ويكيبيديا

    "التقاليد التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las tradiciones que
        
    • tradicional a los
        
    • adhesión tradicional a
        
    • la adhesión tradicional
        
    • las costumbres que
        
    • tradiciones de
        
    • la tradición que
        
    La oradora insta a las autoridades a que establezcan un sistema y un marco jurídico modernos que garanticen que se conservan las tradiciones que respaldan a la mujer. UN وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد.
    Es acerca de conservar las emociones, conservar las tradiciones que han obstruido que la mente siga adelante y, obviamente, lo que es radical es hacer frente a ellos. TED انها المحافظة عن المشاعر ، والحفاظ على التقاليد التي أعاقت العقل أن يمضي قدما وأعاقت بالطبع ما هو جذري لمواجهتها.
    Olvidó las tradiciones que Primero forjaron las Badlands del caos. Open Subtitles نسينا التقاليد التي أخرجت الأراضي الوعرة من الفوضى
    La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    Por ejemplo, la edad de la responsabilidad penal se elevó de 7 a 14 años y se prohibieron las costumbres que autorizaban formas de servidumbre que por lo general afectaban a los niños. UN فرُفعت على سبيل المثال سنّ المسؤولية الجنائية من 7 سنوات إلى 14 سنة، ومُنعت التقاليد التي كانت تسمح بأشكال من الرق تستهدف الأطفال بوجه عام.
    El Embajador Westdal ha continuado las preciadas tradiciones de sus predecesores, representando a su país durante casi cuatro años con tenacidad, notable autoridad y visión certera. UN وواصل السفير ويسدال التقاليد التي انتهجها أسلافه باعتزاز أثناء تمثيله لبلده لفترة تناهز أربع سنوات عمل فيها بعزم وباقتدار فذ وبرؤية واضحة.
    En algunos casos esto se atribuye a la tradición, que empuja a los jóvenes a hacerse soldados -guerreros- en cuanto cumplen la mayoría de edad, siguiendo diversos ritos de iniciación. UN ويعزى ذلك في بعض الحالات إلى التقاليد التي تشكل ضغطاً كبيراً على الفتية ليصبحوا جنوداً - مقاتلين - فور بلوغهم السن المحددة بموجب مختلف الشعائر المتبعة.
    43. Paradójicamente, la mujer desempeña un papel importante en el mantenimiento de las tradiciones que las perjudican. UN ٣٤- ومن المفارقات أن النساء يلعبن دوراً كبيرا في المحافظة على التقاليد التي لها تأثيرات ضارة عليهن.
    La gama de conductos de comunicación autóctonos es amplia, y en ellos se deja entrever el carácter singular de cada cultura y las tradiciones que guían la conducta normativa local para hallar información y prestar asesoramiento. UN وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة.
    También puntualizaba que la propia mujer contribuía en medida considerable al mantenimiento de las tradiciones que atentaban contra su persona, su condición, su salud y su realización personal. UN ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي.
    Es una paradoja rica en significado que nosotros, los salvadoreños, para descubrir nuestro compromiso con el futuro debimos ahondar en las tradiciones que nos dieran identidad en nuestro pasado. UN ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي.
    El enfoque del UNICEF exige que se respeten las tradiciones que promueven los mejores intereses del niño, considerando que normalmente resultan esenciales para la realización de los derechos del niño. UN ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل.
    Compete principalmente a los gobiernos la responsabilidad de iniciar un cambio de actitud hacia las tradiciones que fomentan la subordinación de las mujeres a los varones y perpetúan la discriminación basada en el género y las prácticas perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y las niñas. UN وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن.
    La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    WRI insta a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 50° período de sesiones a dar prioridad a la recopilación de datos fidedignos sobre las costumbres que violan los derechos humanos de las viudas y de estadísticas sobre el número de viudas en todo el mundo. UN وندعو لجنة وضع المرأة أن تولي الأولوية، في دورتها الخمسين، لجمع بيانات موثوق بها بشأن التقاليد التي تعيق تمتع الأرامل بحقوقهن، والإحصائيات عن عدد الأرامل في العالم أجمع.
    Los progresos en ese ámbito dependerán de los recursos y la capacidad de los gobiernos y las sociedades de que se trata para abandonar las tradiciones de la antigua época. UN أما التقدُّم في هذا المضمار فيتوقف على الموارد والقدرات المتاحة لدى الحكومات والمجتمعات المعنية من أجل التخلص من التقاليد التي عفى عليها الزمن.
    - el peso de la tradición, que hace del hombre el jefe de la familia y coloca a la mujer en posición de esclava; UN - ثقل التقاليد التي تجعل من الرجل رب الأسرة وتجعل المرأة في وضع التبعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد