La oradora insta a las autoridades a que establezcan un sistema y un marco jurídico modernos que garanticen que se conservan las tradiciones que respaldan a la mujer. | UN | وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد. |
Es acerca de conservar las emociones, conservar las tradiciones que han obstruido que la mente siga adelante y, obviamente, lo que es radical es hacer frente a ellos. | TED | انها المحافظة عن المشاعر ، والحفاظ على التقاليد التي أعاقت العقل أن يمضي قدما وأعاقت بالطبع ما هو جذري لمواجهتها. |
Olvidó las tradiciones que Primero forjaron las Badlands del caos. | Open Subtitles | نسينا التقاليد التي أخرجت الأراضي الوعرة من الفوضى |
La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
Por ejemplo, la edad de la responsabilidad penal se elevó de 7 a 14 años y se prohibieron las costumbres que autorizaban formas de servidumbre que por lo general afectaban a los niños. | UN | فرُفعت على سبيل المثال سنّ المسؤولية الجنائية من 7 سنوات إلى 14 سنة، ومُنعت التقاليد التي كانت تسمح بأشكال من الرق تستهدف الأطفال بوجه عام. |
El Embajador Westdal ha continuado las preciadas tradiciones de sus predecesores, representando a su país durante casi cuatro años con tenacidad, notable autoridad y visión certera. | UN | وواصل السفير ويسدال التقاليد التي انتهجها أسلافه باعتزاز أثناء تمثيله لبلده لفترة تناهز أربع سنوات عمل فيها بعزم وباقتدار فذ وبرؤية واضحة. |
En algunos casos esto se atribuye a la tradición, que empuja a los jóvenes a hacerse soldados -guerreros- en cuanto cumplen la mayoría de edad, siguiendo diversos ritos de iniciación. | UN | ويعزى ذلك في بعض الحالات إلى التقاليد التي تشكل ضغطاً كبيراً على الفتية ليصبحوا جنوداً - مقاتلين - فور بلوغهم السن المحددة بموجب مختلف الشعائر المتبعة. |
43. Paradójicamente, la mujer desempeña un papel importante en el mantenimiento de las tradiciones que las perjudican. | UN | ٣٤- ومن المفارقات أن النساء يلعبن دوراً كبيرا في المحافظة على التقاليد التي لها تأثيرات ضارة عليهن. |
La gama de conductos de comunicación autóctonos es amplia, y en ellos se deja entrever el carácter singular de cada cultura y las tradiciones que guían la conducta normativa local para hallar información y prestar asesoramiento. | UN | وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة. |
También puntualizaba que la propia mujer contribuía en medida considerable al mantenimiento de las tradiciones que atentaban contra su persona, su condición, su salud y su realización personal. | UN | ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي. |
Es una paradoja rica en significado que nosotros, los salvadoreños, para descubrir nuestro compromiso con el futuro debimos ahondar en las tradiciones que nos dieran identidad en nuestro pasado. | UN | ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي. |
El enfoque del UNICEF exige que se respeten las tradiciones que promueven los mejores intereses del niño, considerando que normalmente resultan esenciales para la realización de los derechos del niño. | UN | ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل. |
Compete principalmente a los gobiernos la responsabilidad de iniciar un cambio de actitud hacia las tradiciones que fomentan la subordinación de las mujeres a los varones y perpetúan la discriminación basada en el género y las prácticas perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y las niñas. | UN | وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن. |
La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
La oposición a la adhesión tradicional a los castigos corporales y otras formas de disciplina crueles y degradantes exige una acción sostenida. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
WRI insta a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 50° período de sesiones a dar prioridad a la recopilación de datos fidedignos sobre las costumbres que violan los derechos humanos de las viudas y de estadísticas sobre el número de viudas en todo el mundo. | UN | وندعو لجنة وضع المرأة أن تولي الأولوية، في دورتها الخمسين، لجمع بيانات موثوق بها بشأن التقاليد التي تعيق تمتع الأرامل بحقوقهن، والإحصائيات عن عدد الأرامل في العالم أجمع. |
Los progresos en ese ámbito dependerán de los recursos y la capacidad de los gobiernos y las sociedades de que se trata para abandonar las tradiciones de la antigua época. | UN | أما التقدُّم في هذا المضمار فيتوقف على الموارد والقدرات المتاحة لدى الحكومات والمجتمعات المعنية من أجل التخلص من التقاليد التي عفى عليها الزمن. |
- el peso de la tradición, que hace del hombre el jefe de la familia y coloca a la mujer en posición de esclava; | UN | - ثقل التقاليد التي تجعل من الرجل رب الأسرة وتجعل المرأة في وضع التبعية؛ |