ويكيبيديا

    "التقاليد التاريخية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las tradiciones históricas
        
    • tradición histórica
        
    • sus tradiciones históricas
        
    • histórica y
        
    • tradiciones históricas y
        
    El término se utilizaba para designar determinadas orientaciones del pensamiento jurídico o las tradiciones históricas y culturales. UN وقد استُخدمت للإشارة إلى توجهات معينة للفكر القانوني أو التقاليد التاريخية والثقافية.
    En tercer término, las tradiciones históricas, éticas, culturales y religiosas de cada país deben respetarse. UN وثالثا، ينبغي احترام التقاليد التاريخية والأخلاقية والثقافية والدينية لكل بلد.
    En esa promoción se respetarán plenamente las tradiciones históricas y religiosas serbias en Kosovo. UN ويتعين أن يحترم هذا التعريف بصورة تامة التقاليد التاريخية والدينية الصربية في كوسوفو.
    En tal sentido, la sociedad democrática debe reflejar la tradición histórica y las condiciones objetivas de nuestra nación. UN ولما كان اﻷمر كذلك، لا بد للمجتمع الديمقراطي أن تنعكس فيه التقاليد التاريخية والظروف الموضوعية ﻷمتنا.
    Solo soy el presidente, de una maravillosa pequeña tradición histórica en nuestra querido White Pine Bay instituida por nuestros padres fundadores. Open Subtitles وأنا لستُ سوى الرئيس المنتخب و رائع، واتمتّع ببعض التقاليد التاريخية قليلاً في خليج "وايت باين " العزيز لدينا
    El papel y el lugar que ocupa mi país en las relaciones internacionales están influidos por su ubicación geográfica y su orientación sociopolítica, así como por sus tradiciones históricas en las que se fusionan las culturas oriental y occidental. UN ويتأثر دور ومركز بلدي في العلاقات الدولية بموقعها الجغرافي وتوجهها الاجتماعي - السياسي، وكذلك التقاليد التاريخية الثقافية لبلد اندمجت فيه الحضارات الغربية والشرقية.
    Himanshu Rath, de AgeWell Foundation, se refirió a las tradiciones históricas y culturales que restringían el papel de las personas de edad en la India. UN السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند.
    Por ello, los Miembros pueden contar con un Presidente que no sólo respetará a todos y cada uno de ustedes, sino que, gracias a las tradiciones históricas y culturales de su propio país, podrá entender fácilmente sus diferencias, sensibilidades y necesidades. UN ولذلك بوسع اﻷعضاء أن يعولوا على رئيس لن يحترم كل واحد منهم فحسب ولكن سيجد، بفضل التقاليد التاريخية والثقافية لبلده، من السهل فهم اختلافاتهم ومشاعرهم واحتياجاتهم.
    Se han hecho esfuerzos a este respecto para combinar las tradiciones históricas y políticas nacionales con la experiencia de otros países, canalizándolas mediante los programas de los organismos internacionales. UN وتبذل جهود في هذا الصدد من أجل الجمع بين التقاليد التاريخية والسياسية اﻷصيلة وتجارب البلدان اﻷخرى المكتسبة عن طريق برامج الوكالات الدولية.
    También ha de ser un país en el que las tradiciones históricas, culturales, lingüísticas y religiosas sean valoradas y respetadas, y en el que la diversidad sea una fuente de fortaleza y no de división. UN وينبغي أيضا أن يكون بلدا تُقدر وتُحترم فيه التقاليد التاريخية والثقافية واللغوية والدينية، ويكون فيه التنوع مصدرا للقوة لا سببا للتفرقة.
    Para los estonios, como ciudadanos de una nación pequeña, la familia ha servido igualmente como elemento de consolidación para la preservación de las tradiciones históricas y el desarrollo de una cultura propia. UN وفيما يتعلق بالإستونيين بوصفهم أمة صغيرة، تمثل الأسرة أيضا شيئا يعمل كوحدة داعمة في المحافظة على التقاليد التاريخية وتطوير ثقافتهم.
    En la esfera de los derechos humanos es indispensable respetar estrictamente y de forma consecuente las tradiciones históricas y las características nacionales de cada pueblo, así como la igualdad soberana de todos los Estados. UN وفي ميدان حقوق الإنسان، ينبغي دائما أن تحترم التقاليد التاريخية والسمات الوطنية لكل شعب، والمساواة بين جميع الدول في السيادة، احتراما بالغا.
