisarías de policía. | UN | وأعربت أيضاً عـن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن التعذيب وسوء المعاملة في السجون ومراكز الشرطة. |
A este respecto, el Comité está preocupado por las informaciones sobre la utilización excesiva de la detención, sobre la prisión preventiva prolongada de los niños y sobre la insuficiencia del acceso de los niños privados de libertad en instituciones correccionales de menores a la educación y a la formación. | UN | ويساور اللجنة القلق في هذا الصدد إزاء التقارير الواردة بشأن اللجوء بشكل مفرط إلى احتجاز الأطفال وحبسهم احتياطياً لمدة طويلة، وإزاء قلة الفرص المتاحة للأطفال المحتجزين في الإصلاحيات للحصول على التعليم والتدريب. |