    Debido a las diferencias en los sistemas sociales, así como en las tradiciones históricas y culturales, la estructura y composición de los sindicatos chinos difieren de las de muchos otros países. UN بسبب الاختلافات في النظم الاجتماعية، فضلاً عن التقاليد التاريخية والثقافية، يختلف هيكل وتشكيل النقابات العمالية الصينية عن مثيلاتها في بلدان أخرى كثيرة.
    Como primer principio, para la educación sobre derechos humanos deben tenerse totalmente en cuenta las tradiciones históricas y el contexto social del país interesado y alentar y desarrollar plenamente las tradiciones culturales que sean positivas, respetar la diversidad y luchar contra la discriminación. UN ففي المقام الأول، يتعين على التثقيف في مجال حقوق الإنسان أن يأخذ بعين الاعتبار على نحو كامل التقاليد التاريخية والإطار الاجتماعي للبلد المعني، وأن يشجع وينمي التقاليد الثقافية الإيجابية، واحترام التعددية، ومكافحة التمييز.
    7. Es imprescindible respetar las tradiciones históricas de los Estados plurinacionales, promover la coexistencia pacífica y el desarrollo común de los diferentes pueblos, y esforzarse por defender la unidad de los Estados. UN 7 - ومن الضروري احترام التقاليد التاريخية للدول المتعددة القوميات، وتعزيز التعايش السلمي والتنمية المشتركة لمختلف الشعوب، وكذلك بذل جهود للدفاع عن وحدة الدولة.
    Los participantes en la reunión de Dushanbé subrayan la necesidad de que se respeten las tradiciones históricas y culturales de cada país y cada pueblo, y los esfuerzos encaminados a mantener, de conformidad con el derecho internacional, la unidad y la integridad territorial del Estado, así como a promover las relaciones de buena vecindad entre los pueblos y su desarrollo solidario. UN ويشدد المشاركون في اجتماع دوشانبي على ضرورة احترام التقاليد التاريخية والثقافية لكل البلدان والشعوب، وتقدير الجهود الرامية إلى الحفاظ على وحدة الدول وسلامتها الإقليمية وفقا للقانون الدولي، وكذلك الجهود التي تستهدف تعزيز علاقات حسن الجوار فيما بين الشعوب والتنمية المشتركة لهم.
    El Partido Nacional considera que, en la mejor tradición histórica de los gibraltareños, es de fundamental importancia que exista unidad en cuestiones fundamentales ... UN وأن الحزب الوطني يعتبر أن من المهم جدا وفقا ﻷفضل التقاليد التاريخية لمواطني جبل طارق، أن تكون هناك وحدة في المسائل اﻷساسية ...
    67. Respondiendo a la declaración formulada en nombre de la Unión Europea en la sesión precedente, la oradora dice que la cuestión de la pena de muerte se debe considerar en el contexto de la tradición histórica y la realidad actual de cada país. UN 67 - وقالت ردا على البيان الذي أدلى به في الجلسة السابقة باسم الاتحاد الأوروبي أن قضية عقوبة الإعدام من القضايا التي ينبغي النظر فيها في سياق التقاليد التاريخية لكل بلد وواقعه المعاصر.
    32. Se tiene además previsto crear grupos asesores para determinadas regiones geográficas y ordenamientos jurídicos con miras a que examinen las soluciones legales propuestas y preparen soluciones adaptadas a la tradición histórica, legal y jurisprudencial de cada región, así como la colocación de asesores especiales para labores de seguimiento en profundidad y a más largo plazo. UN 32- ومن المتوقّع أيضا إنشاء أفرقة استشارية للمناطق الجغرافية والنظم القانونية لاستعراض الحلول التشريعية المقترحة وتقديم مدخلات محدّدة تتناسب مع التقاليد التاريخية والقانونية والاجتهادات القضائية الخاصة بكل منطقة، وكذلك تعيين خبراء استشاريين لتوفير متابعة متعمّقة أطول أجلاً.
    Las opciones preferidas por los Estados están profundamente arraigadas en sus tradiciones históricas, jurídicas y políticas35. UN والخيارات المفضلة التي اختارتها الدول تضرب بجذورها عميقاً في التقاليد التاريخية والقانونية والسياسية لهذه الدول().
    Además de los intereses puramente económicos, nos unen los más firmes lazos de tradiciones históricas y culturales. UN وأرى أن المصالح الاقتصادية الخالصة تربطنا بروابط أوثق من التقاليد التاريخية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد